TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTION DEMANDE [33 fiches]

Fiche 1 2018-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Medication
  • General Medicine, Hygiene and Health
DEF

An application submitted by a manufacturer to [the competent authorities] for approval to market a new drug (a new, non-biological molecular entity) for human use.

OBS

new drug submission; new drug application; NDA: terms, abbreviation and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Médicaments
  • Médecine générale, hygiène et santé
DEF

Demande soumise par un fabricant [aux autorités compétentes] pour l’autorisation de commercialiser un nouveau médicament (une nouvelle entité moléculaire non biologique) pour usage chez l’humain.

OBS

Le terme «présentation de drogue nouvelle» (PDN) est à éviter, car «drogue» n’a pas le sens de «médicament» que le terme anglais «drug» peut avoir. En français, une drogue est soit une substance dont on fait un usage abusif à des fins non médicamenteuses, soit la matière première de certains médicaments. Toutefois, Santé Canada emploie «présentation de drogue nouvelle», et les fabricants peuvent être obligés de l’utiliser afin de se conformer aux exigences du Règlement sur les aliments et drogues.

OBS

présentation de nouveau médicament; PNM; dossier d’autorisation de mise sur le marché; dossier d’AMM; dossier de demande d’autorisation de mise sur le marché; dossier de demande d’AMM : termes et abréviation normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • The Legislature (Public Administration)
OBS

The Secrétariat à la législation is one of the secretariats of the Secrétariat général du Conseil exécutif. Consisting of an associate secretary general, an assistant secretary, two legislation advisors, and secretariat employees, this body assists the Comité de législation in its work. On behalf of the Comité de législation or at the request of the Secrétariat général du Conseil exécutif, the Secrétariat à la Législation analyzes the briefs and bills that must be brought to the Committee s attention. It makes sure that the work associated with the drafting of bills in government departments and agencies is carried out according to a timetable that permits the implementation of the government s legislative program. The Secretariat coordinates all of the revision work related to the bills that the government intends to propose in the National Assembly. In addition, it liaises with the National Assembly's Direction de la traduction et de l'édition des lois, which is in charge of translating and printing these bills.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Structures du pouvoir législatif (Admin. publ.)
OBS

Le Secrétariat à la législation est un des secrétariats du secrétariat général du Conseil exécutif. Composé d’un secrétaire général associé, d’un secrétaire adjoint, de deux conseillers en législation et d’employées de secrétariat, il assiste le Comité de législation dans ses travaux. Le Secrétariat procède, à l'intention du Comité ou à la demande du Secrétariat général du Conseil exécutif, à l'analyse des mémoires et des projets de loi qui doivent être soumis à l'attention du Comité. Il voit à ce que les travaux d’élaboration des projets de loi, dans les ministères et organismes du gouvernement, soient exécutés selon un calendrier permettant la mise en œuvre du programme législatif du gouvernement. Il coordonne l'ensemble des travaux de révision des projets de loi que le gouvernement entend proposer à l'Assemblée nationale et assure un lien institutionnel avec la Direction de la traduction et de l'édition des lois de l'Assemblée nationale chargée de la traduction et de l'impression de ces projets.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Patents (Law)
CONT

All subsequent correspondence with the office must be clearly identified as relating to a PPH application to ensure that the correspondence is correctly processed.

Français

Domaine(s)
  • Brevets d'invention (Droit)
CONT

Une demande ATDB ne pourra être rejetée sur la base d’une traduction déficiente tant que le demandeur n’ aura pas eu au moins une occasion de soumettre une nouvelle traduction.

OBS

ATDB : Autoroute du traitement des demandes de brevet.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • National and International Economics
DEF

Total private and public consumption and gross formation of capital in a country.

CONT

The recovery has ... been held back by the slow growth of domestic demand.

OBS

national demand: term and definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

OBS

domestic demand: term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the National Inventory Report.

Français

Domaine(s)
  • Économie nationale et internationale
DEF

Somme de la consommation privée et publique et la capitalisation brute d’un pays.

CONT

La reprise a [...] été freinée par une croissance anémique de la demande intérieure.

OBS

demande nationale : terme et définition extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l’autorisation de LID Editorial Empresarial.

OBS

demande intérieure : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre du Rapport d’inventaire national.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Economía nacional e internacional
DEF

Suma de consumo privado y público y la formación bruta de capital de un país.

OBS

demanda nacional: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Marketing
  • General Medicine, Hygiene and Health
DEF

An application made by the manufacturer to the Food and Drug Administration (FDA) for approval to market a medical product in the United States.

OBS

This application includes the pertinent information documenting the safety and effectiveness of the product.

OBS

premarket approval application; PMA: term, abbreviation and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau.

Terme(s)-clé(s)
  • pre-market approval application
  • pre-marketing approval application

Français

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Commercialisation
  • Médecine générale, hygiène et santé
DEF

Demande d’approbation de la commercialisation d’un produit médical aux États-Unis présentée par le fabricant à la Food and Drug Administration (FDA).

OBS

demande d’autorisation de mise en marché; demande d’autorisation de mise sur le marché; demande d’approbation préalable à la mise en marché : termes et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Video Technology
  • Training of Personnel
  • Education Theory and Methods
CONT

Here’s a step-by-step plan for creating an on-demand webinar that will engage your audience and open the door for real-life conversations and new sales.

OBS

on-demand webinar; on-demand web seminar: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Vidéotechnique
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

Par le Délégué commercial virtuel, il sera possible de visionner le webinaire sur demande après les présentations en direct [...]

OBS

webinaire sur demande : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2013-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

demande justifiée d’audit : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l'usage du terme «audit» comme équivalent de l'anglais «audit» dans le domaine de la comptabilité(REC-13/2013-02).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2012-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Supply (Military)
Universal entry(ies)
DA Form 3953
correct, code de formulaire, voir observation
OBS

DA Form 3953: Department of Army, United States.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Approvisionnement (Militaire)
Entrée(s) universelle(s)
DA Form 3953
correct, code de formulaire, voir observation
OBS

Formulaire de l’armée américaine.

OBS

Demande d’achat et d’engagement :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Emergency Management
DEF

A system that links the federal, provincial and territorial emergency response systems for all hazards and that establishes the process for a provincial or territorial request for federal emergency assistance. [Definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau.]

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Gestion des urgences
DEF

Système qui relie les systèmes d’intervention d’urgence tous risques fédéral, provinciaux et territoriaux et qui élabore le processus de demande d’aide fédérale relative à une urgence des provinces ou des territoires. [Définition normalisée par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. ]

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone
OBS

Renseignement obtenu du Conseil.

OBS

Source : Lettre du Service de traduction du gouvernement de l'Ontario. Réponse à la demande du ONCJ leur demandant une traduction officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
Universal entry(ies)
GC-81
code de formulaire, voir observation
OBS

GC-81: Code of a form used by PWGSC-TPSGC Public Works and Government Services Canada.

OBS

CGSB 81A: Code of a form used by the Department of Supply and Services.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s)
GC-81
code de formulaire, voir observation
OBS

GC-81 : Code d’un formulaire employé à PWGSC-TPSGC Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

ONGC 81A : Code d’un formulaire employé au ministère des Approvisionnements et Services.

Terme(s)-clé(s)
  • ONGC 81A
  • GC-81

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2010-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
Universal entry(ies)
TRANS-TRAD-4
code de formulaire, voir observation
OBS

TRANS-TRAD-4: Code of a form used by Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s)
TRANS-TRAD-4
code de formulaire, voir observation
OBS

TRANS-TRAD-4 : Code d’un formulaire employé par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2010-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

gaz commercialisable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «marketable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «MGIP» signifierait plutôt «maximum gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz maximum en place» (raccourci pour «réserves de gaz maximales ... ressources maximales ...»), à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Oil and Natural Gas Extraction
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Extraction du pétrole et du gaz naturel
OBS

gaz récupérable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «recoverable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «RGIP» signifierait plutôt «remaining gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz restant en place», à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2008-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Food Additives

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Additifs alimentaires
CONT

Le procédé TAS permet d’identifier rapidement des additifs alimentaires. [Source : Article allemand(résumé en français) faisant l'objet de la demande de traduction. ]

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2008-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Evidence
  • Courts
CONT

The Superior Court pointed out that the Ontario Court of Appeal in a previous decision had already determined that these statutory provisions did not oblige the police to provide a sworn translation of particulars set out in an information, although other constitutional rights to a fair and equitable trial would oblige the Crown, on demand of the accused, to translate the particulars into his preferred official language.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
  • Tribunaux
CONT

La Cour supérieure a fait remarquer que, dans une décision antérieure, la Cour d’appel de l'Ontario avait déjà déterminé que ces dispositions législatives n’ obligent pas la police à fournir une traduction assermentée des détails indiqués dans une dénonciation, mais que d’autres droits constitutionnels à un procès juste et équitable obligeraient la Couronne, à la demande de l'accusé, de faire traduire les détails dans la langue officielle de son choix.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2004-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
  • Copyright, Patent and Trademark Law
  • Trade
CONT

Conflicting Marks ... A mark shall be deemed to be in conflict with a well-known mark where that mark, or an essential part thereof, constitutes a reproduction, an imitation, a translation, or a transliteration, liable to create confusion, of the well-known mark, if the mark, or an essential part thereof, is used, is the subject of an application for registration, or is registered, in respect of goods and/or services which are identical or similar to the goods and/or services to which the well-known mark applies.

CONT

The court compares the conflicting trademarks as to similarity in sound, sight, and meaning. It is not necessary that the parties sell directly competing goods for likelihood of confusion to occur...

OBS

The general term "mark" is often used in texts as an elliptical variant of "trademark."

OBS

Conflicting trademarks; conflicting marks : terms usually used in the plural in this context.

Terme(s)-clé(s)
  • conflicting trademark
  • conflicting mark

Français

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
  • Propriété industrielle et intellectuelle
  • Commerce
CONT

Marques en conflit [...] Une marque est considérée comme étant en conflit avec une marque notoire lorsque cette marque ou un de ses éléments essentiels constitue une reproduction, une imitation, une traduction ou une translittération, susceptible de créer une confusion, de la marque notoire et est utilisé, fait l'objet d’une demande d’enregistrement ou est enregistré pour des produits ou des services qui sont identiques ou similaires aux produits ou aux services auxquels la marque notoire s’applique.

CONT

Le tribunal relève qu’il n’est pas compétent pour trancher d’une éventuelle contrefaçon des autres marques opposées, celles-ci étant soient étrangères soient internationales mais ne visant pas la France.

OBS

Le terme général «marque» s’emploie souvent dans les textes comme forme abrégée de «marque de commerce»

OBS

Marques de commerce opposées; marques de commerce en conflit; marques opposées; marques en conflit : termes habituellement utilisés au pluriel dans ce contexte.

Terme(s)-clé(s)
  • marque en conflit
  • marque de commerce en conflit
  • marque opposée
  • marque de commerce opposée

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2000-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Fiscalité
OBS

Source : Bureau de la traduction de Toronto, à la demande de l'Agence des douanes et du revenu du Canada(division de la fiscalité).

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2000-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
CONT

L&H iTranslator offers customers the benefits of both on-demand translation as well as scalable platform support for managing worldwide localization processes.

Terme(s)-clé(s)
  • translation vendor
  • localization agency

Français

Domaine(s)
  • Informatique
OBS

Comparer «impression sur demande », «publication sur demande».

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1996-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Translation and Interpretation
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Traduction et interprétation
  • Logiciels
OBS

Système utilisé par TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] pour suivre les demandes de traduction. Abandonné le 1er juin 1995.

OBS

Source(s) : TPSGC.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1996-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Traduction faite à la demande du client.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1995-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Social Security and Employment Insurance

Français

Domaine(s)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Mesure mise à l’essai dans le cadre des Initiatives stratégiques. Se distingue du «banking of hours» (illégal) qui vise à accroître le montant des prestations.

OBS

Source de regroupement d’heures : Document 4869010.

OBS

«cumul d’heures» :Traduction adoptée par les Communications(Assurance), à la demande de Marcel Nouvet, directeur général, Services d’assurance. Notion selon laquelle une personne peut accumuler des heures de travail réparties sur plusieurs semaines de manière à former une semaine d’emploi assurable. Autrefois interdite, cette formule fera bientôt l'objet d’un projet pilote à l'île du Prince-Édouard.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1993-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

By Barbara Ward & René Dubos. An unofficial report commissioned by the Secretary-General of the United Nations Conference on the Human Environment. New York, Norton, 1972. Information found in DOBIS.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

par Barbara Ward et René Dubos. Traduction de l'américain. Paris, Denoël, 1972. Rapport non officiel et allé à la demande du secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement humain avec le concours d’un comité de 152 conseillers de 58 pays. Il y a aussi une édition parue en 1974 : Paris, Éditions J’ai lu. Renseignements retrouvés dans DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1991-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Publication de Parcs Canada.

OBS

Équivalence tirée d’une formule de demande de traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1989-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Source :Demande de traduction(du français à l'anglais) formulée par K. Weiss, Secteur parlementaire; trad. fournie par B. Chambers, Direction du secteur secondaire, C&CC.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1986-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Archaeology
OBS

Parks Canada

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Archéologie
OBS

Traduction proposée par une nouvelle section de Parcs Canada à la suite d’une demande des Services du personnel.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1985-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Source :Demande de traduction 1784626(5fév. 85).

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1985-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
OBS

O.D. Origin & Destination S.O.D. "System O & D" - is defined as Origin and Destination of that part of the air trip which was performed on the lines of one air carrier.

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

franç.(statistiques) d’origine et de destination par réseau(doc. OACI-"Panel on Origin and Destination Statistics"-Paris, April, 1961)(Doc. prêté par M. Studnicki-Gizbert, lors d’une demande de traduction).

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1985-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
Terme(s)-clé(s)
  • Special Access Programme for Handicapped Persons

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Source :Demande de traduction 1784626(5 fév. 85).

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1984-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
OBS

Source : Formule de demande de traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1983-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
OBS

More fluent texts also quite expectedly exhibit higher speech rates (number of syllables uttered per minute of elapsed time) but, interestingly, there appears to be a reversal in relation to articulation rates (number of syllables uttered per minute of actual speaking time), the more fluent texts exhibiting lower articulation rates, a finding which may be attributable to certain rhetorical considerations applying to the specific ensemble of texts used in the study and which does not reflect a general characteristic of speech production.

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
OBS

En effet, de même que l'évaluation par l'interprète du débit-orateur dépend, dans une certaine mesure, de l'intensité de l'effort que lui demande la traduction du discours, ainsi l'appréciation par le locuteur de son propre débit semble être influencé par le degré d’activité mentale qui accompagne son acte de parole.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1981-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
OBS

Terminologie employée au Secrétariat d’État

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1979-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
OBS

(P.S.S.R.B. 9th Annual Report, para. D43).

Français

Domaine(s)
  • Finances
OBS

(Service de traduction du Conseil du Trésor) Catégorie dont le Conseil du Trésor avait demandé la création, mais qui n’ a finalement jamais vu le jour. Dossier no 135-2-1.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :