TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTION SCIENTIFIQUE [25 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-09-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Sciences - General
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Human Frontier Science Program
1, fiche 1, Anglais, Human%20Frontier%20Science%20Program
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- HFSP 2, fiche 1, Anglais, HFSP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[A] program of funding for frontier research in the life sciences, implemented by the International Human Frontier Science Program Organization ... 2, fiche 1, Anglais, - Human%20Frontier%20Science%20Program
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Human Frontier Science Programme
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Sciences - Généralités
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Human Frontier Science Program
1, fiche 1, Français, Human%20Frontier%20Science%20Program
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- HFSP 2, fiche 1, Français, HFSP
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Programme scientifique des frontières humaines 3, fiche 1, Français, Programme%20scientifique%20des%20fronti%C3%A8res%20humaines
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Programme scientifique des frontières humaines :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement. 3, fiche 1, Français, - Human%20Frontier%20Science%20Program
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Human Frontier Science Programme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-12-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Branch Services Division
1, fiche 2, Anglais, Branch%20Services%20Division
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- BSD 1, fiche 2, Anglais, BSD
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The Branch Services Division (BSD) is responsible for planning, implementing, monitoring and providing a wide range of Branch administrative services. These services include: accommodations; business continuity planning; long-term capital planning; temporary parking permits; security; health and safety; ministerial and executive correspondence; technical end-user and applications development services including scientific applications; and information management. The BSD processes recommendations for all grants and contributions and negotiates with the Translation Bureau for its services for the Branch. 1, fiche 2, Anglais, - Branch%20Services%20Division
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Division des services de la Direction générale
1, fiche 2, Français, Division%20des%20services%20de%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- DSDG 1, fiche 2, Français, DSDG
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Direction des services de la gestion et des programmes-Agence de santé publique du Canada. La Division des services de la Direction générale(DSDG) planifie, met en œuvre, contrôle et dispense un large éventail de services administratifs au sein de la Direction générale : aménagement des locaux, planification de la continuité des opérations, planification des dépenses d’immobilisation à long terme, permis de stationnement temporaires, sécurité de l'immeuble, santé et sécurité au travail, correspondance ministérielle et correspondance de la haute direction, soutien technique à destination des usagers et développement d’applications, comprenant le domaine scientifique, et la gestion de l'information. La DSDG assure le traitement des recommandations touchant aux subventions et aux contributions et négocie avec le Bureau de la traduction des conventions de services de traduction pour l'ensemble de la Direction générale. 1, fiche 2, Français, - Division%20des%20services%20de%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-07-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- grand rounds
1, fiche 3, Anglais, grand%20rounds
correct, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 3, La vedette principale, Français
- séance scientifique
1, fiche 3, Français, s%C3%A9ance%20scientifique
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- conférence scientifique 2, fiche 3, Français, conf%C3%A9rence%20scientifique
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Séance de travail à laquelle les internes sont soit invités, soit tenus d’assister, pendant laquelle un professeur invité parle d’un sujet spécifique ou présente un cas d’un intérêt particulier. 3, fiche 3, Français, - s%C3%A9ance%20scientifique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
séance scientifique; conférence scientifique : termes retenus par le réseau Entraide Traduction Santé. 4, fiche 3, Français, - s%C3%A9ance%20scientifique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organización médica y hospitalaria
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- sesión científica
1, fiche 3, Espagnol, sesi%C3%B3n%20cient%C3%ADfica
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-01-06
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Scientific Research Methods
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- referee process
1, fiche 4, Anglais, referee%20process
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A process whereby a document is sent to expert editors and reviewers who are specialists in the field, methodological specialists or users. 1, fiche 4, Anglais, - referee%20process
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
referee process: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 2, fiche 4, Anglais, - referee%20process
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Méthodes de recherche scientifique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- arbitrage scientifique
1, fiche 4, Français, arbitrage%20scientifique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Processus par lequel un document est envoyé à des réviseurs et à des lecteurs externes experts qui sont des spécialistes du domaine, des spécialistes en méthodologie ou des utilisateurs. 1, fiche 4, Français, - arbitrage%20scientifique
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
arbitrage scientifique : terme et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 4, Français, - arbitrage%20scientifique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-01-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Statistical Methods
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- confidence profile method
1, fiche 5, Anglais, confidence%20profile%20method
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A meta-analysis based on Bayesian statistics for combining results of multiple studies that have different research designs, such as randomized controlled trials and observational studies, by adjusting the results of each individual study for its methodological biases before combining the results into a probability distribution for the parameter(s) of interest. 1, fiche 5, Anglais, - confidence%20profile%20method
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Méthodes statistiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- analyse des profils de confiance
1, fiche 5, Français, analyse%20des%20profils%20de%20confiance
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Méta-analyse fondée sur les statistiques bayésiennes visant à combiner les résultats de plusieurs études ayant des plans de recherche différents, comme des essais cliniques randomisés (ECR) et des études d’observation, en ajustant les résultats de chaque étude individuelle en fonction de ses biais méthodologiques avant de combiner les résultats dans une distribution de probabilité du ou des paramètres étudiés. 1, fiche 5, Français, - analyse%20des%20profils%20de%20confiance
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La traduction de cette expression est proposée sous toute réserve, car elle est très peu utilisée en anglais et n’ a pas été recensée dans la littérature scientifique francophone. 1, fiche 5, Français, - analyse%20des%20profils%20de%20confiance
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-03-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Scientific Information
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- International MEDLARS Centres Advisory Group 1, fiche 6, Anglais, International%20MEDLARS%20Centres%20Advisory%20Group
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
MEDLARS [Medical Literature Analysis and Retrieval System] 2, fiche 6, Anglais, - International%20MEDLARS%20Centres%20Advisory%20Group
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Information scientifique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Groupe consultatif des centres MEDLARS internationaux
1, fiche 6, Français, Groupe%20consultatif%20des%20centres%20MEDLARS%20internationaux
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Traduction libre, américain, ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique]. 2, fiche 6, Français, - Groupe%20consultatif%20des%20centres%20MEDLARS%20internationaux
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
MEDLARS [Medical Literature Analysis and Retrieval System] 2, fiche 6, Français, - Groupe%20consultatif%20des%20centres%20MEDLARS%20internationaux
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-02-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- exsiccation zone
1, fiche 7, Anglais, exsiccation%20zone
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- exsiccated area 1, fiche 7, Anglais, exsiccated%20area
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Similar dynamics of vegetation take place at the exsiccation zone of the Balkhash lake. In spite of the inevitable regional differences between the Aral sea and Balkhash lake, the short-lived aggregations of annual species ... predominate in the first decade on the exsiccated areas. 1, fiche 7, Anglais, - exsiccation%20zone
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- zone d’assèchement
1, fiche 7, Français, zone%20d%26rsquo%3Bass%C3%A8chement
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
traduction littérale proposée par G. Veyrat, Scientifique Centrale. 1, fiche 7, Français, - zone%20d%26rsquo%3Bass%C3%A8chement
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-02-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- surface drop method 1, fiche 8, Anglais, surface%20drop%20method
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Quantitative Urine Culture by Surface Drop Method. 1, fiche 8, Anglais, - surface%20drop%20method
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Chimie analytique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- méthode de la goutte en surface
1, fiche 8, Français, m%C3%A9thode%20de%20la%20goutte%20en%20surface
proposition, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les tensions superficielles et interfaciales sont dites «dynamiques» si les valeurs mesurées diminuent de façon significative, malgré la constance des conditions externes et compte tenu de l’âge de l’interface concernée. En d’autres termes, elles ne se trouvent donc pas dans l’équilibre thermodynamique. Les méthodes les plus communes pour la détermination de ces valeurs dynamiques sont la méthode du volume de goutte et la méthode à pression de bulle. La méthode du volume de goutte utilise le poids d’une goutte pendante pour déterminer la tension superficielle ou interfaciale dynamique. 2, fiche 8, Français, - m%C3%A9thode%20de%20la%20goutte%20en%20surface
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Méthode de la goutte posée : Méthode optique d’angle de contact utilisée pour déterminer les propriétés de mouillage d’une région localisée sur la surface d’un solide. On mesure l’angle entre une surface solide et la tangente au point d’intersection solide/goutte de liquide. 3, fiche 8, Français, - m%C3%A9thode%20de%20la%20goutte%20en%20surface
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
méthode de la goutte en surface :Traduction littérale de l'allemand «Oberflächen-Tropfen-Verfahren», après consultation de la Scientifique centrale. 1, fiche 8, Français, - m%C3%A9thode%20de%20la%20goutte%20en%20surface
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Ne pas confondre avec «Oberflächen-Ausstrich-Verfahren» [qui se rapporte à la] méthode de l’étalement. 1, fiche 8, Français, - m%C3%A9thode%20de%20la%20goutte%20en%20surface
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-03-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Gas Industry
- Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- marketable gas in place 1, fiche 9, Anglais, marketable%20gas%20in%20place
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- maximum gas in place 3, fiche 9, Anglais, maximum%20gas%20in%20place
voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price. 1, fiche 9, Anglais, - marketable%20gas%20in%20place
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Industrie du gaz
- Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- gaz commercialisable présent in situ
1, fiche 9, Français, gaz%20commercialisable%20pr%C3%A9sent%20in%20situ
voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- gaz maximum en place 1, fiche 9, Français, gaz%20maximum%20en%20place
voir observation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
gaz commercialisable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «marketable gas in place» auprès de son propre client. 1, fiche 9, Français, - gaz%20commercialisable%20pr%C3%A9sent%20in%20situ
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «MGIP» signifierait plutôt «maximum gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz maximum en place» (raccourci pour «réserves de gaz maximales ... ressources maximales ...»), à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques». 1, fiche 9, Français, - gaz%20commercialisable%20pr%C3%A9sent%20in%20situ
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-02-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Gas Industry
- Oil and Natural Gas Extraction
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- recoverable gas in place 1, fiche 10, Anglais, recoverable%20gas%20in%20place
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- remaining gas in place 3, fiche 10, Anglais, remaining%20gas%20in%20place
voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[In a flow chart.] Sort on price. Cumulate. RGIP and MGIP = Price. 1, fiche 10, Anglais, - recoverable%20gas%20in%20place
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Industrie du gaz
- Extraction du pétrole et du gaz naturel
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gaz récupérable présent in situ
1, fiche 10, Français, gaz%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20pr%C3%A9sent%20in%20situ
voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- gaz restant en place 1, fiche 10, Français, gaz%20restant%20en%20place
voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
gaz récupérable présent in situ : Suggestion de traduction proposée par M. Michel Veyrat, traducteur de la section scientifique du Bureau de la traduction et client SVP pour cette demande. Il a obtenu le décodage «recoverable gas in place» auprès de son propre client. 1, fiche 10, Français, - gaz%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20pr%C3%A9sent%20in%20situ
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Selon la Cie Impériale Ltée - Esso, l’abréviation anglaise «RGIP» signifierait plutôt «remaining gas in place». Elle propose de traduire cette expression par «gaz restant en place», à partir des expressions «réserves en place» et «ressources restantes» qu’elle a relevées dans divers documents techniques, notamment dans la revue «Pétrole et Techniques». 1, fiche 10, Français, - gaz%20r%C3%A9cup%C3%A9rable%20pr%C3%A9sent%20in%20situ
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2000-02-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- polyethylene glycol dibenzoate 1, fiche 11, Anglais, polyethylene%20glycol%20dibenzoate
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- dibenzoate de polyéthylèneglycol
1, fiche 11, Français, dibenzoate%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Équivalent confirmé par M. R. Couture, traducteur chimiste de la Section scientifique du Bureau de la traduction. 1, fiche 11, Français, - dibenzoate%20de%20poly%C3%A9thyl%C3%A8neglycol
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1999-10-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Zoology
- Ecology (General)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- highly migratory species 1, fiche 12, Anglais, highly%20migratory%20species
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Usually used in plural. 2, fiche 12, Anglais, - highly%20migratory%20species
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Zoologie
- Écologie (Généralités)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- espèces très migratrices
1, fiche 12, Français, esp%C3%A8ces%20tr%C3%A8s%20migratrices
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- grand migrateurs 2, fiche 12, Français, grand%20migrateurs
nom masculin
- espèces à fortes migration 2, fiche 12, Français, esp%C3%A8ces%20%C3%A0%20fortes%20migration
nom féminin
- espèces à migration lointaines 2, fiche 12, Français, esp%C3%A8ces%20%C3%A0%20migration%20lointaines
nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Proposition de Philippe Blain, Traduction scientifique, Environnement. 1, fiche 12, Français, - esp%C3%A8ces%20tr%C3%A8s%20migratrices
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
espèces très migratrices, grands migrateurs, espèces à fortes migration, espèces à migration lointaines : termes habituellement utilisés au pluriel. 3, fiche 12, Français, - esp%C3%A8ces%20tr%C3%A8s%20migratrices
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1999-05-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Telecommunications and Broadcasting Regulation Vocabulary
1, fiche 13, Anglais, Telecommunications%20and%20Broadcasting%20Regulation%20Vocabulary
correct, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
By Diane Nolet. Hull, Quebec: Technical, Scientific and Military Terminology Division, Terminology and Standardization Directorate, Translation Bureau 1998. 1, fiche 13, Anglais, - Telecommunications%20and%20Broadcasting%20Regulation%20Vocabulary
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Vocabulaire de la réglementation des télécommunications et de la radiodiffusion
1, fiche 13, Français, Vocabulaire%20de%20la%20r%C3%A9glementation%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20et%20de%20la%20radiodiffusion
correct, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Hull, Québec : Division de terminologie technique, scientifique et militaire, Direction de la terminologie et de la normalisation, Bureau de la traduction 1998. 1, fiche 13, Français, - Vocabulaire%20de%20la%20r%C3%A9glementation%20des%20t%C3%A9l%C3%A9communications%20et%20de%20la%20radiodiffusion
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1998-06-02
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Agricultural Chemicals
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- water-based formulation 1, fiche 14, Anglais, water%2Dbased%20formulation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Agents chimiques (Agriculture)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- formulation aqueuse
1, fiche 14, Français, formulation%20aqueuse
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- formulation à base d’eau 2, fiche 14, Français, formulation%20%C3%A0%20base%20d%26rsquo%3Beau
nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Pesticides. Source : Michel Laliberté, Traduction scientifique, section Biologie, Montréal. 1, fiche 14, Français, - formulation%20aqueuse
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1997-01-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Genetics
- Pollutants
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- anti-foulant 1, fiche 15, Anglais, anti%2Dfoulant
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- anti-foulants
- antifoulant
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Génétique
- Agents de pollution
Fiche 15, La vedette principale, Français
- agent antisalissures
1, fiche 15, Français, agent%20antisalissures
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
pollution par des produits chimiques toxiques 2, fiche 15, Français, - agent%20antisalissures
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Source(s) :Traduction Scientifique 3, fiche 15, Français, - agent%20antisalissures
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- agents antisalissures
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1996-10-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Energy Transformation
- Marketing Research
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Energy Sector Business Plan 1996-1999 1, fiche 16, Anglais, Energy%20Sector%20Business%20Plan%201996%2D1999
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Energy Sector Business Plan
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Transformation de l'énergie
- Étude du marché
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Plan d’affaires 1996-1999 du Secteur de l’énergie
1, fiche 16, Français, Plan%20d%26rsquo%3Baffaires%201996%2D1999%20du%20Secteur%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9nergie
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Source(s) :Traduction du plan faite à la Scientifique. 1, fiche 16, Français, - Plan%20d%26rsquo%3Baffaires%201996%2D1999%20du%20Secteur%20de%20l%26rsquo%3B%C3%A9nergie
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Plan d’affaires du Secteur de l’énergie
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1996-04-22
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- System Names
- Physical Geography (General)
- Environmental Management
- Marine and River Navigation Aids
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Local and Global Datum System 1, fiche 17, Anglais, Local%20and%20Global%20Datum%20System
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Géographie physique (Généralités)
- Gestion environnementale
- Aides à la navigation fluviale et maritime
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Système de référence local et mondial
1, fiche 17, Français, Syst%C3%A8me%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20local%20et%20mondial
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Domaine du système électronique de positionnement. 1, fiche 17, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20local%20et%20mondial
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Source : Service de traduction de la Scientifique centrale. 1, fiche 17, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20local%20et%20mondial
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1996-04-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Employee Takeover Project Officer
1, fiche 18, Anglais, Employee%20Takeover%20Project%20Officer
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- ETPO 2, fiche 18, Anglais, ETPO
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- officier - Projet de prise en charge de services de l’État par des fonctionnaires.
1, fiche 18, Français, officier%20%2D%20Projet%20de%20prise%20en%20charge%20de%20services%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89tat%20par%20des%20fonctionnaires%2E
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- OPPCSEF 1, fiche 18, Français, OPPCSEF
correct, nom masculin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terme et abréviation approuvés par le Commandement aérien et la Division de terminologie militaire, scientifique et technique au Bureau de la traduction. 1, fiche 18, Français, - officier%20%2D%20Projet%20de%20prise%20en%20charge%20de%20services%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89tat%20par%20des%20fonctionnaires%2E
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1994-04-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- The Principles of Scientific Management
1, fiche 19, Anglais, The%20Principles%20of%20Scientific%20Management
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
by Fredirick W. Taylor; N.Y., Harper, 1911; N.Y., Norton, 1967, c1947. 2, fiche 19, Anglais, - The%20Principles%20of%20Scientific%20Management
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Information found in DOBIS 2, fiche 19, Anglais, - The%20Principles%20of%20Scientific%20Management
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Les principes de direction scientifique
1, fiche 19, Français, Les%20principes%20de%20direction%20scientifique
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Tome 1 de : La direction scientifique des entreprises(Traduction de : Scientific Management). Paris, Dunod, 1965 2, fiche 19, Français, - Les%20principes%20de%20direction%20scientifique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1994-04-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Scientific Management, comprising Shop Management, The Principles of Scientific Management and Testimony before the Special House Committee
1, fiche 20, Anglais, Scientific%20Management%2C%20comprising%20Shop%20Management%2C%20The%20Principles%20of%20Scientific%20Management%20and%20Testimony%20before%20the%20Special%20House%20Committee
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Scientific Management 1, fiche 20, Anglais, Scientific%20Management
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
by Frederick W. Taylor, N.Y., Harper, 1947. 3 vols in 1. Information found in DOBIS 1, fiche 20, Anglais, - Scientific%20Management%2C%20comprising%20Shop%20Management%2C%20The%20Principles%20of%20Scientific%20Management%20and%20Testimony%20before%20the%20Special%20House%20Committee
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 20, La vedette principale, Français
- La direction scientifique des entreprises
1, fiche 20, Français, La%20direction%20scientifique%20des%20entreprises
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Traduction par Luc Maury, Paris, Dunod, 1965. Comprenant : I. Les principes de direction scientifique(1911)--II. Témoignage de Taylor devant une commission de la Chambre des Représentants(janvier 1912). Renseignements retrouvés dans DOBIS 1, fiche 20, Français, - La%20direction%20scientifique%20des%20entreprises
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1993-05-01
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Measuring Instruments (Engineering)
- Geology
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Ni garnet/olivine exchange thermometer 1, fiche 21, Anglais, Ni%20garnet%2Folivine%20exchange%20thermometer
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Ni thermometer 1, fiche 21, Anglais, Ni%20thermometer
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Instruments de mesure (Ingénierie)
- Géologie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- thermomètre d’échange à grenat nickélifère et olivine
1, fiche 21, Français, thermom%C3%A8tre%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20%C3%A0%20grenat%20nick%C3%A9lif%C3%A8re%20et%20olivine
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Source : Recalibration of the Ni garnet/olivine exchange thermometer (tiré d’une communication de la Commission géologique du Canada). 1, fiche 21, Français, - thermom%C3%A8tre%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20%C3%A0%20grenat%20nick%C3%A9lif%C3%A8re%20et%20olivine
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Provenance : Section scientifique, section de traduction, Winnipeg. 1, fiche 21, Français, - thermom%C3%A8tre%20d%26rsquo%3B%C3%A9change%20%C3%A0%20grenat%20nick%C3%A9lif%C3%A8re%20et%20olivine
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1993-04-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Ibero-Latin American Group for the Scientific Study of Mental Deficiency
1, fiche 22, Anglais, Ibero%2DLatin%20American%20Group%20for%20the%20Scientific%20Study%20of%20Mental%20Deficiency
correct, international
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Ibero-Latin American Group for the Scientific Study of Mental Deficiency
1, fiche 22, Français, Ibero%2DLatin%20American%20Group%20for%20the%20Scientific%20Study%20of%20Mental%20Deficiency
correct, international
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Groupement ibéro-latinoaméricaine pour l'étude scientifique de l'arriération mentale n’ est pas une traduction française officielle 1, fiche 22, Français, - Ibero%2DLatin%20American%20Group%20for%20the%20Scientific%20Study%20of%20Mental%20Deficiency
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Groupement ibéro-latinoaméricain pour l’étude scientifique de l’arriération mentale
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1992-08-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- International Society for Mushroom Science
1, fiche 23, Anglais, International%20Society%20for%20Mushroom%20Science
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- ISMS 2, fiche 23, Anglais, ISMS
correct, international
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- International Commission on Mushroom Science 1, fiche 23, Anglais, International%20Commission%20on%20Mushroom%20Science
ancienne désignation, correct
- ICMS 2, fiche 23, Anglais, ICMS
ancienne désignation, correct, international
- ICMS 2, fiche 23, Anglais, ICMS
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 23, La vedette principale, Français
- International Society for Mushroom Science
1, fiche 23, Français, International%20Society%20for%20Mushroom%20Science
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
- ISMS 2, fiche 23, Français, ISMS
correct, international
Fiche 23, Les synonymes, Français
- International Commission on Mushroom Science 1, fiche 23, Français, International%20Commission%20on%20Mushroom%20Science
ancienne désignation, correct
- ICMS 2, fiche 23, Français, ICMS
ancienne désignation, correct, international
- ICMS 2, fiche 23, Français, ICMS
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Société internationale scientifique des champignons comestibles n’ est pas une traduction française officielle 1, fiche 23, Français, - International%20Society%20for%20Mushroom%20Science
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Société internationale scientifique des champignons comestibles
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1981-10-21
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Morphology and General Physiology
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- external temporal fossae
1, fiche 24, Anglais, external%20temporal%20fossae
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Shallow depression on the outside of the coronoid process. 1, fiche 24, Anglais, - external%20temporal%20fossae
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Morphologie et physiologie générale
Fiche 24, La vedette principale, Français
- fosse temporale externe
1, fiche 24, Français, fosse%20temporale%20externe
proposition, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Traduction proposée par Philippe Blain, traducteur, Section Scientifique centrale. 1, fiche 24, Français, - fosse%20temporale%20externe
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1981-01-06
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- scientific translation 1, fiche 25, Anglais, scientific%20translation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 25, La vedette principale, Français
- traduction scientifique
1, fiche 25, Français, traduction%20scientifique
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée au Secrétariat d’État 2, fiche 25, Français, - traduction%20scientifique
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


