TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTION DIFFUSER [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-04-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Water Transport
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Marine Terminology Standardization Committee
1, fiche 1, Anglais, Marine%20Terminology%20Standardization%20Committee
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- MTSC 1, fiche 1, Anglais, MTSC
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Marine Terminology Appoval Committee 1, fiche 1, Anglais, Marine%20Terminology%20Appoval%20Committee
ancienne désignation, correct
- MTAC 1, fiche 1, Anglais, MTAC
ancienne désignation, correct
- MTAC 1, fiche 1, Anglais, MTAC
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Committee's mandate: to present and examine problematic terminology cases in the field of marine transport and standardize terms to be used at the federal level, disseminate the recommended terminology and add terms to TERMIUM. The committee includes members of Fisheries and Oceans Canada, the Transportation Safety Board of Canada, Transport Canada, the Canadian Transportation Agency and the Translation Bureau. Established in 2019. 1, fiche 1, Anglais, - Marine%20Terminology%20Standardization%20Committee
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In April 2022, the Marine Terminology Approval Committee (MTAC) changed its name to become the Marine Terminology Standardization Committee (MTSC). 2, fiche 1, Anglais, - Marine%20Terminology%20Standardization%20Committee
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Marine Terminology Standardisation Committee
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Transport par eau
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Comité de normalisation de la terminologie maritime
1, fiche 1, Français, Comit%C3%A9%20de%20normalisation%20de%20la%20terminologie%20maritime
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CNTM 1, fiche 1, Français, CNTM
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Comité d’uniformisation de la terminologie maritime 1, fiche 1, Français, Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Buniformisation%20de%20la%20terminologie%20maritime
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CUTM 1, fiche 1, Français, CUTM
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CUTM 1, fiche 1, Français, CUTM
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le Comité a pour mandat de présenter et d’examiner des cas de terminologie problématiques dans le domaine du transport maritime et d’établir un consensus en vue de normaliser la terminologie utilisée au niveau fédéral, de diffuser la terminologie recommandée, et d’enrichir la banque TERMIUM. Il est composé de représentants de Pêches et Océans Canada, du Bureau de la sécurité des transports du Canada, de Transports Canada, de l'Office des transports du Canada et du Bureau de la traduction. Mis sur pied en 2019. 1, fiche 1, Français, - Comit%C3%A9%20de%20normalisation%20de%20la%20terminologie%20maritime
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
En avril 2022, le Comité d’uniformisation de la terminologie maritime (CUTM) a changé de nom pour devenir le Comité de normalisation de la terminologie maritime (CNTM). 2, fiche 1, Français, - Comit%C3%A9%20de%20normalisation%20de%20la%20terminologie%20maritime
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Rail Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Rail Terminology Approval Committee
1, fiche 2, Anglais, Rail%20Terminology%20Approval%20Committee
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- RTAC 1, fiche 2, Anglais, RTAC
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Committee's mandate: to present and examine problematic terminology cases in the field of rail safety and officially approve terms to be used at the federal level, disseminate the recommended terminology and add terms to TERMIUM. The committee includes members of the Transportation Safety Board of Canada, Transport Canada, the Canadian Transportation Agency and the Translation Bureau. Established in 2016. 1, fiche 2, Anglais, - Rail%20Terminology%20Approval%20Committee
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Transport par rail
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Comité d’uniformisation de la terminologie ferroviaire
1, fiche 2, Français, Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Buniformisation%20de%20la%20terminologie%20ferroviaire
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CUTF 1, fiche 2, Français, CUTF
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Comité a pour mandat de présenter et d’examiner des cas de terminologie problématiques dans le domaine de la sécurité ferroviaire et d’établir un consensus en vue d’uniformiser la terminologie utilisée au niveau fédéral, de diffuser la terminologie recommandée, et d’enrichir la banque TERMIUM. Il est composé de représentants du Bureau de la sécurité des transports du Canada, de Transports Canada, de l'Office des transports du Canada et du Bureau de la traduction. Mis sur pied en 2016. 1, fiche 2, Français, - Comit%C3%A9%20d%26rsquo%3Buniformisation%20de%20la%20terminologie%20ferroviaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 3, Anglais, webcast
correct, voir observation, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The ability to webcast using cheap/accessible technology has allowed independent media to flourish. There are many notable independent shows that broadcast regularly online. Often produced by average citizens in their homes they cover many interests and topics. Webcasts relating to computers, technology, and news are particularly popular and many new shows are added regularly. 2, fiche 3, Anglais, - webcast
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 3, Anglais, - webcast
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
webcast: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 4, fiche 3, Anglais, - webcast
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 3, La vedette principale, Français
- webdiffuser
1, fiche 3, Français, webdiffuser
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- diffuser sur le Web 1, fiche 3, Français, diffuser%20sur%20le%20Web
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
webdiffuser : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 2, fiche 3, Français, - webdiffuser
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
diffuser sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 3, Français, - webdiffuser
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
webdiffuser; diffuser sur le Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 3, fiche 3, Français, - webdiffuser
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- transmitir por la Web
1, fiche 3, Espagnol, transmitir%20por%20la%20Web
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- emitir por la Red 2, fiche 3, Espagnol, emitir%20por%20la%20Red
correct
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A medida que estos servicios de banda ancha llegan a más hogares, las estaciones y redes de televisión proveen en la Web servicios de transferencia de programas a la vez que ofrecen su programación regular. También se multiplican las estaciones dedicadas a trasmitir por la Web. 1, fiche 3, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
transmitir por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 3, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
emitir por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 3, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-11-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
- Quality Control (Management)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- publication-level translation
1, fiche 4, Anglais, publication%2Dlevel%20translation
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- publication-quality translation 1, fiche 4, Anglais, publication%2Dquality%20translation
correct
- outbound translation 1, fiche 4, Anglais, outbound%20translation
correct
- translation for dissemination 1, fiche 4, Anglais, translation%20for%20dissemination
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A translation, usually revised by a human being in opposition to a machine-translation software, that is good enough (content and form) for publication. 2, fiche 4, Anglais, - publication%2Dlevel%20translation
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
There are at least two translation areas in which MT [machine translation] may play a useful part. One is so-called information-level translation (also called inbound, gisting). The other is publication-level or outbound translation, or translation for dissemination. 1, fiche 4, Anglais, - publication%2Dlevel%20translation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
- Contrôle de la qualité (Gestion)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- traduction publiable
1, fiche 4, Français, traduction%20publiable
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- traduction diffusable 1, fiche 4, Français, traduction%20diffusable
proposition, nom féminin
- traduction de diffusion 1, fiche 4, Français, traduction%20de%20diffusion
proposition, nom féminin
- traduction à diffuser 1, fiche 4, Français, traduction%20%C3%A0%20diffuser
proposition, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Traduction, normallement révisée par un être humain en opposition à un logiciel de traduction automatique, qui est assez bonne (contenu et forme) pour être publiée. 2, fiche 4, Français, - traduction%20publiable
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-06-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Types of Documentation (Library Science)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canadian Association for Translation Studies
1, fiche 5, Anglais, Canadian%20Association%20for%20Translation%20Studies
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- CATS 1, fiche 5, Anglais, CATS
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The purposes of the Canadian Association for Translation Studies are: a) to promote research in the fields of translation, writing, terminology and interpretation; b) to offer a framework for the discussion of matters relating to the teaching of these disciplines; c) to communicate the research and findings of its members and of other researchers and educators. 1, fiche 5, Anglais, - Canadian%20Association%20for%20Translation%20Studies
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Documentation (Bibliothéconomie)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Association canadienne de traductologie
1, fiche 5, Français, Association%20canadienne%20de%20traductologie
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- ACT 1, fiche 5, Français, ACT
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les buts de l'Association sont : a) de promouvoir la recherche dans les domaines de la traduction, de la rédaction, de la terminologie et de l'interprétation; b) d’offrir un cadre pour la discussion de questions touchant l'enseignement de ces disciplines; c) de diffuser dans les milieux intéressés les recherches et expériences de ses membres et d’autres chercheurs ou pédagogues. 1, fiche 5, Français, - Association%20canadienne%20de%20traductologie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :