TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTION TECHNIQUE [84 fiches]

Fiche 1 2021-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Information Technology (Informatics)
  • General Conduct of Military Operations
DEF

A comprehensive and detailed description of the translation of an information exchange requirement into a specific technical solution, including appropriate justifications.

OBS

As the information exchange specification links operational requirements to technical details, the impact of technical changes on operational requirements and vice versa becomes traceable.

OBS

information exchange specification; IES: designations and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Technologie de l'information (Informatique)
  • Conduite générale des opérations militaires
DEF

Description exhaustive et détaillée de la traduction d’un besoin en échange d’informations en une solution technique spécifique, accompagnée des justifications appropriées.

OBS

Étant donné que la spécification des échanges d’informations fait le lien entre les besoins opérationnels et les détails techniques, l’impact des changements techniques sur les besoins opérationnels, et inversement, devient traçable.

OBS

spécification des échanges d’informations; IES : désignations et définition normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Chemical Engineering
  • Environmental Studies and Analyses
DEF

(A person who) designs chemical-plant equipment and devises processes for manufacturing chemicals and products ... applying principles and technology of chemistry, physics, mechanical and electrical engineering, and related areas....

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Génie chimique
  • Études et analyses environnementales
DEF

Ingénieur chargé de l’étude, de l’entretien ou de la construction de matériel d’industrie chimique.

CONT

Ingénieurs de génie chimique. [...] ces hommes suggèrent, pour une nouvelle technique, le passage d’une échelle à l'autre, décèlent les modifications souhaitables dans les installations qui fonctionnent, dressent le document de base qui est la traduction des nécessités des chimistes à l'intention des dessinateurs du Bureau d’études. Ce sont eux qui concevront les nouveaux appareils et en calculeront les dimensions. Ils sont également chargés des études de rentabilité et, souvent même, de mises en route.

OBS

L’appellation «ingénieur de (ou du) génie chimique» ne se trouve que dans des sources anciennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Ingenieria química
  • Estudios y análisis del medio ambiente
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Driving (Road Vehicles)
CONT

Less than a month after I completed the course I used the crossover steering techniques to avoid a collision in the alleyway behind my home.

Français

Domaine(s)
  • Conduite automobile
OBS

Technique pour le virage prononcé : La main située du côté du virage va empoigner le côté opposé du volant pour le tirer dans le sens de la courbe. La technique consiste à placer la main de façon à ce que le pouce se trouve sous le rayon du volant, assurant ainsi une prise plus solide. Tiré de Techniques de conduite avancée par Denis Corriveau. L'ouvrage est répertorié à la bibliothèque de la Section de traduction de la GRC.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
OBS

audit selection technique: term usually used in the plural.

OBS

audit selection technique: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Terme(s)-clé(s)
  • audit selection techniques

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
OBS

Des dossiers soumis au contrôle fiscal.

OBS

technique de sélection des audits : le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l'usage du terme «audit» comme équivalent de l'anglais «audit» dans le domaine de la comptabilité(REC-13/2013-02).

OBS

technique de sélection des audits; technique de sélection des vérifications; méthode de sélection des déclarations à vérifier : termes habituellement utilisés au pluriel.

OBS

méthode de sélection des déclarations à vérifier : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Terme(s)-clé(s)
  • techniques de sélection des audits
  • techniques de sélection des vérifications
  • méthodes de sélection des déclarations à vérifier

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Statistics
OBS

estimation technique: term standardized by Environment Canada and the Translation Bureau for use in the Black Carbon Inventory.

Français

Domaine(s)
  • Statistique
OBS

technique d’estimation : terme normalisé par Environnement Canada et le Bureau de la traduction dans le cadre de l'inventaire de carbone noir.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estadística
CONT

El uso de los factores de emisión constituye una técnica de estimación que resulta rápida y sencilla, por lo que se utiliza frecuentemente tanto para estimar emisiones como para verificar aquellas contenidas en algunos reportes [...]

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2015-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Group Dynamics
  • Scientific Co-operation
DEF

An iterative group process to obtain a consensus of experts through open questions.

OBS

The participants do not communicate directly with each other; they react to the opinions expressed by the other group members to reach a consensus. This method has the advantage of making it possible to contact a large number of experts, by post or email, at a low cost and without geographic restrictions.

OBS

Delphi technique: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
  • Coopération scientifique
DEF

Processus collectif itératif visant à établir un consensus d’experts au moyen de questions ouvertes.

OBS

Même si les participants ne communiquent pas directement entre eux, ils réagissent aux opinions émises par les autres membres du groupe afin d’en arriver à un consensus. Cette méthode offre l’avantage de permettre de contacter, par la poste ou par courriel, un grand nombre d’experts, à faible coût, sans limite géographique.

OBS

méthode Delphi; technique Delphi : termes et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Emergency Management
DEF

The ability to communicate and exchange information and to integrate equipment and technical capabilities.

OBS

Technical interoperability includes the ability of systems to provide dynamic interactive information and data exchange among command, control and communications elements for planning, coordinating, integrating and executing response operations.

OBS

technical interoperability: term and definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau.

OBS

technical interoperability: term standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Gestion des urgences
DEF

Aptitude à communiquer et à échanger de l’information ainsi qu’à intégrer de l’équipement et des capacités techniques.

OBS

L’interopérabilité technique comprend l’aptitude des systèmes à fournir de l’information interactive dynamique et à échanger des données entre les éléments de commandement, de contrôle et de communications afin de planifier, de coordonner, d’intégrer et d’exécuter les opérations d’intervention.

OBS

interopérabilité technique : terme et définition normalisés par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction.

OBS

interopérabilité technique : terme normalisé par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Gestión de emergencias
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
CONT

The Branch Services Division (BSD) is responsible for planning, implementing, monitoring and providing a wide range of Branch administrative services. These services include: accommodations; business continuity planning; long-term capital planning; temporary parking permits; security; health and safety; ministerial and executive correspondence; technical end-user and applications development services including scientific applications; and information management. The BSD processes recommendations for all grants and contributions and negotiates with the Translation Bureau for its services for the Branch.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
CONT

Direction des services de la gestion et des programmes-Agence de santé publique du Canada. La Division des services de la Direction générale(DSDG) planifie, met en œuvre, contrôle et dispense un large éventail de services administratifs au sein de la Direction générale : aménagement des locaux, planification de la continuité des opérations, planification des dépenses d’immobilisation à long terme, permis de stationnement temporaires, sécurité de l'immeuble, santé et sécurité au travail, correspondance ministérielle et correspondance de la haute direction, soutien technique à destination des usagers et développement d’applications, comprenant le domaine scientifique, et la gestion de l'information. La DSDG assure le traitement des recommandations touchant aux subventions et aux contributions et négocie avec le Bureau de la traduction des conventions de services de traduction pour l'ensemble de la Direction générale.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2014-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • CBRNE Operations

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Opérations CBRNE
OBS

Bureau d’appui technique pour la lutte contre le terrorisme :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2014-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Management Operations (General)
  • Scientific Co-operation
DEF

A structured technique for gathering information from experts (9 to 12 people), consisting of an evaluation of questions and a discussion.

OBS

The nominal group technique is composed of the following steps: Before the meeting, a literature review is sent to the experts; the experts take a few minutes to write down their comments on the questions being studied; in turn, each participant contributes an idea, which the moderator records on a flip chart; similar suggestions are then grouped together; each participant privately ranks each idea; the individual ranking is tabulated, and the tabulation is presented to the participants; the overall ranking is discussed and re-ranked; the results are presented to the participants for approval.

OBS

nominal group technique: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Coopération scientifique
DEF

Technique structurée visant à recueillir des informations auprès d’experts (de 9 à 12 personnes), qui consiste en une évaluation de questions et en une discussion.

OBS

La technique du groupe nominal comporte les étapes suivantes : Avant la rencontre, une revue de la littérature est expédiée aux experts; les experts prennent quelques minutes pour écrire leurs commentaires sur les questions étudiées; à tour de rôle, chaque participant fournit une idée que l’animateur indiquera sur un tableau; les suggestions similaires sont ensuite regroupées; chaque participant classe en privé chaque idée; la classification individuelle est placée sous forme de tableau qui est ensuite présenté aux participants; l’ensemble des classifications est discuté et reclassé; les résultats sont présentés aux participants pour approbation.

OBS

technique du groupe nominal; méthode du groupe nominal : termes et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2014-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Productivity and Profitability
DEF

The ability to produce the most or the best effects with a specified level of resources.

OBS

technical efficiency: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Productivité et rentabilité
DEF

Capacité de produire la plus grande quantité ou qualité d’effets avec un niveau donné de ressources.

OBS

efficience technique; capacité technique : termes et définition normalisés par l'Institut national d’excellence en santé et en services sociaux(INESSS) et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2013-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
DEF

The point toward which something faces or the line along which something moves or lies ("north", "up", "forward", and "left" are directions)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
DEF

Ligne suivant laquelle un corps se meut, une force s’exerce.

OBS

Les termes sens et direction sont souvent confondus en traduction technique. La façon la plus concise de les distinguer se résume à cet exemple du Petit Robert :«une direction comprend deux sens opposés». On parle d’une rue à deux sens, à sens unique. Il peut y avoir une multitude de directions, mais il n’ y a toujours que deux sens.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario técnico y científico general
DEF

Línea o trayectoria seguida por un cuerpo en movimiento.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2013-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Surgery

Français

Domaine(s)
  • Chirurgie
OBS

technique de séparation des éléments : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2013-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Injections, Tubing and Transfusions (Medicine)
  • Blood

Français

Domaine(s)
  • Injections, tubages et transfusions (Médecine)
  • Sang
CONT

La technique de la boutonnière (buttonhole technique), moins populaire, consiste à créer un tunnel que l’on utilisera pour canuler la FAV [fistule artério-veineuse] à chaque séance de dialyse. Cette dernière technique diminuerait les douleurs liées au piquage, les échecs de canulation et la formation d’hématome.

OBS

technique de la boutonnière : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2013-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Establish and monitor departmental Web site policies, quality standards and quality control practices, which includes developing a "house style," standardizing the use of templates and specialized software, and ensuring adherence to government standards, including accessibility for persons with disabilities standards and official languages standards; direct the design of the Web service and provide advice to internal and, occasionally, external clients on the appropriate and effective presentation of information on the Web; resolve technical Web site problems; and consult with representatives from information and technology services to discuss designs and developments in the field of Web technology.

OBS

technical website problem: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Effort intellectuel pour établir et surveiller les politiques, les normes de qualité et les pratiques de contrôle de la qualité pour les sites Web ministériels, ce qui comprend le développement d’un «style maison», la normalisation de l’utilisation des modèles et des logiciels spécialisés, et l’assurance de l’observation des normes gouvernementales, y compris les normes d’accessibilité pour les personnes handicapées et les normes relatives aux langues officielles. Effort intellectuel pour diriger la conception du service Web et pour fournir des conseils à des clients à l’interne et, à l’occasion, à des clients de l’extérieur sur la présentation appropriée et efficace de l’information sur le Web. Effort intellectuel pour résoudre les problèmes techniques des sites Web et pour consulter des représentants des services d’information et de technologie pour discuter avec eux des concepts et des développements dans le domaine de la technologie Web.

OBS

problème technique de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Production techniques for a Web site, including storyboard development, server and firewall developments, directory structure design, document analysis and site analysis (to maintain logical site organization), programming (including hyper text mark-up language (HTML) codes), Web server site maintenance and other technical requirements.

OBS

production technique for a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Connaissance des techniques de production pour un site Web, y compris l’élaboration de scénarios-maquettes et la technologie des serveurs et des coupe-feu. Connaissance de la conception de la structure des répertoires, de l’analyse de documents et de l’analyse de sites (pour conserver une organisation logique du site), de la programmation (y compris les codes du langage de balisage hypertexte (HTML)), de la maintenance du serveur Web et d’autres exigences techniques.

OBS

technique de production pour un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2013-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Auditing (Accounting)
OBS

mainframe computer-assisted audit technique; mainframe CAAT: terms usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • mainframe computer-assisted audit techniques
  • mainframe CAATs

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Vérification (Comptabilité)
OBS

technique d’audit assistée par gros ordinateur; technique d’audit assistée par processeur central; TAA par gros ordinateur; TAA par processeur central; technique de vérification informatisée sur gros ordinateur; technique de vérification informatisée sur processeur central; TVI sur gros ordinateur; TVI sur processeur central : termes habituellement utilisés au pluriel.

OBS

technique d’audit assistée par gros ordinateur; technique d’audit assistée par processeur central; TAA par gros ordinateur; TAA par processeur central : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l'usage du terme «audit» comme équivalent de l'anglais «audit» dans le domaine de la comptabilité(REC-13/2013-02).

Terme(s)-clé(s)
  • techniques d’audit assistées par gros ordinateur
  • techniques d’audit assistées par processeur central
  • techniques de vérification informatisées sur gros ordinateur
  • techniques de vérification informatisées sur processeur central

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2013-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
  • Government Accounting
DEF

Any audit technique that uses the computer as an audit tool.

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
  • Comptabilité publique
DEF

[Technique] faisant appel à l’ordinateur et à [laquelle] l’auditeur a recours pour mettre en œuvre ses contrôles.

OBS

Les deux types de [TAAO] les plus répandues sont les logiciels d’audit et les jeux d’essai.

OBS

technique d’audit assistée par ordinateur ;TAAO : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l'usage du terme «audit» comme équivalent de l'anglais «audit» dans le domaine de la comptabilité(REC-13/2013-02).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Verificación (Contabilidad)
  • Contabilidad pública
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2013-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
DEF

The methods of obtaining audit evidence, e.g. confirmation, observation and analysis.

Français

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
DEF

Moyen dont dispose l’auditeur pour recueillir les éléments probants dont il a besoin.

OBS

Il s’agit généralement de l’inspection, de l’observation, de la prise de renseignements, de la demande de confirmation, du calcul, de l’examen analytique ou de l’entretien.

OBS

technique d’audit : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l'usage du terme «audit» dans le domaine de la comptabilité(REC-13/2013-02).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Verificación (Contabilidad)
OBS

técnica de fiscalización: este término se emplea en el campo de la contabilidad pública.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2013-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Animal Science
  • Animal Feed (Agric.)
OBS

This award recognizes excellence in technical innovation and teaching with particular emphasis in the fields of biotechnology, genetics, physiology and animal behavior. The award requires a demonstration that the recipient had contributed to the production of safe and affordable food.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Zootechnie
  • Alimentation des animaux (Agric.)
OBS

prix de l'innovation technique pour l'amélioration de la production d’aliments salubres et abordables :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2012-12-17

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Police
DEF

The technical team of the Royal Canadian Mounted Police Forensic Science and Identification Services that searches for, collects and processes evidence from a crime scene or incident site. [Definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.]

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Police
DEF

Équipe technique des Services des sciences judiciaires et de l'identité de la Gendarmerie royale du Canada qui cherche, recueille et traite des éléments de preuve provenant d’un lieu de crime ou d’incident. [Définition normalisée par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. ]

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2012-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Search and Rescue (Paramilitary)
DEF

A multidisciplinary rescue team that uses a heavy rescue vehicle, large amounts of technical equipment and various professional skills in demanding rescue scenarios.

OBS

Operations carried out by a heavy rescue squad include moving, lifting and separating heavy debris and metals and extricating persons that are trapped in collapsed vehicles or buildings.

OBS

heavy rescue squad: term and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
DEF

Équipe de sauvetage multidisciplinaire qui utilise un véhicule lourd, une grande quantité d’équipements techniques et diverses compétences professionnelles dans le cadre de scénarios de sauvetage exigeants.

OBS

Les opérations menées par une brigade de sauvetage technique de niveau lourd comprennent le déplacement, le levage et la séparation de lourds débris et métaux et la désincarcération de personnes coincées dans des véhicules et sous des bâtiments effondrés.

OBS

brigade de sauvetage technique de niveau lourd : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2012-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Protection of Life
DEF

A decontamination process that involves the use of chemical and physical methods to thoroughly remove contaminants from responders and their equipment.

OBS

Technical decontamination may also be used on incident victims in non-life-threatening situations.

OBS

technical decontamination: term and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
DEF

Processus de décontamination qui comprend l’utilisation de méthodes chimiques ou physiques pour retirer minutieusement les contaminants des intervenants et de leur équipement.

OBS

La décontamination technique peut aussi être effectuée sur des victimes d’incidents qui ne sont pas en danger de mort.

OBS

décontamination technique : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2012-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Training of Personnel
OBS

Effective April 1, 2002, Stevenson Aviation Centre has merged with Red River College to form a new entity - Stevenson Aviation & Aerospace Training Centre, Red River College.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Perfectionnement et formation du personnel
OBS

Depuis le 1er avril 2002, fusion du Stevenson Aviation Centre et du Red River College pour former le Stevenson Aviation & Aerospace Training Centre, Red River College.

OBS

Centre Stevenson de formation technique en aéronautique :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Scientific Information
OBS

MEDLARS [Medical Literature Analysis and Retrieval System]

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Information scientifique
OBS

Traduction libre, américain, ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique].

OBS

MEDLARS [Medical Literature Analysis and Retrieval System]

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2011-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Electronics
  • Electrical Engineering

Français

Domaine(s)
  • Électronique
  • Électrotechnique
DEF

Plage nécessaire pour maintenir un courant constant donné sur toute la plage des résistances de charge.

OBS

Source(s) :Traduction, Technique centrale(Hull).

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2010-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Orthodontics
OBS

A setting-up of orthodontic appliances on a cast or model following the techniques developed by the Kesling Orthodontics Laboratory (U.S.A.) (Source: orthodontist, Ottawa).

Terme(s)-clé(s)
  • Kesling setup

Français

Domaine(s)
  • Orthodontie
OBS

«Le set-up» : C'est une technique décrite par Kesling en 1946 dans [l'American Journal of Orthodontics] [...] «Set-up» est une expression intraduisible. Il s’agit, en fait, du montage ou plutôt du remontage des dents sur les moulages. La difficulté de traduction a fait que les utilisateurs de cette méthode conservent l'expression anglaise.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2008-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Road Transport
OBS

PIARC (World Road Association).

Terme(s)-clé(s)
  • Committee on Terminology and Translation Assistance
  • Terminology and Translation Assistance Committee

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Transport routier
OBS

AIPCR (Association mondiale de la route).

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2007-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
  • General Conduct of Military Operations
  • Combined Forces (Military)
DEF

The minimal set of rules governing the specification, interaction, and interdependence of the parts or elements of NC3 [NATO consultation, command and control] Systems whose purpose is to ensure interoperability by conforming to the technical requirements of all NC3TA Volumes.

CONT

NATO C3 Technical Architecture (NC3TA). The NATO Policy document for the architectural development of System and Technical Views.

OBS

The NC3TA identifies the services, building blocks, interfaces, standards, profiles and related products and provides the technical guidelines for implementation of NC3 Systems.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Interarmées
OBS

Traduction littérale : architecture technique C3 de l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2007-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Weapon Systems
OBS

The Department of Defense (DoD) Joint Technical Architecture (JTA) is intended to help achieve weapon systems interoperability and an open systems approach to weapons-system design.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Systèmes d'armes
OBS

Architecture technique commune :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2005-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Waterproofing (Construction)
  • Modern Construction Methods
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • air-sealing of high rise buildings
  • air-sealing of high-rise buildings
  • air sealing of high rise buildings

Français

Domaine(s)
  • Étanchéité (Construction)
  • Procédés de construction modernes
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Pluriel : les gratte-ciel ou les gratte-ciels.

OBS

gratte-ciels (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

OBS

Source : Direction des services de traduction ministériels-Section technique.

Terme(s)-clé(s)
  • étanchéisation à l’air des gratte ciel

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2005-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Semiconductors (Electronics)
Terme(s)-clé(s)
  • vertical double-diffused metal oxyde semi-conductor
  • vertical double-diffused metal oxide semiconductor
  • vertical double-diffused metal oxyde semiconductor

Français

Domaine(s)
  • Semi-conducteurs (Électronique)
OBS

source : section Technique centrale du Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2004-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Surgery
DEF

A minimally invasive procedure.

Français

Domaine(s)
  • Chirurgie
OBS

intervention du trou de serrure; technique du trou de serrure : termes retenus par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2004-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
OBS

technique de blocage in situ par antibiotique : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2004-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Long-Distance Pipelines
  • Transport of Oil and Natural Gas
CONT

Shaw's field proven Yellow Jacket provides external protection for pipe used in the oil and gas and waterworks industries where moderate operating temperatures are attained and good handling capabilities are required. Yellow Jacket consists of a continuous sheath of high density polyethylene extruded over a rubberized asphalt adhesive. [Accompanied by an illustration.]

CONT

As a gas utility guy I can say that 3-layer poly is not a common coating for most distribution applications. It is more likely to be used where the need for extremely high reliability (such as offshore) or resistance to abrasion (such pulling pipe through a bore) warrants the high cost. The extruded polyethylene (also sometimes called yellow jacket) coating is common and is much less expensive, although also less reliable.

CONT

The pipeline may ... be inspected with an external "E-PIT" probe. This multi-channel device locates and sizes pits at a repair site before the pipe is cut. It works right through the Yellow Jacket coating, at speeds of up to thirty feet per minute.

Français

Domaine(s)
  • Canalisations à grande distance
  • Transport du pétrole et du gaz naturel
OBS

Les dictionnaires techniques des termes pétroliers donnent le choix, pour le terme anglais «jacket», entre les équivalents français suivants : enveloppe, chemise, jaquette, manchon. «Chemise» a, dans le domaine technique, le sens de revêtement de protection(tout comme «enveloppe», ce dernier terme étant plus général). À partir de la description de l'objet donnée dans le contexte anglais, on comprend qu'il s’agit d’un «sheath», donc d’une enveloppe de protection. L'expression «enveloppe de protection extérieure» est attestée, d’où notre proposition(voir le contexte qui suit). Les termes «chemise jaune» et «enveloppe de protection extérieure jaune»(ou «enveloppe extérieure jaune», tout court) constituent à notre avis de bonnes solutions de traduction du terme anglais «yellow jacket».

OBS

L’idée de base [pour transporter des liquides sur de grandes distances] consiste à utiliser un tube de service entouré d’une isolation très performante, et d’une enveloppe de protection extérieure. Ceci permet au liquide qui passe dans le tube de service de conserver un état et une température constante. [...] Le tube de service peut être constitué de plusieurs matériaux, tandis que l’enveloppe extérieure est normalement en polyéthylène extrudé, en acier ou acier galvanisé.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2004-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. (Unicode Technical Report number 20). "The English version of this specification is the only normative version".

OBS

This document contains guidelines on the use of the Unicode Standard in conjunction with markup languages such as XML.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 2003.(Rapport technique Unicode n° 20). «Ceci est une traduction... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

Ce document contient des directives pour l’utilisation du standard Unicode en conjonction avec des langages de balisage comme XML.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2002-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

The branch of linguistics concerned with practical applications of language studies, with particular emphasis on the communicative function of language, and including such professional practices as lexicography, terminology, general or technical translation, language teaching (general or specialized language, mother tongue or second language), writing, interpretation, and computer processing of language.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Ensemble des études et des pratiques professionnelles axées sur la fonction de communication des langues : lexicographie ou terminologie, traduction générale ou technique, enseignement des langues(communes ou spécialisées, maternelles ou secondes), rédaction, interprétation, traitement informatique des langues.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
DEF

Rama de la lingüística que estudia las aplicaciones prácticas de los estudios lingüísticos, haciendo hincapié en la función comunicativa de la lengua e incluyendo prácticas profesionales como la lexicografía o terminología, la traducción general o técnica, la enseñanza de lenguas (comunes o especializadas, lengua materna o segunda lengua), la redacción, la interpretación y el tratamiento informático de las lenguas.

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2002-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Masonry Materials
DEF

Bricks of uniform size with a high crushing strength.

CONT

Class A British engineering bricks crush at stresses above 69 N/mm² (10 000 psi), class B at stresses above 48 N/mm² (7000 psi). ... The maximum water absorption for these bricks is limited to 7% for class B and 4 1/2% for class A; in fact the latter are sometimes used as a damp course.

CONT

Engineering brick ... used mainly in engineering structures such as bridges.

CONT

The actual chamber [of a road ironwork] has been rebuilt with engineering quality bricks, these happen to be red, not all engineering bricks are blue.

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de maçonnerie
CONT

Les briques sont classées en catégories normalisées suivant leur résistance à l’écrasement. [...] Les briques de haute résistance pour les travaux spéciaux sont choisies dans la catégorie A [...]

OBS

Selon R. Nicoux, Association «Les maçons de la Creuse», le terme technique «engineering brick» peut être traduit de trois façons différentes : 1. brique à résistance garantie(traduction qui définit le matériau par ses caractéristiques techniques) ;2. brique hollandaise(pays où elle a été créée et le plus employée) ;3. brique recuite(qui traduit le procédé de fabrication, expliquant par là même la couleur bleue).

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2001-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

meilleure technique praticable : tiré d’un lexique des sigles pré paré par la section de traduction Environnement le 1 janvier 1985.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 39

Fiche 40 2001-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Symposium Titles
  • Informatics
  • Language
OBS

This symposium was held August 18, 2001, at the Glendon College, and was jointly organized by the Canadian Advisory Committee of ISO/TC 37 (International Organization for Standardization, Technical Committee on Terminology) and the School of Translation of Glendon College, York University, with the support of the Ontario Government Translation Service and the Terminology and Standardization Directorate of the federal government's Translation Bureau. The symposium was supported by Infoterm and the proceedings were published by The International Network for Terminology, TermNet.

Français

Domaine(s)
  • Titres de symposiums
  • Informatique
  • Linguistique
OBS

Ce colloque, qui a eu lieu le 18 août 2001 au Collège universitaire Glendon, s’est tenu sous les auspices du Comité consultatif canadien du Comité technique de terminologie de l'Organisation internationale de normalisation(ISO/TC 37) et de l'École de traduction du Collège universitaire Glendon, Université York. Le Service de traduction du gouvernement de l'Ontario ainsi que la Direction de la terminologie et de la normalisation du Bureau de la traduction du gouvernement fédéral participaient aussi à l'organisation du colloque. Inforterm en a assuré la promotion et Le Réseau international de la terminologie(TermNet) a participé à l'édition des actes.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2000-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmacology
Terme(s)-clé(s)
  • batch certificate

Français

Domaine(s)
  • Pharmacologie
OBS

Certificat utilisé par le PPT dans le cadre d’un ARM [Accord de reconnaissance mutuelle] pour obtenir de l’information des exportateurs sur les produits entrant au Canada.

OBS

La traduction utilisée est respectueuse de la terminologie internationale. Voir notamment le rapport technique OMS [Organisation mondiale de la Santé] n° 823, p. 113.

Terme(s)-clé(s)
  • certificat de lot

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1999-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Diane Nolet. Hull, Quebec: Technical, Scientific and Military Terminology Division, Terminology and Standardization Directorate, Translation Bureau 1998.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Hull, Québec : Division de terminologie technique, scientifique et militaire, Direction de la terminologie et de la normalisation, Bureau de la traduction 1998.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1999-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Layout of the Workplace
CONT

Although arm rest adjustability is not a common chair feature, the arm rest should be slightly higher than the point of the elbow when by using a ... slant board.

Français

Domaine(s)
  • Implantation des locaux de travail
OBS

Service de traduction technique.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1999-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Logiciels
OBS

Logiciel pour lequel un organisme offre du soutien informatique, c’est-à-dire l’un des logiciels standards de l’organisme.

OBS

Traduction, Section technique centrale(Hull).

OBS

Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1998-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Programming Languages
DEF

The operation on a symbolic language program which produces a complete program in machine language. Basically, assembly consists of the translation of symbolic operation codes and addresses to machine language form, and the grouping of the resultant machine language program from its constituent part, e.g. the inclusion of library software, consolidation of program segments, adjustments to links, etc.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Langages de programmation
DEF

Technique comprenant les opérations de traduction et de regroupement des parties d’un même programme ou de plusieurs programmes qui doivent être exécutées ensemble ou successivement.

CONT

langage d’assemblage (assembleur).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Lenguaje de programación
Conserver la fiche 45

Fiche 46 1997-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Television (Radioelectricity)

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Télévision (Radioélectricité)
OBS

Proposition faite après discussion avec Jean Deslauriers, Traduction technique, CRTC, Hull.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1997-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Television (Radioelectricity)

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Télévision (Radioélectricité)
OBS

Proposition faite après discussion avec Jean Deslauriers, Traduction technique, CRTC, Hull.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1997-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Television (Radioelectricity)
OBS

... the defendants know that it is unlawful for a person in Canada to decode an American encrypted programming signal.

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Télévision (Radioélectricité)
OBS

Solution entérinée par M. Jean Deslauriers, Traduction technique, CRTC, Hull.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1996-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Trade
  • Marketing
  • Informatics
Terme(s)-clé(s)
  • Earth energy commercial application

Français

Domaine(s)
  • Commerce
  • Commercialisation
  • Informatique
OBS

Source : Service de traduction technique.

Terme(s)-clé(s)
  • application commerciale des énergies terrestres

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1996-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Internet and Telematics
  • Records Management (Management)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Internet et télématique
  • Gestion des documents (Gestion)
OBS

Source : Service de traduction technique.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1996-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts

Français

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
OBS

Sur un traversier - à la proue

OBS

Source(s) : DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Technique 11-93.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1996-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Terme et abréviation approuvés par le Commandement aérien et la Division de terminologie militaire, scientifique et technique au Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1995-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Pipes and Fittings
  • Fixed Rescue Facilities (fire)
CONT

Underwriters Approved Gate Valve. ... Disc seat ring: self-aligning, Milwood undercut on NPS 3-12.

Français

Domaine(s)
  • Tuyauterie et raccords
  • Installations fixes de secours (incendies)
OBS

Selon André Sénécal et Céline McGraw, traducteurs du Service technique du Bureau de la traduction, «Milwood» est fort probablement un nom de marque.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1994-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Law
  • Occupational Health and Safety
DEF

"MAK": a maximum worksite concentration. [Usually for] 8 hours per day, 45 hours per week [MAK-D].

OBS

This exposure limit belongs to the Federal Republic of Germany. It is a German abbreviation, meaning "Maximale Arbeitsplatz Konzentration". It doesn't have an English equivalent. The term "maximum worksite concentration" is simply an explanatory expression.

OBS

See also "TLV" ("Threshold Limit Value"), "PEL" ("permissible exposure limit"), "occupational threshold limit value", "workplace standard" and "MAC" ("maximum allowable concentration") in Termium.

Français

Domaine(s)
  • Droit environnemental
  • Santé et sécurité au travail
DEF

«MAK» (abréviation allemande : «Maximale Arbeitsplatz Konzentration») : Teneur maximale moyenne admissible sur les lieux de travail [en un polluant. On la calcule habituellement] pour une exposition de 8 heures par jour et une semaine de 45 heures [MAK-D]. Norme de la RFA.

OBS

Cette abréviation ne doit pas être traduite en français. L’équivalent français, qui en constitue la traduction, n’est donné qu’à titre explicatif. Voir aussi «TLV» («Threshold Limit Value»), «PEL» («permissible exposure limit») et «MAC» («maximum allowable concentration») dans Termium.

OBS

On trouve aussi l'expression «concentration maximale admissible»(CMA) dans les sources suivantes : Lexik’elp, Sécurité du travail et contrôle de la pollution, Lexique E-F-Es-D, Elp éditions, 1975. Aussi : Dictionnaire de chimie DUVAL, Doc. technique, 1978. Cette expression est correcte mais ne correspond pas exactement à la présente notion. Voir l'autre fiche pour ce terme dans TERMIUM. Quant à la traduction française donnée dans le Manuel du caoutchouc de la societé BAYER, «valeur limite de concentration», elle est inexacte.

Terme(s)-clé(s)
  • concentration maximale admissible
  • CMA
  • C.M.A.
  • valeur limite de concentration

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1994-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Engineering
  • Gas Industry

Français

Domaine(s)
  • Génie chimique
  • Industrie du gaz
OBS

technique de production d’électricité permettant de réduire les émissions de SO2 et de NOx. Le mot traduction serait superflu selon le traducteur des Ressources naturelles. Autre traduction relevée dans la revue Pollution atmosphérique(octobre-décembre 1989) : cycle combiné à gazéification intégrée.

OBS

Source : traducteur au service de traduction de Ressources naturelles

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1994-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • Commonwealth Fund for Technical Cooperation

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Fonds du Commonwealth pour la coopération technique n’ est pas une traduction française officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • Fonds du Commonwealth pour la coopération technique
  • FCCT

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1993-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Réseau de coopération technique sur l'utilisation rationnelle du combustible en agriculture en Amérique latine et aux Caraïbes n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Réseau de coopération technique sur l’utilisation rationnelle du combustible en agriculture en Amérique latine et aux Caraïbes

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1993-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Réseau de coopération technique sur le développement des terres basses inondables en Amérique latine et dans les Caraïbes n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Réseau de coopération technique sur le développement des terres basses inondables ne Amérique latine et dans les Caraïbes

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1993-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Engineering (Military)
DEF

Part of Construction Engineering, utility cells are responsible for public utilities on DND property and installations (sewer and water services, electricity... etc.).

Français

Domaine(s)
  • Génie construction (Militaire)
OBS

Traduction proposée, Section militaire et technique.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1993-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Engineering (Military)
DEF

Part of Construction Engineering, production cells carry out actual production of various works.

Français

Domaine(s)
  • Génie construction (Militaire)
OBS

Traduction proposée par la Section militaire et technique.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1992-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Association technique européenne des revêtements de protection n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Association technique européenne des revêtements de protection

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1992-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Bureau commun nordique pour la presse technique n’ est pas une traduction française officielle

Terme(s)-clé(s)
  • Bureau commun nordique pour la presse technique

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1992-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
CONT

For each power section, a performance recovery wash requires 1.7 imperial gallon of cleaning solution per wash cycle.

Français

Domaine(s)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

Il s’agirait du lavage d’un compresseur qui serait effectué lorsque celui-ci, à cause de la présence d’impuretés, perdrait de son rendement. Nous ne sommes pas en présence d’un véritable terme technique, mais d’une difficulté de traduction. [Explications fournies par une terminologue chez Pratt & Whitney. ]

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1991-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance

Français

Domaine(s)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

Système de gestion technique de la flotte de Delta Airline, en principe ne devrait pas être traduit, mais comme ce système est aussi utilisé par d’autres compagnies aériennes, il peut être nécessaire de lui donner une traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1991-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Heating

Français

Domaine(s)
  • Chauffage
OBS

Consultation du Service traduction technique.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1990-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1986-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
OBS

Discrepancies will usually occur as a result of operating in the wrong mode, e.g. Reservair Ghost instead of Air Canada Ghost.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
OBS

Le mot discrepancy est à peine un terme technique, et sa généralité est très appréciée des rédacteurs de rapports techniques. La notion qu'il recoupe suggère qu'il y a une différence, un écart par rapport à la normale. S’ appliquant autant à une lacune de conformation qu'à une lacune de fonction, il recouvre généralement la notion d’anomalie, mais pourrait aussi se rendre autrement par traduction oblique.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1985-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Finance
OBS

International Standards Organisation (ISO), Technical Committee TC68, Sub-committee SC5, Working group WG4.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Finances
OBS

Organisation internationale de normalisation, Comité technique TC68, Sous-comité SC5, Groupe de travail GT4. Traduction obtenue du service de traduction de l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1985-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Radioelectricity

Français

Domaine(s)
  • Radioélectricité
OBS

traduction proposée par M. Yvon Gélinas(Technique centrale). Radiocommunications.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1981-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Signalling (Rail Transport)
  • General Vocabulary
OBS

The Standard Practice Bulletin ... will be issued relating to different areas of signal work ... Each ... will outline a recommended practice for some particular aspect of signal work ... through a step-by-step description of how the job should be carried out, or by stating the necessary standards that are necessary for the completed work.

Français

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport par rail)
  • Vocabulaire général
OBS

Traduction convenue entre M. Dusablon, sup. régional, Signalisation, et Claire Dion, réviseur, C. P. On adoptera cette traduction au lieu de "Notice Technique"(cf T 11a-497) pour faire la distinction entre le service de l'entretien de la voie(Standard Practice Circular) et celui de signalisation.

OBS

Terme uniformisé par Canadien Pacifique Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1981-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
OBS

Terminologie employée au Secrétariat d’État

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1980-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting

Français

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
OBS

Traduction proposée par la section de traduction technique. Selon cette section de même que la section de traduction des communications il n’ existe pas d’abréviation française pour cette expression.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1979-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Golf
OBS

sand trap: a pit or trench filled with sand, serving as a hazard on a golf course.

DEF

grassy trap.

Français

Domaine(s)
  • Golf
OBS

Traduction proposée par la Section de traduction du Centre des loisirs et des sports et fondée sur le Vocabulaire technique du golf, OLF, 1971, cahier no. 9 et qui rend sand trap par fosse de sable.

OBS

«bunker de gazon» : bunker: obstacle artificiel d’un parcours de golf, consistant en un creux rempli de sable et complété par un épaulement dans la direction du trou.

OBS

«bunker de gazon» : Traduction proposée par 2SM.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1979-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanical Construction
CONT

All internal angles shall have a minimum radius of .6 cm except where smaller radii are essential for functional reasons, such as sealing ring grooves, claw assemblies, and milking machine lids, (...)

Français

Domaine(s)
  • Construction mécanique
OBS

Renseignement obtenu d’un spécialiste de la section de traduction technique centrale III.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1979-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanics
CONT

A vacuum reserve tank shall be provided with 3.8 cm. self draining fitting.

Français

Domaine(s)
  • Mécanique
OBS

Renseignement obtenu d’un spécialiste de la section de traduction technique centrale III.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1979-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanics
CONT

Gaskets must be self positioning and of such design to form a flush interior joint.

Français

Domaine(s)
  • Mécanique
OBS

Renseignement obtenu d’un spécialiste de la section de traduction technique centrale III.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1979-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Volumetric Pumps
CONT

When a centrifugal or positive rotary type pump is used to remove milk from the receiver, it shall conform to 3A Sanitary Standards for Centrifugal and Positive Rotary Pump for Milk Products Number 02-06, effective November, 1974, as amended or applicable Canadian Standards.

Français

Domaine(s)
  • Pompes volumétriques
OBS

Renseignement obtenu d’un spécialiste de la section de traduction technique centrale III.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1979-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Aerodynamics and Theory of Gases
CONT

Inert back-up gas shall be used to protect and control the interior of the weld.

Français

Domaine(s)
  • Théorie des gaz et aérodynamique
OBS

Renseignement obtenu d’un spécialiste de la section de traduction technique centrale III.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1979-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanics
CONT

Rubber and rubber-like materials may be used in sealing applications, milk hoses, milk tubes, air hoses, (...) and level sensing devices (probes).

Français

Domaine(s)
  • Mécanique
OBS

Renseignement obtenu d’un spécialiste de la section de traduction technique centrale III.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1978-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Air Transport
DEF

An airport employee.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport aérien
OBS

Renseignement fourni par Lola Kahl, réviseur à la Traduction technique.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1978-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Air Transport
DEF

An airport employee.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport aérien
OBS

Renseignement fourni par Lola Kahl, réviseur à la Traduction technique.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1977-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Trucking (Road Transport)

Français

Domaine(s)
  • Camionnage
OBS

Équivalents proposés par la section de traduction "Technique centrale".

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1977-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Propulsion of Water-Craft

Français

Domaine(s)
  • Propulsion des bateaux
DEF

jet d’eau latéral qui a pour effet de déplacer le navire sur un côté.

OBS

Les explications et l'équivalent sont proposés par la section de traduction de la Technique centrale.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Système en vertu duquel chaque traduction est soumise à la révision soit d’un spécialiste technique, soit d’un traducteur chevronné.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :