TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTION SYNTAXE CONTROLEE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1989-12-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- restricted-syntax language
1, fiche 1, Anglais, restricted%2Dsyntax%20language
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- limited language 2, fiche 1, Anglais, limited%20language
proposition
- controlled syntax language 2, fiche 1, Anglais, controlled%20syntax%20language
proposition
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- langage limité
1, fiche 1, Français, langage%20limit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- langage à syntaxe contrôlée 2, fiche 1, Français, langage%20%C3%A0%20syntaxe%20contr%C3%B4l%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
En traduction spécialisée par ordinateur, langage dont la syntaxe est contrôlée par de très fortes restrictions concernant le nombre de mots, le sens des mots définis, le style de rédaction. 3, fiche 1, Français, - langage%20limit%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans un certain nombre d’industries où le système SYSTRAN est utilisé, les phrases des documents à traduire sont directement écrites avec de très fortes restrictions sur les formes d’expression : nombre de mots limité, sens de mots défini, contraintes sur le style. Les modes d’emploi de certains produits industriels et leur brochure d’entretien sont écrits dans un tel "langage limité". En France, le système TITUS applique aussi cette conception : les phrases sources sont rédigées dans un langage à syntaxe contrôlée. 2, fiche 1, Français, - langage%20limit%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-06-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Processing of Language Data
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- controlled syntax translation
1, fiche 2, Anglais, controlled%20syntax%20translation
proposition
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- limited-entry translation 1, fiche 2, Anglais, limited%2Dentry%20translation
proposition
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Informatisation des données linguistiques
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traduction à syntaxe contrôlée
1, fiche 2, Français, traduction%20%C3%A0%20syntaxe%20contr%C3%B4l%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
TITUS IV repose sur une méthode particulière de traduction dite à "syntaxe contrôlée". Cette méthode n’ autorise que l'emploi de formes d’expression obéissant à certains critères linguistiques restreints et prédéterminés. Les phrases ne doivent contenir que des termes figurant dans un dictionnaire préalablement établi. Les règles syntaxiques acceptées par TITUS IV sont des plus classiques dans chaque langue. 1, fiche 2, Français, - traduction%20%C3%A0%20syntaxe%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


