TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTION AUTOMATIQUE BASE REGLES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Applications of Automation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- rule-based machine translation
1, fiche 1, Anglais, rule%2Dbased%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- RBMT 2, fiche 1, Anglais, RBMT
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Rule-based machine translation relies on countless built-in linguistic rules and millions of bilingual dictionaries for each language pair. The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated. 3, fiche 1, Anglais, - rule%2Dbased%20machine%20translation
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- rule based machine translation
- 10385133
- IAGENAI25
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Automatisation et applications
Fiche 1, La vedette principale, Français
- traduction automatique à base de règles
1, fiche 1, Français, traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A8gles
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- TABR 2, fiche 1, Français, TABR
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La traduction automatique à base de règles [...] utilise les règles linguistiques et grammaticales qui régissent les langues [source et cible] ainsi que des dictionnaires spécifiques pour produire un texte en langue cible. 3, fiche 1, Français, - traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20r%C3%A8gles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Automatización y aplicaciones
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- traducción automática basada en reglas
1, fiche 1, Espagnol, traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20basada%20en%20reglas
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- TABR 1, fiche 1, Espagnol, TABR
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La traducción automática basada en reglas progresa a partir de la traducción palabra a palabra, añadiendo reglas que pueden incluir o no toda la oración. 1, fiche 1, Espagnol, - traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20basada%20en%20reglas
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
- Applications of Automation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- knowledge-based machine translation
1, fiche 2, Anglais, knowledge%2Dbased%20machine%20translation
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- KBMT 2, fiche 2, Anglais, KBMT
correct, nom
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- knowledge-based MT 3, fiche 2, Anglais, knowledge%2Dbased%20MT
correct, nom
- knowledge based machine translation 4, fiche 2, Anglais, knowledge%20based%20machine%20translation
correct, nom
- KBMT 4, fiche 2, Anglais, KBMT
correct, nom
- KBMT 4, fiche 2, Anglais, KBMT
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The core componants of a KBMT are the [knowledge base] and the inference mechanisms. Developping relevant knowledge bases or resources (including dictionaries of grammatical and semantic rules, specialized dictionaries or glossaries, term banks, translation memories, aligned parallel corpora, world models, etc.) is expected to improve the accuracy of [machine translation] output. 2, fiche 2, Anglais, - knowledge%2Dbased%20machine%20translation
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- knowledge based MT
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
- Automatisation et applications
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traduction automatique à base de connaissances
1, fiche 2, Français, traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- TABC 1, fiche 2, Français, TABC
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- TA à base de connaissances 1, fiche 2, Français, TA%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
correct, nom féminin
- TABC 1, fiche 2, Français, TABC
correct, nom féminin
- TABC 1, fiche 2, Français, TABC
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La TA à base de connaissances(TABC) se fonde sur les outils de la TABR [traduction automatique à base de règles] et sur des bases de connaissances tandis que la TA à base d’exemples(TABE) associe des corpus de segments alignés, des modèles de traduction, aux méthodes traditionnelles de la TABR. 1, fiche 2, Français, - traduction%20automatique%20%C3%A0%20base%20de%20connaissances
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Traducción e interpretación
- Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
- Automatización y aplicaciones
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- traducción automática basada en el conocimiento
1, fiche 2, Espagnol, traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20basada%20en%20el%20conocimiento
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


