TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTION SCIENTIFIQUE [25 fiches]

Fiche 1 2016-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Sciences - General
DEF

[A] program of funding for frontier research in the life sciences, implemented by the International Human Frontier Science Program Organization ...

Terme(s)-clé(s)
  • Human Frontier Science Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Sciences - Généralités
OBS

Programme scientifique des frontières humaines :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Terme(s)-clé(s)
  • Human Frontier Science Programme

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
CONT

The Branch Services Division (BSD) is responsible for planning, implementing, monitoring and providing a wide range of Branch administrative services. These services include: accommodations; business continuity planning; long-term capital planning; temporary parking permits; security; health and safety; ministerial and executive correspondence; technical end-user and applications development services including scientific applications; and information management. The BSD processes recommendations for all grants and contributions and negotiates with the Translation Bureau for its services for the Branch.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
CONT

Direction des services de la gestion et des programmes-Agence de santé publique du Canada. La Division des services de la Direction générale(DSDG) planifie, met en œuvre, contrôle et dispense un large éventail de services administratifs au sein de la Direction générale : aménagement des locaux, planification de la continuité des opérations, planification des dépenses d’immobilisation à long terme, permis de stationnement temporaires, sécurité de l'immeuble, santé et sécurité au travail, correspondance ministérielle et correspondance de la haute direction, soutien technique à destination des usagers et développement d’applications, comprenant le domaine scientifique, et la gestion de l'information. La DSDG assure le traitement des recommandations touchant aux subventions et aux contributions et négocie avec le Bureau de la traduction des conventions de services de traduction pour l'ensemble de la Direction générale.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
DEF

Séance de travail à laquelle les internes sont soit invités, soit tenus d’assister, pendant laquelle un professeur invité parle d’un sujet spécifique ou présente un cas d’un intérêt particulier.

OBS

séance scientifique; conférence scientifique : termes retenus par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización médica y hospitalaria
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Methods
DEF

A process whereby a document is sent to expert editors and reviewers who are specialists in the field, methodological specialists or users.

OBS

referee process: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Méthodes de recherche scientifique
DEF

Processus par lequel un document est envoyé à des réviseurs et à des lecteurs externes experts qui sont des spécialistes du domaine, des spécialistes en méthodologie ou des utilisateurs.

OBS

arbitrage scientifique : terme et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Statistical Methods
DEF

A meta-analysis based on Bayesian statistics for combining results of multiple studies that have different research designs, such as randomized controlled trials and observational studies, by adjusting the results of each individual study for its methodological biases before combining the results into a probability distribution for the parameter(s) of interest.

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Méthodes statistiques
DEF

Méta-analyse fondée sur les statistiques bayésiennes visant à combiner les résultats de plusieurs études ayant des plans de recherche différents, comme des essais cliniques randomisés (ECR) et des études d’observation, en ajustant les résultats de chaque étude individuelle en fonction de ses biais méthodologiques avant de combiner les résultats dans une distribution de probabilité du ou des paramètres étudiés.

OBS

La traduction de cette expression est proposée sous toute réserve, car elle est très peu utilisée en anglais et n’ a pas été recensée dans la littérature scientifique francophone.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Scientific Information
OBS

MEDLARS [Medical Literature Analysis and Retrieval System]

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Information scientifique
OBS

Traduction libre, américain, ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique].

OBS

MEDLARS [Medical Literature Analysis and Retrieval System]

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Ecology (General)
  • Hydrology and Hydrography
CONT

Similar dynamics of vegetation take place at the exsiccation zone of the Balkhash lake. In spite of the inevitable regional differences between the Aral sea and Balkhash lake, the short-lived aggregations of annual species ... predominate in the first decade on the exsiccated areas.

Français

Domaine(s)
  • Écologie (Généralités)
  • Hydrologie et hydrographie
OBS

traduction littérale proposée par G. Veyrat, Scientifique Centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry
CONT

Quantitative Urine Culture by Surface Drop Method.

Français

Domaine(s)
  • Chimie analytique
OBS

Les tensions superficielles et interfaciales sont dites «dynamiques» si les valeurs mesurées diminuent de façon significative, malgré la constance des conditions externes et compte tenu de l’âge de l’interface concernée. En d’autres termes, elles ne se trouvent donc pas dans l’équilibre thermodynamique. Les méthodes les plus communes pour la détermination de ces valeurs dynamiques sont la méthode du volume de goutte et la méthode à pression de bulle. La méthode du volume de goutte utilise le poids d’une goutte pendante pour déterminer la tension superficielle ou interfaciale dynamique.

OBS

Méthode de la goutte posée : Méthode optique d’angle de contact utilisée pour déterminer les propriétés de mouillage d’une région localisée sur la surface d’un solide. On mesure l’angle entre une surface solide et la tangente au point d’intersection solide/goutte de liquide.

OBS

méthode de la goutte en surface :Traduction littérale de l'allemand «Oberflächen-Tropfen-Verfahren», après consultation de la Scientifique centrale.

OBS

Ne pas confondre avec «Oberflächen-Ausstrich-Verfahren» [qui se rapporte à la] méthode de l’étalement.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2010-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

gaz commercialisable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «marketable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «MGIP» signifierait plutôt «maximum gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz maximum en place» (raccourci pour «réserves de gaz maximales ... ressources maximales ...»), à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Industry
  • Oil and Natural Gas Extraction
OBS

[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price.

Français

Domaine(s)
  • Industrie du gaz
  • Extraction du pétrole et du gaz naturel
OBS

gaz récupérable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «recoverable gas in place» auprès de son propre client.

OBS

Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «RGIP» signifierait plutôt «remaining gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz restant en place», à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques».

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2000-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

Équivalent confirmé par M. R. Couture, traducteur chimiste de la Section scientifique du Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1999-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Zoology
  • Ecology (General)
OBS

Usually used in plural.

Français

Domaine(s)
  • Zoologie
  • Écologie (Généralités)
OBS

Proposition de Philippe Blain, Traduction scientifique, Environnement.

OBS

espèces très migratrices, grands migrateurs, espèces à fortes migration, espèces à migration lointaines : termes habituellement utilisés au pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1999-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Diane Nolet. Hull, Quebec: Technical, Scientific and Military Terminology Division, Terminology and Standardization Directorate, Translation Bureau 1998.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Hull, Québec : Division de terminologie technique, scientifique et militaire, Direction de la terminologie et de la normalisation, Bureau de la traduction 1998.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1998-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Agricultural Chemicals

Français

Domaine(s)
  • Agents chimiques (Agriculture)
OBS

Pesticides. Source : Michel Laliberté, Traduction scientifique, section Biologie, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1997-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
  • Pollutants
Terme(s)-clé(s)
  • anti-foulants
  • antifoulant

Français

Domaine(s)
  • Génétique
  • Agents de pollution
OBS

pollution par des produits chimiques toxiques

OBS

Source(s) :Traduction Scientifique

Terme(s)-clé(s)
  • agents antisalissures

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1996-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Energy Transformation
  • Marketing Research
Terme(s)-clé(s)
  • Energy Sector Business Plan

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Transformation de l'énergie
  • Étude du marché
OBS

Août 1996.

OBS

Source(s) :Traduction du plan faite à la Scientifique.

Terme(s)-clé(s)
  • Plan d’affaires du Secteur de l’énergie

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1996-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Physical Geography (General)
  • Environmental Management
  • Marine and River Navigation Aids

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Géographie physique (Généralités)
  • Gestion environnementale
  • Aides à la navigation fluviale et maritime
OBS

Domaine du système électronique de positionnement.

OBS

Source : Service de traduction de la Scientifique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1996-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Terme et abréviation approuvés par le Commandement aérien et la Division de terminologie militaire, scientifique et technique au Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1994-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Fredirick W. Taylor; N.Y., Harper, 1911; N.Y., Norton, 1967, c1947.

OBS

Information found in DOBIS

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Tome 1 de : La direction scientifique des entreprises(Traduction de : Scientific Management). Paris, Dunod, 1965

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1994-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

by Frederick W. Taylor, N.Y., Harper, 1947. 3 vols in 1. Information found in DOBIS

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Traduction par Luc Maury, Paris, Dunod, 1965. Comprenant : I. Les principes de direction scientifique(1911)--II. Témoignage de Taylor devant une commission de la Chambre des Représentants(janvier 1912). Renseignements retrouvés dans DOBIS

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1993-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Measuring Instruments (Engineering)
  • Geology

Français

Domaine(s)
  • Instruments de mesure (Ingénierie)
  • Géologie
OBS

Source : Recalibration of the Ni garnet/olivine exchange thermometer (tiré d’une communication de la Commission géologique du Canada).

OBS

Provenance : Section scientifique, section de traduction, Winnipeg.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1993-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
OBS

Groupement ibéro-latinoaméricaine pour l'étude scientifique de l'arriération mentale n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Groupement ibéro-latinoaméricain pour l’étude scientifique de l’arriération mentale

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1992-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Société internationale scientifique des champignons comestibles n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Société internationale scientifique des champignons comestibles

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1981-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Anatomy
  • Morphology and General Physiology
DEF

Shallow depression on the outside of the coronoid process.

Français

Domaine(s)
  • Anatomie animale
  • Morphologie et physiologie générale
OBS

Traduction proposée par Philippe Blain, traducteur, Section Scientifique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1981-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
OBS

Terminologie employée au Secrétariat d’État

Espagnol

Conserver la fiche 25

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :