TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TRADUCTION WEB [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-08-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- adaptive website
1, fiche 1, Anglais, adaptive%20website
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- adaptive web site 2, fiche 1, Anglais, adaptive%20web%20site
correct, voir observation
- adaptive site 1, fiche 1, Anglais, adaptive%20site
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
When designing an adaptive website, the designer ensures that the site has multiple layouts, so that it may choose one according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 3, fiche 1, Anglais, - adaptive%20website
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with a responsive website. 3, fiche 1, Anglais, - adaptive%20website
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
adaptive website; adaptive web site: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - adaptive%20website
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- adaptative website
- adaptative web site
- adaptative site
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- site Web adaptatif
1, fiche 1, Français, site%20Web%20adaptatif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- site adaptatif 2, fiche 1, Français, site%20adaptatif
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu’il conçoit un site Web adaptatif, le concepteur fait en sorte que le site dispose de plusieurs mises en page, de sorte que ce dernier puisse en choisir une en fonction de la taille de l’écran sur lequel il s’affiche. L’objectif est d’offrir la meilleure expérience d’utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 3, fiche 1, Français, - site%20Web%20adaptatif
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec un site Web réactif. 3, fiche 1, Français, - site%20Web%20adaptatif
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
site Web adaptatif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 1, Français, - site%20Web%20adaptatif
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- sitio web adaptativo
1, fiche 1, Espagnol, sitio%20web%20adaptativo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Para hacerse cargo de los problemas mencionados, es necesaria la construcción de un sitio web adaptativo que comunique de manera económica la oferta turística del sector y se ajuste a las necesidades del usuario [...] 1, fiche 1, Espagnol, - sitio%20web%20adaptativo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-04-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Advertising
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- online advertising
1, fiche 2, Anglais, online%20advertising
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- digital advertising 2, fiche 2, Anglais, digital%20advertising
correct, nom
- Internet advertising 3, fiche 2, Anglais, Internet%20advertising
correct, nom
- web advertising 4, fiche 2, Anglais, web%20advertising
correct, voir observation, nom
- Web advertising 5, fiche 2, Anglais, Web%20advertising
correct, voir observation, nom
- electronic advertising 6, fiche 2, Anglais, electronic%20advertising
correct, nom
- e-advertising 6, fiche 2, Anglais, e%2Dadvertising
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[Digital advertising, also called online advertising,] refers to the use of the Internet for advertising. It includes promotional advertisements and messages delivered through email, social media, websites or search engines. 7, fiche 2, Anglais, - online%20advertising
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
online advertising; digital advertising; Internet advertising; Web advertising; web advertising; electronic advertising; e-advertising: Although "online," "digital," "Internet," "Web," "web," "electronic" and "e-" have slightly different meanings, they are used interchangeably in this context. 8, fiche 2, Anglais, - online%20advertising
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
web advertising; Web advertising: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 2, Anglais, - online%20advertising
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- on-line advertising
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Publicité
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- publicité en ligne
1, fiche 2, Français, publicit%C3%A9%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- publicité numérique 2, fiche 2, Français, publicit%C3%A9%20num%C3%A9rique
correct, nom féminin
- publicité sur Internet 3, fiche 2, Français, publicit%C3%A9%20sur%20Internet
correct, nom féminin
- publicité dans Internet 4, fiche 2, Français, publicit%C3%A9%20dans%20Internet
correct, nom féminin
- publicité Web 5, fiche 2, Français, publicit%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- cyberpublicité 4, fiche 2, Français, cyberpublicit%C3%A9
correct, nom féminin
- pub en ligne 6, fiche 2, Français, pub%20en%20ligne
correct, nom féminin, familier
- pub numérique 7, fiche 2, Français, pub%20num%C3%A9rique
correct, nom féminin, familier
- pub sur Internet 8, fiche 2, Français, pub%20sur%20Internet
correct, nom féminin, familier
- cyberpub 9, fiche 2, Français, cyberpub
correct, nom féminin, familier
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La publicité en ligne, aussi connue sous le nom de publicité numérique, fait [...] référence à l’utilisation du web dans l’intention de diffuser certains types de messages promotionnels à un public ciblé. Elle peut ainsi prendre plusieurs formes : bannières publicitaires, publicités vidéo, publicités sur les réseaux sociaux, et bien plus encore! 5, fiche 2, Français, - publicit%C3%A9%20en%20ligne
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
publicité en ligne; publicité numérique; publicité sur Internet; publicité dans Internet; publicité Web; cyberpublicité; pub en ligne; pub numérique; pub sur Internet; cyberpub : Bien que les termes «en ligne», «numérique», «sur Internet», «dans Internet», «Web» ainsi que l’élément «cyber-» aient des sens légèrement différents, ils sont utilisés de façon interchangeable dans ce contexte. 10, fiche 2, Français, - publicit%C3%A9%20en%20ligne
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
publicité Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 10, fiche 2, Français, - publicit%C3%A9%20en%20ligne
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- cyber-publicité
- cyber-pub
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Publicidad
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- publicidad interactiva
1, fiche 2, Espagnol, publicidad%20interactiva
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- publicidad en línea 1, fiche 2, Espagnol, publicidad%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, Argentine, Mexique
- publicidad electrónica 2, fiche 2, Espagnol, publicidad%20electr%C3%B3nica
correct, nom féminin, Mexique
- publicidad por Internet 3, fiche 2, Espagnol, publicidad%20por%20Internet
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de medios visuales, de audio e interactivos que se utilizan a través del Web para informar a los usuarios de Internet y convencerlos de comprar un producto o servicio que se vende en línea. 4, fiche 2, Espagnol, - publicidad%20interactiva
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-01-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web content management system
1, fiche 3, Anglais, web%20content%20management%20system
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- WCMS 2, fiche 3, Anglais, WCMS
correct, nom
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Web content management system 3, fiche 3, Anglais, Web%20content%20management%20system
correct, nom
- web CMS 4, fiche 3, Anglais, web%20CMS
correct, nom
- WCM system 5, fiche 3, Anglais, WCM%20system
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A suite of software tools for managing and publishing Web content. 3, fiche 3, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A web content management system (WCMS) is a type of content management system (CMS) that provides an organization with a way to manage digital information on a website through creating and maintaining content without prior knowledge of web programming or markup languages. 6, fiche 3, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web content management system; web CMS: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 3, Anglais, - web%20content%20management%20system
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- système de gestion de contenu Web
1, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SGCW 2, fiche 3, Français, SGCW
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Suite d’outils logiciels servant à gérer et à publier le contenu Web. 3, fiche 3, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
système de gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 3, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- sistema de gestión de contenido web
1, fiche 3, Espagnol, sistema%20de%20gesti%C3%B3n%20de%20contenido%20web
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-01-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- web authoring tool
1, fiche 4, Anglais, web%20authoring%20tool
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Web authoring tool 2, fiche 4, Anglais, Web%20authoring%20tool
correct
- authoring tool 3, fiche 4, Anglais, authoring%20tool
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Software or a collection of software components that can be used by an author to create or modify web content for use by other people. 4, fiche 4, Anglais, - web%20authoring%20tool
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Authoring tools can enable, encourage, and assist users ("authors") in the creation of accessible Web content through prompts, alerts, checking and repair functions, help files and automated tools. It is just as important that all people be able to author content as it is for all people to have access to it. The tools used to create this information must therefore be accessible themselves. 5, fiche 4, Anglais, - web%20authoring%20tool
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
web authoring tool: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 4, Anglais, - web%20authoring%20tool
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- outil d’édition Web
1, fiche 4, Français, outil%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- outil de création Web 2, fiche 4, Français, outil%20de%20cr%C3%A9ation%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- outil d’édition 1, fiche 4, Français, outil%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition
correct, nom masculin
- outil-auteur 3, fiche 4, Français, outil%2Dauteur
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Logiciel ou ensemble de composants logiciels qui peut être utilisé par un auteur pour créer ou modifier du contenu Web destiné à être utilisé par d’autres personnes. 4, fiche 4, Français, - outil%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20Web
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
outil d’édition Web; outil de création Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 4, Français, - outil%20d%26rsquo%3B%C3%A9dition%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-10-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- web integrator
1, fiche 5, Anglais, web%20integrator
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Web integrator 2, fiche 5, Anglais, Web%20integrator
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
A web integrator is a professional specializing in web development. [They integrate] images, texts or videos into a website. Working with the graphic designer, their role is to transform graphic ideas into a functional web structure. 1, fiche 5, Anglais, - web%20integrator
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
web integrator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 5, Anglais, - web%20integrator
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- intégrateur Web
1, fiche 5, Français, int%C3%A9grateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- intégratrice Web 2, fiche 5, Français, int%C3%A9gratrice%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
L’intégrateur Web est chargé d’intégrer les éléments visuels dans les pages d’un site web pour créer une interface harmonieuse, lisible et facilement navigable. Il a de solides connaissances des langages de programmation pour pouvoir afficher le plus fidèlement possible le design graphique sur tous types de navigateurs et tailles d’écrans. 1, fiche 5, Français, - int%C3%A9grateur%20Web
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
intégrateur Web; intégratrice Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 5, Français, - int%C3%A9grateur%20Web
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-09-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- web-based exploit
1, fiche 6, Anglais, web%2Dbased%20exploit
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Web-based exploit 2, fiche 6, Anglais, Web%2Dbased%20exploit
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Web-based exploits aim to compromise users when they browse, or attempt to browse, to specific webpages. They function by compromising or impersonating a website that victims wish to visit, compromising the victim themselves, or exploiting vulnerabilities in the systems that direct users to the correct webpage. 1, fiche 6, Anglais, - web%2Dbased%20exploit
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
web-based exploit: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 6, Anglais, - web%2Dbased%20exploit
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- web based exploit
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- exploit sur le Web
1, fiche 6, Français, exploit%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les exploits sur le Web visent à compromettre les utilisateurs lorsqu’ils naviguent, ou tentent de naviguer, sur des pages Web précises. Ces exploits fonctionnent en compromettant ou en se faisant passer pour un site Web que les victimes cherchent à visiter. Ce faisant, les victimes subissent elles-mêmes une compromission, ou il y a une exploitation des vulnérabilités du système qui dirigent les utilisateurs à la bonne page Web. 1, fiche 6, Français, - exploit%20sur%20le%20Web
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
exploit sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 6, Français, - exploit%20sur%20le%20Web
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2024-08-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- web application firewall
1, fiche 7, Anglais, web%20application%20firewall
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- WAF 1, fiche 7, Anglais, WAF
correct, voir observation
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Web application firewall 2, fiche 7, Anglais, Web%20application%20firewall
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Traditional firewalls do an excellent job protecting [a] network at a broader level but they're not designed to uncover the more subtle, application-level attacks that [web application firewalls (WAF)] are built to combat. A traditional firewall mainly guards [a] network against unauthorized access based on ports and protocols, while a WAF zooms in to protect ... specific web applications from targeted attacks that could exploit their unique vulnerabilities. 3, fiche 7, Anglais, - web%20application%20firewall
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
web application firewall; WAF: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 7, Anglais, - web%20application%20firewall
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- web application fire wall
- Web application fire wall
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pare-feu d’applications Web
1, fiche 7, Français, pare%2Dfeu%20d%26rsquo%3Bapplications%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- coupe-feu d’applications Web 2, fiche 7, Français, coupe%2Dfeu%20d%26rsquo%3Bapplications%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
pare-feu d’applications Web; coupe-feu d’applications Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 7, Français, - pare%2Dfeu%20d%26rsquo%3Bapplications%20Web
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- surface Web
1, fiche 8, Anglais, surface%20Web
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- visible Web 2, fiche 8, Anglais, visible%20Web
correct, voir observation
- indexable Web 3, fiche 8, Anglais, indexable%20Web
correct, voir observation
- indexed Web 4, fiche 8, Anglais, indexed%20Web
correct, voir observation
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The surface Web, also called the visible Web, is the portion of the Web that is freely available to the general public. 2, fiche 8, Anglais, - surface%20Web
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
surface Web; visible Web; indexable Web; indexed Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 5, fiche 8, Anglais, - surface%20Web
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Web de surface
1, fiche 8, Français, Web%20de%20surface
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Web surfacique 2, fiche 8, Français, Web%20surfacique
correct, voir observation, nom masculin
- Web visible 3, fiche 8, Français, Web%20visible
correct, voir observation, nom masculin
- Web indexable 3, fiche 8, Français, Web%20indexable
correct, nom masculin, moins fréquent
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Web de surface; Web surfacique; Web visible; Web indexable : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 4, fiche 8, Français, - Web%20de%20surface
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- webcam
1, fiche 9, Anglais, webcam
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- web camera 2, fiche 9, Anglais, web%20camera
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A video camera that is connected to a computer so that what it records can be seen on a website or on another computer as it happens. 3, fiche 9, Anglais, - webcam
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
web camera; webcam: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 9, Anglais, - webcam
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- webcaméra
1, fiche 9, Français, webcam%C3%A9ra
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- caméra Web 2, fiche 9, Français, cam%C3%A9ra%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- cybercaméra 3, fiche 9, Français, cybercam%C3%A9ra
correct, nom féminin
- webcam 4, fiche 9, Français, webcam
voir observation, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[...] caméra numérique reliée à un ordinateur et servant à diffuser sur le Web des images en temps réel ou à effectuer des communications vidéo par Internet. 5, fiche 9, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
cybercaméra : désignation publié au Journal officiel de la République française le 15 septembre 2006. 6, fiche 9, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
caméra Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 9, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
webcaméra; webcam : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 6, fiche 9, Français, - webcam%C3%A9ra
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
webcam : L’emploi de webcam est parfois critiqué comme synonyme non standard de caméra Web, webcaméra. 7, fiche 9, Français, - webcam%C3%A9ra
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Técnicas y equipo audiovisuales
- Internet y telemática
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- cámara web
1, fiche 9, Espagnol, c%C3%A1mara%20web
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- cámara de vídeo web 2, fiche 9, Espagnol, c%C3%A1mara%20de%20v%C3%ADdeo%20web
correct, nom féminin
- webcam 3, fiche 9, Espagnol, webcam
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Cámara de video especialmente diseñada para conectarse a equipos informáticos y poder enviar imágenes y, en algunos modelos, sonido a través de Internet. 4, fiche 9, Espagnol, - c%C3%A1mara%20web
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La entrevista digital, también llamada encuentro digital, se caracteriza por tener un formato en el que el periodista es sustituido por los lectores o internautas, que envían sus preguntas a través de la web del medio digital. [...] Los medios suelen utilizar una webcam (cámara de vídeo web) que enfoca al entrevistado mientras responde a los internautas, lo que refuerza la sensación de directo. En caso de no disponer de los medios técnicos la imagen se suele limitar a una foto. 2, fiche 9, Espagnol, - c%C3%A1mara%20web
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que si lo que toma la cámara va directamente a Internet, sin pasar por una computadora, se habla a veces de "cámara de red". 2, fiche 9, Espagnol, - c%C3%A1mara%20web
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- cámara de video web
Fiche 10 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- dark Web
1, fiche 10, Anglais, dark%20Web
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The websites in the dark Web are characterized by their use of encryption software that makes their users and their locations anonymous. That's why illegal activity is so common on the dark Web: users can withhold their identity; the owners of illegal websites can hide their location; and data can be transferred anonymously. 2, fiche 10, Anglais, - dark%20Web
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
dark Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 3, fiche 10, Anglais, - dark%20Web
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Web clandestin
1, fiche 10, Français, Web%20clandestin
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- réseau clandestin 2, fiche 10, Français, r%C3%A9seau%20clandestin
correct, nom masculin
- dark Web 3, fiche 10, Français, dark%20Web
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Le Web clandestin, qui fait partie du Web invisible, est intentionnellement caché. Il est plus souvent associé à des activités criminelles ou frauduleuses. Cette partie du web est chiffrée et ses utilisateurs l’utilisent sous le couvert de l’anonymat au moyen de moteurs de recherche, comme Tor, et de cryptomonnaies intraçables, comme Bitcoin. 1, fiche 10, Français, - Web%20clandestin
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Web clandestin : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 4, fiche 10, Français, - Web%20clandestin
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- web content
1, fiche 11, Anglais, web%20content
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Web content 2, fiche 11, Anglais, Web%20content
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Textual or multimedia information published on a website. 3, fiche 11, Anglais, - web%20content
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 11, Anglais, - web%20content
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- contenu Web
1, fiche 11, Français, contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Information textuelle ou multimédia publiée sur un site Web. 2, fiche 11, Français, - contenu%20Web
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 11, Français, - contenu%20Web
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- contenido web
1, fiche 11, Espagnol, contenido%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
contenido web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), se recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 11, Espagnol, - contenido%20web
Fiche 12 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- web technology
1, fiche 12, Anglais, web%20technology
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Web technology 2, fiche 12, Anglais, Web%20technology
correct
- Web content technology 2, fiche 12, Anglais, Web%20content%20technology
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A mechanism [used] for encoding instructions to be rendered, played or executed by user agents. 2, fiche 12, Anglais, - web%20technology
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Web content technologies may include markup languages, data formats, or programming languages that authors may use alone or in combination to create end-user experiences that range from static Web pages to synchronized media presentations to dynamic Web applications. 2, fiche 12, Anglais, - web%20technology
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
web technology: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 12, Anglais, - web%20technology
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- technologie Web
1, fiche 12, Français, technologie%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- technologie du Web 2, fiche 12, Français, technologie%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Mécanisme [servant à] encoder les instructions devant être restituées, jouées ou exécutées par les agents utilisateurs. 3, fiche 12, Français, - technologie%20Web
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les technologies relatives aux contenus Web comprennent les langages de balisage, les formats de données ou les langages de programmation que les auteurs sont amenés à utiliser seuls ou combinés pour créer des expériences pour l’utilisateur final, qui vont de pages Web statiques jusqu’à des présentations multimédia synchronisées, en passant par des applications Web dynamiques. 3, fiche 12, Français, - technologie%20Web
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
technologie Web; technologie du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 12, Français, - technologie%20Web
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2023-04-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- World Wide Web Consortium
1, fiche 13, Anglais, World%20Wide%20Web%20Consortium
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- W3C 1, fiche 13, Anglais, W3C
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
An international organization that develops protocols, guidelines and standards for the Web. 2, fiche 13, Anglais, - World%20Wide%20Web%20Consortium
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Created in October 1994 to lead the World Wide Web to its full potential by developing common protocols that promote its evolution and ensure its interoperability. W3C ... has earned international recognition for its contributions to the growth of the Web. 3, fiche 13, Anglais, - World%20Wide%20Web%20Consortium
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
The working language of the W3C is US [United States] English. The official version of a W3C document is the US English language version at the W3C site. 3, fiche 13, Anglais, - World%20Wide%20Web%20Consortium
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- World Wide Web Consortium
1, fiche 13, Français, World%20Wide%20Web%20Consortium
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- W3C 2, fiche 13, Français, W3C
correct, nom masculin
- Consortium World Wide Web 3, fiche 13, Français, Consortium%20World%20Wide%20Web
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Organisme international qui élabore des protocoles, des règles et des normes pour le Web. 3, fiche 13, Français, - World%20Wide%20Web%20Consortium
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le World Wide Web Consortium, abrégé par le sigle W3C, est un organisme de standardisation à but non lucratif, fondé en octobre 1994 [et] chargé de promouvoir la compatibilité des technologies du World Wide Web [...] 4, fiche 13, Français, - World%20Wide%20Web%20Consortium
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Consortium World Wide Web :traduction non officielle donnée à titre d’information seulement. 3, fiche 13, Français, - World%20Wide%20Web%20Consortium
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2023-04-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- web page
1, fiche 14, Anglais, web%20page
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Web page 2, fiche 14, Anglais, Web%20page
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A document usually written in HTML [Hypertext Markup Language] that can be accessed with a specific web address using a web browser and that can include other content such as images, videos, sounds or animations. 3, fiche 14, Anglais, - web%20page
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A website is made up of one or more web pages. 4, fiche 14, Anglais, - web%20page
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
web page: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 14, Anglais, - web%20page
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- webpage
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- page Web
1, fiche 14, Français, page%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Document habituellement rédigé en langage HTML, accessible par une adresse Web spécifique à l’aide d’un navigateur Web, et pouvant inclure d’autre contenu comme des images, des vidéos, des sons ou des animations. 2, fiche 14, Français, - page%20Web
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Un site Web est constitué d’au moins une page Web. 3, fiche 14, Français, - page%20Web
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 14, Français, - page%20Web
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- página web
1, fiche 14, Espagnol, p%C3%A1gina%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- página Web 2, fiche 14, Espagnol, p%C3%A1gina%20Web
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto. 3, fiche 14, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Un sitio web puede estar constituido de una o más páginas web. 4, fiche 14, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
página web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (páginas web), recomienda también la forma "webs" (las páginas webs). 5, fiche 14, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 5, fiche 14, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Fiche 15 - données d’organisme interne 2023-04-03
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- web application
1, fiche 15, Anglais, web%20application
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- web app 2, fiche 15, Anglais, web%20app
correct, voir observation
- web-based application 3, fiche 15, Anglais, web%2Dbased%20application
correct, voir observation
- Web application 4, fiche 15, Anglais, Web%20application
correct
- Web-based application 5, fiche 15, Anglais, Web%2Dbased%20application
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
An application hosted on a web server and accessed through a web browser. 6, fiche 15, Anglais, - web%20application
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Similar to desktop computer software or a mobile app, a web application provides a user interface, offers utility or entertainment, and the ability to access, create, store, or modify data. 7, fiche 15, Anglais, - web%20application
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
web application; web app; web-based application: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 15, Anglais, - web%20application
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- application Web
1, fiche 15, Français, application%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- appli Web 2, fiche 15, Français, appli%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Application hébergée sur un serveur Web et accessible depuis un navigateur Web. 3, fiche 15, Français, - application%20Web
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Une application Web est une application [...] qui peut être lancée via une URL [Universal Resource Locator] dans un navigateur Web. Globalement, vous rendez simplement accessible aux utilisateurs l’URL de l’application Web via un raccourci affiché par le programme de lancement d’applicatifs. Lorsqu’un utilisateur sélectionne le raccourci, le programme de lancement d’applicatifs lance le navigateur Web de l’utilisateur, qui affiche ensuite l’application Web. 4, fiche 15, Français, - application%20Web
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
application Web; appli Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 15, Français, - application%20Web
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Internet y telemática
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- aplicación web
1, fiche 15, Espagnol, aplicaci%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Aplicación [codificada] en un lenguaje soportado por los navegadores web (HTML, JavaScript, Java, etc.) que los usuarios pueden utilizar accediendo a un servidor web a través de Internet o de una intranet mediante un navegador. 1, fiche 15, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20web
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
aplicación web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 15, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20web
Fiche 16 - données d’organisme interne 2023-03-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- blog
1, fiche 16, Anglais, blog
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- weblog 2, fiche 16, Anglais, weblog
correct, voir observation
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ... 3, fiche 16, Anglais, - blog
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 16, Anglais, - blog
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 5, fiche 16, Anglais, - blog
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- web log
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 16, La vedette principale, Français
- blogue
1, fiche 16, Français, blogue
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- carnet Web 2, fiche 16, Français, carnet%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- cybercarnet 3, fiche 16, Français, cybercarnet
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues. 4, fiche 16, Français, - blogue
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 16, Français, - blogue
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 6, fiche 16, Français, - blogue
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 7, fiche 16, Français, - blogue
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- cyber-carnet
- cyber carnet
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- blog
1, fiche 16, Espagnol, blog
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- bitácora 2, fiche 16, Espagnol, bit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- bitácora digital 3, fiche 16, Espagnol, bit%C3%A1cora%20digital
correct, nom féminin
- ciberbitácora 4, fiche 16, Espagnol, ciberbit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- cuaderno de bitácora 5, fiche 16, Espagnol, cuaderno%20de%20bit%C3%A1cora
correct, nom masculin
- ciberdiario 6, fiche 16, Espagnol, ciberdiario
voir observation, nom masculin
- bitácora de la Web 7, fiche 16, Espagnol, bit%C3%A1cora%20de%20la%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. 6, fiche 16, Espagnol, - blog
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 8, fiche 16, Espagnol, - blog
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital". 8, fiche 16, Espagnol, - blog
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
bitácora de la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 8, fiche 16, Espagnol, - blog
Fiche 17 - données d’organisme interne 2023-02-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- non-web software
1, fiche 17, Anglais, non%2Dweb%20software
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Software that is not a web page, nor software that is embedded in a web page or used in its rendering or functioning. 2, fiche 17, Anglais, - non%2Dweb%20software
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
non-web software: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, fiche 17, Anglais, - non%2Dweb%20software
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- logiciel non destiné au Web
1, fiche 17, Français, logiciel%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Logiciel qui n’est pas une page Web, ni un logiciel intégré à une page Web ou utilisé pour réaliser son rendu ou assurer son fonctionnement. 1, fiche 17, Français, - logiciel%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
logiciel non destiné au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 1, fiche 17, Français, - logiciel%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2023-02-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- non-web document
1, fiche 18, Anglais, non%2Dweb%20document
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
An electronic document that is not a web page, nor a document that is embedded in a web page or used in its rendering or functioning. 2, fiche 18, Anglais, - non%2Dweb%20document
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
non-web document: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, fiche 18, Anglais, - non%2Dweb%20document
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- document non destiné au Web
1, fiche 18, Français, document%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Document électronique qui n’est pas une page Web, ni un document intégré à une page Web ou utilisé pour réaliser son rendu ou assurer son fonctionnement. 2, fiche 18, Français, - document%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
document non destiné au Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 18, Français, - document%20non%20destin%C3%A9%20au%20Web
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- deep Web
1, fiche 19, Anglais, deep%20Web
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- invisible web 2, fiche 19, Anglais, invisible%20web
correct, voir observation
- hidden web 3, fiche 19, Anglais, hidden%20web
correct, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The part of the World Wide Web that is not discoverable by means of standard search engines, including password-protected or dynamic pages and encrypted networks. 4, fiche 19, Anglais, - deep%20Web
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
The content of the deep web is hidden behind HTTP [Hypertext Transfer Protocol] forms and includes many very common uses such as Web mail, online banking, private or otherwise restricted access social-media pages and profiles, some Web forums that require registration for viewing content, and services that users must pay for, and which are protected by paywalls, such as video on demand and some online magazines and newspapers. 2, fiche 19, Anglais, - deep%20Web
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
invisible Web; deep Web; hidden Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 5, fiche 19, Anglais, - deep%20Web
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Web invisible
1, fiche 19, Français, Web%20invisible
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- web caché 2, fiche 19, Français, web%20cach%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- Web profond 3, fiche 19, Français, Web%20profond
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Partie du Web correspondant à l’ensemble des documents Web qui ne sont pas indexés par les outils de recherche traditionnels. 4, fiche 19, Français, - Web%20invisible
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Cependant, un[e] grande part du web invisible reste accessible à tous, mais son utilisation restant souvent une affaire d’initiés ou d’habitués. En effet, les moteurs de recherche ne trouvant pas l’information contenue dedans, il est indispensable pour l’utilisateur d’y accéder par une manipulation supplémentaire, en utilisant par exemple un moteur de recherche interne à la base de données ou en effectuant une navigation personnelle. 2, fiche 19, Français, - Web%20invisible
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Web invisible; Web caché; Web profond : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 5, fiche 19, Français, - Web%20invisible
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- web profunda
1, fiche 19, Espagnol, web%20profunda
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- red profunda 1, fiche 19, Espagnol, red%20profunda
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
web profunda: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. Sin embargo, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), recuerda que, por ser un sustantivo común que se ha incorporado al español, deberá escribirse en redonda (no en cursiva) y con la inicial minúscula. 2, fiche 19, Espagnol, - web%20profunda
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
web profunda: No se debe confundir con "Internet profundo". Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 2, fiche 19, Espagnol, - web%20profunda
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- webcasting
1, fiche 20, Anglais, webcasting
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Web casting 2, fiche 20, Anglais, Web%20casting
correct
- Webcasting 3, fiche 20, Anglais, Webcasting
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Webcasting (push technology) is the prearranged updating of news, weather, or other selected information on a computer user's desktop interface through periodic and generally unobtrusive transmission over the World Wide Web. 4, fiche 20, Anglais, - webcasting
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
webcasting: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 20, Anglais, - webcasting
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
webcasting: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 6, fiche 20, Anglais, - webcasting
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- diffusion Web
1, fiche 20, Français, diffusion%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- webdiffusion 2, fiche 20, Français, webdiffusion
correct, voir observation, nom féminin
- Webdiffusion 3, fiche 20, Français, Webdiffusion
correct, nom féminin
- diffusion sur le Web 4, fiche 20, Français, diffusion%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- distribution Web 5, fiche 20, Français, distribution%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- diffusion sur la toile 6, fiche 20, Français, diffusion%20sur%20la%20toile
correct, nom féminin, France
- diffusion systématique sur la toile 6, fiche 20, Français, diffusion%20syst%C3%A9matique%20sur%20la%20toile
correct, nom féminin, France
- diffusion réticulaire systématique 6, fiche 20, Français, diffusion%20r%C3%A9ticulaire%20syst%C3%A9matique
correct, nom féminin, France
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Diffusion de contenu audio ou vidéo sur le Web. 7, fiche 20, Français, - diffusion%20Web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
diffusion Web; distribution Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 8, fiche 20, Français, - diffusion%20Web
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
webdiffusion : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 8, fiche 20, Français, - diffusion%20Web
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
diffusion sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 8, fiche 20, Français, - diffusion%20Web
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
diffusion sur la toile; diffusion systématique sur la toile; diffusion réticulaire systématique : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999. 9, fiche 20, Français, - diffusion%20Web
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
diffusion Web; webdiffusion : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 10, fiche 20, Français, - diffusion%20Web
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- difusión por la Web
1, fiche 20, Espagnol, difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- transmisión por la Web 2, fiche 20, Espagnol, transmisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- difusión web 2, fiche 20, Espagnol, difusi%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
- difusión por la Red 3, fiche 20, Espagnol, difusi%C3%B3n%20por%20la%20Red
voir observation, nom féminin
- transmisión por la Red 4, fiche 20, Espagnol, transmisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
voir observation, nom féminin
- webcasting 5, fiche 20, Espagnol, webcasting
anglicisme, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Transmisión de audio y video en tiempo real a un solo destino o a varios sitios destinos en simultáneo a través de la [Web]. 6, fiche 20, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Conferencia Mundial de Desarrollo de las Telecomunicaciones 2010. Información práctica para participantes. Difusión por la web. Algunas sesiones determinadas serán difundidas en directo por la web de Internet y los archivos estarán disponibles al finalizar cada sesión [...] 7, fiche 20, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
transmisión por la Web; difusión por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 8, fiche 20, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
transmisión web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 8, fiche 20, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
difusión por la Red; transmisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita com mayúscula para distinguirla de otras redes. 8, fiche 20, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- web portal
1, fiche 21, Anglais, web%20portal
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Web portal 2, fiche 21, Anglais, Web%20portal
correct
- portal 3, fiche 21, Anglais, portal
correct, nom
- entry portal 4, fiche 21, Anglais, entry%20portal
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A website considered as an entry point to other websites, often by being or providing access to a search engine. 5, fiche 21, Anglais, - web%20portal
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
web portal: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 21, Anglais, - web%20portal
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- portail Web
1, fiche 21, Français, portail%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- portail 2, fiche 21, Français, portail
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Site conçu pour être le point d’entrée sur Internet et proposant aux utilisateurs des services thématiques et personnalisés. 3, fiche 21, Français, - portail%20Web
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
portail Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 21, Français, - portail%20Web
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- portal
1, fiche 21, Espagnol, portal
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Sitio Web que sirve de pasarela a Internet. 2, fiche 21, Espagnol, - portal
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Un portal es una colección de enlaces, contenido y servicios diseñados para guiar a los usuarios a la información que les interesa para encontrar noticias interesantes, informaciones meteorológicas, sitios comerciales, habitaciones de chat y similares. 2, fiche 21, Espagnol, - portal
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- webmaster
1, fiche 22, Anglais, webmaster
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- webmistress 2, fiche 22, Anglais, webmistress
correct
- web administrator 3, fiche 22, Anglais, web%20administrator
correct, voir observation
- Web administrator 4, fiche 22, Anglais, Web%20administrator
correct
- site administrator 5, fiche 22, Anglais, site%20administrator
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The person responsible for managing a website including coordinating and maintaining the content. 6, fiche 22, Anglais, - webmaster
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
web administrator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 22, Anglais, - webmaster
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- web master
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- webmestre
1, fiche 22, Français, webmestre
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- administrateur de site 2, fiche 22, Français, administrateur%20de%20site
correct, nom masculin, France
- administratrice de site 3, fiche 22, Français, administratrice%20de%20site
correct, nom féminin, France
- gestionnaire Web 4, fiche 22, Français, gestionnaire%20Web
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Personne responsable de la gestion d’un site Web [...], incluant la coordination et la mise à jour des informations présentées [...] 5, fiche 22, Français, - webmestre
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
webmestre : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 6, fiche 22, Français, - webmestre
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
gestionnaire Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 22, Français, - webmestre
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
administrateur de site : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999. 6, fiche 22, Français, - webmestre
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Internet y telemática
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- administrador de un sitio web
1, fiche 22, Espagnol, administrador%20de%20un%20sitio%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- administrador de sitios web 2, fiche 22, Espagnol, administrador%20de%20sitios%20web
correct, nom masculin
- webmaster 3, fiche 22, Espagnol, webmaster
nom masculin
- administrador de página web 4, fiche 22, Espagnol, administrador%20de%20p%C3%A1gina%20web
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
La responsabilidad del administrador de un sitio web es el mantenimiento y actualización del sitio. Otras atribuciones pueden ser la promoción, el registro y reporte periódico de visitantes, incluyendo el conteo de las páginas más visitadas y la adaptación de un sistema de registro de datos para los usuarios que navegan. 1, fiche 22, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 22, Textual support number: 2 CONT
[...] el desarrollador web [...] normalmente sólo se preocupa por el funcionamiento del software, es tarea del diseñador web preocuparse del aspecto final de la página y del webmaster el integrar ambas partes. 3, fiche 22, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
administrador de un sitio web; administrador de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 5, fiche 22, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
administrador de un sitio web; administrador de sitios web: No confundir con gestor o gerente de sitio web. El gestor o gerente encabeza un equipo del que puede formar parte el administrador del sitio web. 5, fiche 22, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
administrador de la página web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 5, fiche 22, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Fiche 23 - données d’organisme interne 2022-09-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- website accessibility
1, fiche 23, Anglais, website%20accessibility
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Web site accessibility 2, fiche 23, Anglais, Web%20site%20accessibility
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Website accessibility refers to the extent to which a site can be used by individuals with disabilities. This can include people who are blind or have low vision, those who are deaf or hard of hearing, have mobility impairments or cognitive disabilities, and more. 3, fiche 23, Anglais, - website%20accessibility
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
website accessibility: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 23, Anglais, - website%20accessibility
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- accessibilité de site Web
1, fiche 23, Français, accessibilit%C3%A9%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
L’accessibilité de site Web signifie [de] permettre à des visiteurs d’accéder au contenu sans empêchement. 2, fiche 23, Français, - accessibilit%C3%A9%20de%20site%20Web
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
accessibilité de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 23, Français, - accessibilit%C3%A9%20de%20site%20Web
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- accesibilidad web
1, fiche 23, Espagnol, accesibilidad%20web
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Accesibilidad web significa que personas con algún tipo de discapacidad van a poder hacer uso de la Web en igualdad de condiciones que el resto de personas. 1, fiche 23, Espagnol, - accesibilidad%20web
Fiche 24 - données d’organisme interne 2022-06-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- web technician
1, fiche 24, Anglais, web%20technician
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Web technician 1, fiche 24, Anglais, Web%20technician
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Web technicians are responsible for installing and maintaining the hardware and software on servers that support company websites on the Internet. Their job is to optimize network performance and ensure the smooth running of the web server system. They also deal with hardware malfunctions and implement solutions for website malfunctions. 1, fiche 24, Anglais, - web%20technician
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
web technician: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, fiche 24, Anglais, - web%20technician
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- technicien Web
1, fiche 24, Français, technicien%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- technicienne Web 2, fiche 24, Français, technicienne%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Le technicien Web se charge de la mise en place des sites Internet et intranet, du matériel et des logiciels de serveur Web. Il en assure l’entretien et la surveillance afin de rendre leur utilisation optimale. Il offre un soutien aux utilisateurs des sites Web. 1, fiche 24, Français, - technicien%20Web
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
technicien Web; technicienne Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 24, Français, - technicien%20Web
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Internet y telemática
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- técnico de web
1, fiche 24, Espagnol, t%C3%A9cnico%20de%20web
voir observation, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
técnico de web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 24, Espagnol, - t%C3%A9cnico%20de%20web
Fiche 25 - données d’organisme interne 2022-06-28
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- web page developer
1, fiche 25, Anglais, web%20page%20developer
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Web page developer 2, fiche 25, Anglais, Web%20page%20developer
correct
- website developer 1, fiche 25, Anglais, website%20developer
correct, voir observation
- Web site developer 3, fiche 25, Anglais, Web%20site%20developer
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A website is made up of one or more web pages. 2, fiche 25, Anglais, - web%20page%20developer
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
web page developer; website developer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 25, Anglais, - web%20page%20developer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- développeur de pages Web
1, fiche 25, Français, d%C3%A9veloppeur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- développeuse de pages Web 2, fiche 25, Français, d%C3%A9veloppeuse%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- développeur de site Web 1, fiche 25, Français, d%C3%A9veloppeur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- développeuse de site Web 2, fiche 25, Français, d%C3%A9veloppeuse%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Un site Web est constitué d’au moins une page Web. 1, fiche 25, Français, - d%C3%A9veloppeur%20de%20pages%20Web
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
développeur de pages Web; développeuse de pages Web; développeur de site Web; développeuse de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 25, Français, - d%C3%A9veloppeur%20de%20pages%20Web
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- développeur de page Web
- développeuse de page Web
- développeur de sites Web
- développeuse de sites Web
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2022-06-28
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- web developer
1, fiche 26, Anglais, web%20developer
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Web developer 2, fiche 26, Anglais, Web%20developer
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A [worker] who is specifically engaged in the development of World Wide Web applications, or distributed network applications that are run over the http protocol using an http server, a Web server, an http client and a Web browser. 3, fiche 26, Anglais, - web%20developer
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Web developers cannot assume that all end-users can apply the full range of human physical and sensory ability or that they make use of a standard suite of computer technology for their Web usage, but must consider mobile communications technologies such as hands-free/eyes-free systems, speech synthesis and voice recognition technologies, one-button scanning and control features and mice-emulators, and alternative input systems (touch screens, eye-gaze systems, mouse or trackball devices). 4, fiche 26, Anglais, - web%20developer
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
web developer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 26, Anglais, - web%20developer
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- développeur Web
1, fiche 26, Français, d%C3%A9veloppeur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- développeuse Web 2, fiche 26, Français, d%C3%A9veloppeuse%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- réalisateur Web 3, fiche 26, Français, r%C3%A9alisateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- réalisatrice Web 2, fiche 26, Français, r%C3%A9alisatrice%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
développeur Web; développeuse Web; réalisateur Web; réalisatrice Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 26, Français, - d%C3%A9veloppeur%20Web
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Internet y telemática
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- desarrollador web
1, fiche 26, Espagnol, desarrollador%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Funcionalmente, el desarrollador web [...] normalmente sólo se preocupa por el funcionamiento del software, es tarea del diseñador web preocuparse del aspecto final de la página y del webmaster el integrar ambas partes. 1, fiche 26, Espagnol, - desarrollador%20web
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
desarrollador web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 26, Espagnol, - desarrollador%20web
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-01-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- dynamic web application
1, fiche 27, Anglais, dynamic%20web%20application
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- dynamic web app 2, fiche 27, Anglais, dynamic%20web%20app
correct, voir observation
- dynamic Web application 3, fiche 27, Anglais, dynamic%20Web%20application
correct
- dynamic Web app 4, fiche 27, Anglais, dynamic%20Web%20app
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Dynamic web applications are multi-tiered applications, normally using a database. 5, fiche 27, Anglais, - dynamic%20web%20application
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
dynamic web application; dynamic web app: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 27, Anglais, - dynamic%20web%20application
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- dynamical web application
- dynamical web app
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- application Web dynamique
1, fiche 27, Français, application%20Web%20dynamique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- application web dynamique 2, fiche 27, Français, application%20web%20dynamique
correct, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Les applications Web dynamiques [...] utilisent des bases de données pour charger des informations, et le contenu est mis à jour [...] chaque fois que l’utilisateur se connecte à l’application. 3, fiche 27, Français, - application%20Web%20dynamique
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
application Web dynamique : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 27, Français, - application%20Web%20dynamique
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-01-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- static web application
1, fiche 28, Anglais, static%20web%20application
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- static web app 2, fiche 28, Anglais, static%20web%20app
correct, voir observation
- static Web application 3, fiche 28, Anglais, static%20Web%20application
correct
- static Web app 4, fiche 28, Anglais, static%20Web%20app
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
... static web applications ... contain a limited amount of content, they are not flexible and their interactivity is limited. 2, fiche 28, Anglais, - static%20web%20application
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
static web application; static web app: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 28, Anglais, - static%20web%20application
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- statical web application
- statical web app
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- application Web statique
1, fiche 28, Français, application%20Web%20statique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- application web statique 2, fiche 28, Français, application%20web%20statique
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Les applications Web statiques affichent peu d’informations et ne changent généralement pas beaucoup. Elles se chargent sur le navigateur d’un utilisateur exactement comme elles sont stockées sur le serveur Web. 1, fiche 28, Français, - application%20Web%20statique
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
application Web statique : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 28, Français, - application%20Web%20statique
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- responsive website
1, fiche 29, Anglais, responsive%20website
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- responsive web site 2, fiche 29, Anglais, responsive%20web%20site
correct, voir observation
- responsive site 3, fiche 29, Anglais, responsive%20site
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
When designing a responsive website, the designer ensures that the site can modify its only layout according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 4, fiche 29, Anglais, - responsive%20website
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with an adaptive website. 4, fiche 29, Anglais, - responsive%20website
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
responsive website; responsive web site: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 29, Anglais, - responsive%20website
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 29, La vedette principale, Français
- site Web réactif
1, fiche 29, Français, site%20Web%20r%C3%A9actif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- site réactif 2, fiche 29, Français, site%20r%C3%A9actif
correct, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu’il conçoit un site Web réactif, le concepteur fait en sorte que le site soit en mesure de modifier la seule mise en page dont il dispose en fonction de la taille de l’écran sur lequel il s’affiche. L’objectif est d’offrir la meilleure expérience d’utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 3, fiche 29, Français, - site%20Web%20r%C3%A9actif
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec un site Web adaptatif. 3, fiche 29, Français, - site%20Web%20r%C3%A9actif
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
site Web réactif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 29, Français, - site%20Web%20r%C3%A9actif
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- sitio web sensible
1, fiche 29, Espagnol, sitio%20web%20sensible
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Un sitio web sensible es el que tiene la capacidad de ajustarse [...] perfectamente a todos los dispositivos sensibles. 1, fiche 29, Espagnol, - sitio%20web%20sensible
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- adaptive website design
1, fiche 30, Anglais, adaptive%20website%20design
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- adaptive web site design 2, fiche 30, Anglais, adaptive%20web%20site%20design
correct, voir observation
- adaptive web design 3, fiche 30, Anglais, adaptive%20web%20design
correct, voir observation
- AWD 4, fiche 30, Anglais, AWD
correct
- AWD 4, fiche 30, Anglais, AWD
- adaptive design 5, fiche 30, Anglais, adaptive%20design
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
When designing an adaptive website, the designer ensures that the site has multiple layouts, so that it may choose one according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 6, fiche 30, Anglais, - adaptive%20website%20design
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with responsive website design. 6, fiche 30, Anglais, - adaptive%20website%20design
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
adaptive website design; adaptive web site design; adaptive web design: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 30, Anglais, - adaptive%20website%20design
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- adaptative website design
- adaptative web site design
- adaptative web design
- adaptative design
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 30, La vedette principale, Français
- conception de sites Web adaptatifs
1, fiche 30, Français, conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- conception Web adaptative 1, fiche 30, Français, conception%20Web%20adaptative
correct, voir observation, nom féminin
- conception adaptative 2, fiche 30, Français, conception%20adaptative
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu’il conçoit un site Web adaptatif, le concepteur fait en sorte que le site dispose de plusieurs mises en page, de sorte que ce dernier puisse en choisir une en fonction de la taille de l’écran sur lequel il s’affiche. L’objectif est d’offrir la meilleure expérience d’utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 1, fiche 30, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec la conception de sites Web réactifs. 1, fiche 30, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
conception de sites Web adaptatifs; conception Web adaptative : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 1, fiche 30, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20adaptatifs
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- diseño de sitios web adaptativos
1, fiche 30, Espagnol, dise%C3%B1o%20de%20sitios%20web%20adaptativos
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
[...] el experto indicó que se trata de un libro autocontenido, de extensa bibliografía, dirigido a estudiantes avanzados de pregrado y de cursos de postgrado interesados en el diseño de sitios web adaptativos (esto es, que configuran su estructura y contenido dependiendo de las necesidades de información de sus visitantes). 1, fiche 30, Espagnol, - dise%C3%B1o%20de%20sitios%20web%20adaptativos
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- responsive website design
1, fiche 31, Anglais, responsive%20website%20design
correct, voir observation
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- responsive web site design 2, fiche 31, Anglais, responsive%20web%20site%20design
correct, voir observation
- responsive web design 3, fiche 31, Anglais, responsive%20web%20design
correct, voir observation
- RWD 4, fiche 31, Anglais, RWD
correct
- RWD 4, fiche 31, Anglais, RWD
- responsive design 5, fiche 31, Anglais, responsive%20design
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
When designing a responsive website, the designer ensures that the site can modify its only layout according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 6, fiche 31, Anglais, - responsive%20website%20design
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with adaptive website design. 6, fiche 31, Anglais, - responsive%20website%20design
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
responsive website design; responsive web site design; responsive web design: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 31, Anglais, - responsive%20website%20design
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- conception de sites Web réactifs
1, fiche 31, Français, conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- conception Web réactive 2, fiche 31, Français, conception%20Web%20r%C3%A9active
correct, voir observation, nom féminin
- conception réactive 3, fiche 31, Français, conception%20r%C3%A9active
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu’il conçoit un site Web réactif, le concepteur fait en sorte que le site soit en mesure de modifier la seule mise en page dont il dispose en fonction de la taille de l’écran sur lequel il s’affiche. L’objectif est d’offrir la meilleure expérience d’utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 4, fiche 31, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec la conception de sites Web adaptatifs. 4, fiche 31, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
conception de sites Web réactifs; conception Web réactive : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 31, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- diseño web adaptativo
1, fiche 31, Espagnol, dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
- diseño web sensible 2, fiche 31, Espagnol, dise%C3%B1o%20web%20sensible
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Técnica de diseño y desarrollo web que busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan. 3, fiche 31, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "diseño web adaptativo", mejor que "adaptable" o "responsivo", es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa "responsive web design". 3, fiche 31, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
diseño web adaptativo: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 31, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Television Arts
- Internet and Telematics
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Internet television
1, fiche 32, Anglais, Internet%20television
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- online television 2, fiche 32, Anglais, online%20television
correct
- web television 3, fiche 32, Anglais, web%20television
correct, voir observation
- Internet TV 4, fiche 32, Anglais, Internet%20TV
correct
- online TV 5, fiche 32, Anglais, online%20TV
correct
- web TV 6, fiche 32, Anglais, web%20TV
correct, voir observation
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A service consisting in the transmission of television content via the Internet. 7, fiche 32, Anglais, - Internet%20television
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Internet television; Internet TV: These terms can also designate a device. 7, fiche 32, Anglais, - Internet%20television
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
web television; web TV: These terms can also designate television content. 7, fiche 32, Anglais, - Internet%20television
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
web television; web TV: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 32, Anglais, - Internet%20television
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Internet et télématique
Fiche 32, La vedette principale, Français
- télévision par Internet
1, fiche 32, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- télévision Internet 2, fiche 32, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20Internet
correct, nom féminin
- télévision en ligne 3, fiche 32, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20en%20ligne
correct, nom féminin
- télévision sur le Web 4, fiche 32, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- webtélévision 5, fiche 32, Français, webt%C3%A9l%C3%A9vision
correct, voir observation, nom féminin
- webtélé 6, fiche 32, Français, webt%C3%A9l%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Service consistant en la transmission de contenu télévisuel par l’intermédiaire d’Internet. 7, fiche 32, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20Internet
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
télévision sur le Web; webtélévision; webtélé : Ces termes peuvent aussi désigner du contenu télévisuel. 7, fiche 32, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20Internet
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
télévision sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 7, fiche 32, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20Internet
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
webtélévision; webtélé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 7, fiche 32, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20Internet
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- télé par Internet
- télé en ligne
- télé sur le Web
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Televisión (Artes escénicas)
- Internet y telemática
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- televisión por internet
1, fiche 32, Espagnol, televisi%C3%B3n%20por%20internet
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
- televisión en línea 2, fiche 32, Espagnol, televisi%C3%B3n%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Estas aplicaciones permiten ver televisión en línea accediendo al catálogo de contenido contratado en diferentes dispositivos: computadora, laptop, tablet o celular. 2, fiche 32, Espagnol, - televisi%C3%B3n%20por%20internet
Fiche 33 - données d’organisme interne 2021-12-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- web services
1, fiche 33, Anglais, web%20services
correct, voir observation, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Web services 2, fiche 33, Anglais, Web%20services
correct, pluriel
- WS 3, fiche 33, Anglais, WS
correct
- WS 3, fiche 33, Anglais, WS
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The designers and developers specialized in the creation of websites thus providing the gateway to the Internet environment, or computer software that creates websites. 4, fiche 33, Anglais, - web%20services
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
web services: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 33, Anglais, - web%20services
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 33, La vedette principale, Français
- services Web
1, fiche 33, Français, services%20Web
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Fourniture de services spécialisés dans la création de sites Web ou logiciel de création de sites Web. 2, fiche 33, Français, - services%20Web
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
services Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 33, Français, - services%20Web
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- servicios web
1, fiche 33, Espagnol, servicios%20web
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Los servicios web son aplicaciones modulares autocontenidas que puede describir, publicar, localizar e invocar a través de una red. 1, fiche 33, Espagnol, - servicios%20web
Fiche 34 - données d’organisme interne 2021-12-06
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- web service
1, fiche 34, Anglais, web%20service
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Web service 2, fiche 34, Anglais, Web%20service
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A software component that publishes its interface on and responds to requests from a network, in particular the Internet. 3, fiche 34, Anglais, - web%20service
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Web services use open XML-based standards ... 3, fiche 34, Anglais, - web%20service
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
web service: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 34, Anglais, - web%20service
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
web service; Web service: terms often used in the plural. 5, fiche 34, Anglais, - web%20service
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- web services
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 34, La vedette principale, Français
- service Web
1, fiche 34, Français, service%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- service de la toile 2, fiche 34, Français, service%20de%20la%20toile
correct, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Composant applicatif utilisant les protocoles de la toile, doté d’une adresse universelle et communiquant avec d’autres composants. 2, fiche 34, Français, - service%20Web
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
service Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 34, Français, - service%20Web
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
service Web; service de la toile : termes souvent employés au pluriel. 4, fiche 34, Français, - service%20Web
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
service de la toile : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 27 décembre 2009. 3, fiche 34, Français, - service%20Web
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- services Web
- services de la toile
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- servicio web
1, fiche 34, Espagnol, servicio%20web
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Tecnología que utiliza un conjunto de protocolos y estándares que sirven para intercambiar datos entre aplicaciones. 1, fiche 34, Espagnol, - servicio%20web
Fiche 35 - données d’organisme interne 2021-11-15
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telephone Services
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- web callback
1, fiche 35, Anglais, web%20callback
correct, voir observation
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- web call back 2, fiche 35, Anglais, web%20call%20back
correct, voir observation
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A technology where a person can enter his or her telephone number in a form on a Web site. 3, fiche 35, Anglais, - web%20callback
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The company who owns [the] Web site will then receive the web callback request and a call center agent will call the person who made the request back on the number they entered. 3, fiche 35, Anglais, - web%20callback
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
web call back; web callback: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 35, Anglais, - web%20callback
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Services téléphoniques
Fiche 35, La vedette principale, Français
- rappel Web
1, fiche 35, Français, rappel%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Un rappel Web est un service proposé par certains sites Web qui permet aux clients actuels ou potentiels de demander un appel téléphonique à une entreprise ou à une organisation. Les utilisateurs peuvent entrer leurs numéros de téléphone via un formulaire de site Web [...] 2, fiche 35, Français, - rappel%20Web
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
rappel Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 35, Français, - rappel%20Web
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2021-01-05
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- web-based course
1, fiche 36, Anglais, web%2Dbased%20course
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Web-based course 2, fiche 36, Anglais, Web%2Dbased%20course
correct
- web course 1, fiche 36, Anglais, web%20course
correct, voir observation
- Web course 3, fiche 36, Anglais, Web%20course
correct
- web-delivered course 1, fiche 36, Anglais, web%2Ddelivered%20course
correct, voir observation
- Web-delivered course 4, fiche 36, Anglais, Web%2Ddelivered%20course
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
A Web-based course is similar to [a] regular master's course in that you will have a textbook, readings, discussions and assignments. The difference is in the delivery. Instead of classroom lectures, you will have interactive lessons delivered via the Web. These lessons require your input and your interaction to complete. Lessons may include summary pages of content, an online worksheet with instantaneous feedback, self-test questions, discussion board posting, simulations, and much more. 2, fiche 36, Anglais, - web%2Dbased%20course
Record number: 36, Textual support number: 2 CONT
A full Web course is a course that can be accessed anywhere and anytime via the Internet and a Web browser. A Web course makes significant use of Web technology to facilitate access to class materials and to support communication between faculty and students, among students, and between students and resources. 5, fiche 36, Anglais, - web%2Dbased%20course
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
web course; web-based course; web-delivered course: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 36, Anglais, - web%2Dbased%20course
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
Fiche 36, La vedette principale, Français
- cours sur le Web
1, fiche 36, Français, cours%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- cours dispensé sur le Web 2, fiche 36, Français, cours%20dispens%C3%A9%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Le cours sur le Web au lieu d’un polycopié n’est que la transposition de ce que l’on sait faire sur le papier. La mise à jour est facile, rapide et peu coûteuse (notes de cours, mail, forums, mise à disposition des contributions des étudiants). 3, fiche 36, Français, - cours%20sur%20le%20Web
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
cours sur le Web; cours dispensé sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 36, Français, - cours%20sur%20le%20Web
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- curso por la Web
1, fiche 36, Espagnol, curso%20por%20la%20Web
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
La FCAV [Fundação Carlos Alberto Vanzolini] se desenvuelve en una plataforma en línea para el ofrecimiento de los cursos por la Web, que permite la creación de ambientes colaborativos de aprendizaje y el seguimiento del progreso individual del alumno. 1, fiche 36, Espagnol, - curso%20por%20la%20Web
Fiche 37 - données d’organisme interne 2020-05-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Internet and Telematics
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- webinar
1, fiche 37, Anglais, webinar
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- web seminar 1, fiche 37, Anglais, web%20seminar
correct, voir observation
- online seminar 2, fiche 37, Anglais, online%20seminar
correct
- cyberseminar 3, fiche 37, Anglais, cyberseminar
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
An online learning event, usually synchronous (real-time), that can also be archived and accessed asynchronously (on demand). 4, fiche 37, Anglais, - webinar
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Audience members and the presenter can communicate via text chat or audio about concepts that are often illustrated via online slides and/or an electronic whiteboard. 4, fiche 37, Anglais, - webinar
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
webinar; web seminar: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 37, Anglais, - webinar
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
webinar; web seminar: terms used in the context of the Blueprint 2020 vision of the federal government of Canada. 6, fiche 37, Anglais, - webinar
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Internet et télématique
Fiche 37, La vedette principale, Français
- webinaire
1, fiche 37, Français, webinaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- séminaire Web 2, fiche 37, Français, s%C3%A9minaire%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- séminaire sur le Web 3, fiche 37, Français, s%C3%A9minaire%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- séminaire en ligne 4, fiche 37, Français, s%C3%A9minaire%20en%20ligne
correct, nom masculin
- cyberséminaire 5, fiche 37, Français, cybers%C3%A9minaire
correct, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Séminaire multimédia et interactif, réunissant des spécialistes, qui est accessible en ligne sur inscription, et que l’on peut suivre, en direct ou en différé, sur le Web, afin de parfaire ses connaissances sur des sujets d’actualité, notamment dans le domaine des technologies de l’information. 6, fiche 37, Français, - webinaire
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
webinaire : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 7, fiche 37, Français, - webinaire
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
séminaire Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 7, fiche 37, Français, - webinaire
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
séminaire sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 7, fiche 37, Français, - webinaire
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
webinaire; séminaire Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement fédéral du Canada. 8, fiche 37, Français, - webinaire
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Internet y telemática
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- seminario web
1, fiche 37, Espagnol, seminario%20web
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
- seminario en línea 2, fiche 37, Espagnol, seminario%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom masculin
- webinario 1, fiche 37, Espagnol, webinario
correct, nom masculin
- webminario 1, fiche 37, Espagnol, webminario
correct, nom masculin
- webminar 1, fiche 37, Espagnol, webminar
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
[...] presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia puede participar enviando preguntas y haciendo comentarios. 1, fiche 37, Espagnol, - seminario%20web
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
seminario web; webinario; webminario; webminar: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "seminario web" o "webinario" son alternativas en español preferibles al anglicismo "webinar". […] "Webminario" es otro acrónimo formado con esas dos palabras, también válido, pero cuenta con menos uso. Se desaconseja, en cambio, la variante "webminar". 1, fiche 37, Espagnol, - seminario%20web
Fiche 38 - données d’organisme interne 2019-12-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- alternate version of a website
1, fiche 38, Anglais, alternate%20version%20of%20a%20website
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- alternate version 2, fiche 38, Anglais, alternate%20version
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Especially for people with intellectual disabilities, it is desirable to develop alternate versions of websites e.g. a simplified version (in easy read format). 1, fiche 38, Anglais, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone (the Web). When it is part of a compound (web page, website, web-based), "web" is not capitalized. Previously recommended spellings (Web page, Web-based) remain correct. 3, fiche 38, Anglais, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record number: 38, Textual support number: 1 PHR
conforming alternate version 2, fiche 38, Anglais, - alternate%20version%20of%20a%20website
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- alternate version of a Web site
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 38, La vedette principale, Français
- version de remplacement d’un site Web
1, fiche 38, Français, version%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Bun%20site%20Web
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- version de remplacement 2, fiche 38, Français, version%20de%20remplacement
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Un autre exemple serait un contrôle personnalisé qui est inclus sur une page Web. Dans ce cas, un agent utilisateur standard ne serait pas normalement en mesure de présenter une version de remplacement à l’utilisateur. 3, fiche 38, Français, - version%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Bun%20site%20Web
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul(le Web) ou après un nom qu'il qualifie(une page Web, des sites Web). L'emploi de la majuscule est recommandé, mais on rencontre aussi la minuscule dans l'usage. La minuscule initiale est préconisée lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés(webdiffusion, des webmestres). Lorsque ces termes sont employés comme adjectifs, ils s’accordent avec le nom qu'ils qualifient(des films webdiffusés). 1, fiche 38, Français, - version%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Bun%20site%20Web
Record number: 38, Textual support number: 1 PHR
version de remplacement conforme 4, fiche 38, Français, - version%20de%20remplacement%20d%26rsquo%3Bun%20site%20Web
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- versión alternativa de sitio web
1, fiche 38, Espagnol, versi%C3%B3n%20alternativa%20de%20sitio%20web
proposition, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2019-11-04
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- voice web page viewing technology
1, fiche 39, Anglais, voice%20web%20page%20viewing%20technology
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- voice Web-page-viewing technology 2, fiche 39, Anglais, voice%20Web%2Dpage%2Dviewing%20technology
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
voice web page viewing technology: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 39, Anglais, - voice%20web%20page%20viewing%20technology
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
voice Web-page-viewing technology: designation used at the Treasury Board Secretariat. 4, fiche 39, Anglais, - voice%20web%20page%20viewing%20technology
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 39, La vedette principale, Français
- technologie vocale de visualisation de pages Web
1, fiche 39, Français, technologie%20vocale%20de%20visualisation%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
technologie vocale de visualisation de pages Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 39, Français, - technologie%20vocale%20de%20visualisation%20de%20pages%20Web
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
technologie vocale de visualisation de pages Web : désignation en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 39, Français, - technologie%20vocale%20de%20visualisation%20de%20pages%20Web
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Ayudas técnicas para personas minusválidas
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- tecnología vocal de visualización de páginas web
1, fiche 39, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20vocal%20de%20visualizaci%C3%B3n%20de%20p%C3%A1ginas%20web
proposition, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2018-11-02
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- News and Journalism (General)
- Internet and Telematics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- website editor
1, fiche 40, Anglais, website%20editor
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Web site editor 2, fiche 40, Anglais, Web%20site%20editor
correct
- web site editor 3, fiche 40, Anglais, web%20site%20editor
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
website editor: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 40, Anglais, - website%20editor
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Information et journalisme (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- rédacteur de site Web
1, fiche 40, Français, r%C3%A9dacteur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- rédactrice de site Web 1, fiche 40, Français, r%C3%A9dactrice%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
rédacteur de site Web; rédactrice de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 40, Français, - r%C3%A9dacteur%20de%20site%20Web
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2018-10-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Internet and Telematics
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- web analytics
1, fiche 41, Anglais, web%20analytics
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Web analytics 2, fiche 41, Anglais, Web%20analytics
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
... the measurement, collection, analysis and reporting of Internet data for the purposes of understanding and optimizing Web usage. 3, fiche 41, Anglais, - web%20analytics
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
web analytics: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 41, Anglais, - web%20analytics
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Internet et télématique
Fiche 41, La vedette principale, Français
- analytique Web
1, fiche 41, Français, analytique%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- Web analytique 2, fiche 41, Français, Web%20analytique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Mesure, analyse, interprétation et présentation de [...] données Internet dans le but de comprendre et d’optimiser l’utilisation [d’un] site Web. 3, fiche 41, Français, - analytique%20Web
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
analytique Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 41, Français, - analytique%20Web
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Web analytique : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 4, fiche 41, Français, - analytique%20Web
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Métodos estadísticos
- Internet y telemática
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- analítica web
1, fiche 41, Espagnol, anal%C3%ADtica%20web
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
La analítica web es un servicio enfocado en la obtención y análisis de datos relevantes de la Web para extraer conclusiones, definir la estrategia y establecer reglas de negocio que mejoren la toma de decisiones. 2, fiche 41, Espagnol, - anal%C3%ADtica%20web
Record number: 41, Textual support number: 2 CONT
Experto en analítica web: son los encargados de medir y analizar las estadísticas de una web o producto digital. Pueden definir la audiencia y ayudar en el posicionamiento a partir de los datos que extraen. 3, fiche 41, Espagnol, - anal%C3%ADtica%20web
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
analítica web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 41, Espagnol, - anal%C3%ADtica%20web
Fiche 42 - données d’organisme interne 2018-10-04
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- webring
1, fiche 42, Anglais, webring
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- web ring 2, fiche 42, Anglais, web%20ring
correct, voir observation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
A community of websites or webpages linked one to another to form a virtual "ring." 3, fiche 42, Anglais, - webring
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Each site or page [in a webring] links to the next, so that as visitors click to go from one site or page to another they will eventually return to the site or page from which they started. Generally, the sites or pages are linked by a common theme or interest. 3, fiche 42, Anglais, - webring
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
webring; web ring: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 42, Anglais, - webring
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- anneau de sites
1, fiche 42, Français, anneau%20de%20sites
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- anneau Web 2, fiche 42, Français, anneau%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de sites sur [le Web], consacrés à des sujets apparentés et ayant entre eux des liens privilégiés. 3, fiche 42, Français, - anneau%20de%20sites
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
anneau Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 42, Français, - anneau%20de%20sites
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
anneau de sites : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 8 décembre 2002. 5, fiche 42, Français, - anneau%20de%20sites
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- anillo web
1, fiche 42, Espagnol, anillo%20web
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
- anillo de webs 1, fiche 42, Espagnol, anillo%20de%20webs
correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de sitios web, normalmente dedicados a un tema específico, que el usuario puede recorrer. 1, fiche 42, Espagnol, - anillo%20web
Fiche 43 - données d’organisme interne 2018-10-04
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Computer Memories
- Internet and Telematics
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- web cache
1, fiche 43, Anglais, web%20cache
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Web cache 2, fiche 43, Anglais, Web%20cache
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
A Web cache sits between one or more Web servers and a client or many clients and watches requests come by, saving copies of the responses ... Then, if there is another request for the same URL [Uniform Resource Locator], it can use the response that it has instead of asking the [Web] server for it again. 2, fiche 43, Anglais, - web%20cache
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
web cache: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 43, Anglais, - web%20cache
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Mémoires (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 43, La vedette principale, Français
- cache Web
1, fiche 43, Français, cache%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- cache-toile 2, fiche 43, Français, cache%2Dtoile
nom masculin, France, rare
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Cache qui contient temporairement une copie des documents consultés récemment et qui permet à l’utilisateur d’en disposer sans qu’il soit nécessaire de procéder à une nouvelle recherche sur [le Web]. 2, fiche 43, Français, - cache%20Web
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
On dit que les documents concernés sont «mis en cache». 2, fiche 43, Français, - cache%20Web
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
cache Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 43, Français, - cache%20Web
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
cache-toile : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 20 avril 2007. 4, fiche 43, Français, - cache%20Web
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2018-08-30
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- accessible web content
1, fiche 44, Anglais, accessible%20web%20content
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- accessible Web content 2, fiche 44, Anglais, accessible%20Web%20content
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
This specification provides guidelines for Web authoring tool developers. Its purpose is two-fold: to assist developers in designing authoring tools that produce accessible Web content and to assist developers in creating an accessible authoring interface. 2, fiche 44, Anglais, - accessible%20web%20content
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
accessible web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 44, Anglais, - accessible%20web%20content
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 44, La vedette principale, Français
- contenu Web accessible
1, fiche 44, Français, contenu%20Web%20accessible
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- contenu web accessible 2, fiche 44, Français, contenu%20web%20accessible
correct, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Cette spécification fournit les règles pour les développeurs d’éditeurs Web. Elle a deux objectifs : assister les développeurs dans la conception des outils d’édition qui permettent de produire un contenu web accessible et assister les développeurs dans la création d’interfaces d’édition accessibles. 2, fiche 44, Français, - contenu%20Web%20accessible
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
contenu Web accessible : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 44, Français, - contenu%20Web%20accessible
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 45, Anglais, webcast
correct, voir observation, verbe
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
The ability to webcast using cheap/accessible technology has allowed independent media to flourish. There are many notable independent shows that broadcast regularly online. Often produced by average citizens in their homes they cover many interests and topics. Webcasts relating to computers, technology, and news are particularly popular and many new shows are added regularly. 2, fiche 45, Anglais, - webcast
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 45, Anglais, - webcast
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
webcast: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 4, fiche 45, Anglais, - webcast
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 45, La vedette principale, Français
- webdiffuser
1, fiche 45, Français, webdiffuser
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- diffuser sur le Web 1, fiche 45, Français, diffuser%20sur%20le%20Web
correct, voir observation
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
webdiffuser : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 2, fiche 45, Français, - webdiffuser
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
diffuser sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 45, Français, - webdiffuser
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
webdiffuser; diffuser sur le Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 3, fiche 45, Français, - webdiffuser
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- transmitir por la Web
1, fiche 45, Espagnol, transmitir%20por%20la%20Web
correct
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- emitir por la Red 2, fiche 45, Espagnol, emitir%20por%20la%20Red
correct
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
A medida que estos servicios de banda ancha llegan a más hogares, las estaciones y redes de televisión proveen en la Web servicios de transferencia de programas a la vez que ofrecen su programación regular. También se multiplican las estaciones dedicadas a trasmitir por la Web. 1, fiche 45, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
transmitir por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 45, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
emitir por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 45, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Fiche 46 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 46, Anglais, webcast
correct, voir observation, nom
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Webcast 2, fiche 46, Anglais, Webcast
correct, nom
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A media presentation distributed over the Internet using streaming media technology to distribute a single content source to many simultaneous listeners/viewers. 3, fiche 46, Anglais, - webcast
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 46, Anglais, - webcast
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Web cast
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 46, La vedette principale, Français
- webémission
1, fiche 46, Français, web%C3%A9mission
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- émission Web 2, fiche 46, Français, %C3%A9mission%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- Webémission 3, fiche 46, Français, Web%C3%A9mission
correct, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
webémission : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 4, fiche 46, Français, - web%C3%A9mission
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
émission Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 46, Français, - web%C3%A9mission
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- emisión por la Red
1, fiche 46, Espagnol, emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
- emisión por la Web 2, fiche 46, Espagnol, emisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
emisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 46, Espagnol, - emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
emisión por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 46, Espagnol, - emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
Fiche 47 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- mobile website
1, fiche 47, Anglais, mobile%20website
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- mobile site 1, fiche 47, Anglais, mobile%20site
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A website redesigned for mobile devices. 2, fiche 47, Anglais, - mobile%20website
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
mobile website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 47, Anglais, - mobile%20website
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- mobile web site
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 47, La vedette principale, Français
- site Web mobile
1, fiche 47, Français, site%20Web%20mobile
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- site mobile 1, fiche 47, Français, site%20mobile
correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Site Web adapté pour les appareils mobiles. 2, fiche 47, Français, - site%20Web%20mobile
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
site Web mobile : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 47, Français, - site%20Web%20mobile
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- sitio web móvil
1, fiche 47, Espagnol, sitio%20web%20m%C3%B3vil
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
El sitio web móvil es una solución orientada a empresas que ya poseen presencia en Internet y quieren ir más allá llegando a donde sus clientes lo necesiten. Se trata de una solución optimizada para lograr una mejor experiencia de uso en dispositivos móviles. 1, fiche 47, Espagnol, - sitio%20web%20m%C3%B3vil
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
sitio web móvil: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 47, Espagnol, - sitio%20web%20m%C3%B3vil
Fiche 48 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- interactive website
1, fiche 48, Anglais, interactive%20website
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- interactive Web site 2, fiche 48, Anglais, interactive%20Web%20site
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
[A website whose information passes] to other systems for processing to store, confirm, or respond to an inquiry. 2, fiche 48, Anglais, - interactive%20website
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
interactive website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 48, Anglais, - interactive%20website
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 48, La vedette principale, Français
- site Web interactif
1, fiche 48, Français, site%20Web%20interactif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Un site [Web] interactif facilitera les échanges et intéressera vos internautes. 2, fiche 48, Français, - site%20Web%20interactif
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
site Web interactif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 48, Français, - site%20Web%20interactif
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- sitio web interactivo
1, fiche 48, Espagnol, sitio%20web%20interactivo
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
sitio web interactivo: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 48, Espagnol, - sitio%20web%20interactivo
Fiche 49 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- mobile Web
1, fiche 49, Anglais, mobile%20Web
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Browser-based Internet services accessed from handheld mobile devices, such as smartphones or feature phones, through a mobile or other wireless network. 2, fiche 49, Anglais, - mobile%20Web
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
mobile Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web." 3, fiche 49, Anglais, - mobile%20Web
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Web mobile
1, fiche 49, Français, Web%20mobile
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Web mobile : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 49, Français, - Web%20mobile
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- Web móvil
1, fiche 49, Espagnol, Web%20m%C3%B3vil
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Cuando hablamos de Web móvil nos referimos al acceso a la Web desde dispositivos cuya principal cualidad es la movilidad. Son varios los autores que atribuyen esa cualidad de movilidad a las personas y no a los dispositivos de consulta. 1, fiche 49, Espagnol, - Web%20m%C3%B3vil
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Web móvil: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. 2, fiche 49, Espagnol, - Web%20m%C3%B3vil
Fiche 50 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Internet and Telematics
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- web metrics
1, fiche 50, Anglais, web%20metrics
correct, voir observation, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Web metrics 2, fiche 50, Anglais, Web%20metrics
correct, pluriel
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Web metrics are primarily used to evaluate the performance of a website. They can be used to count the number of viewed pages, of visitors, of clicks or the display speed of a web page. 3, fiche 50, Anglais, - web%20metrics
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
web metrics: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 50, Anglais, - web%20metrics
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Internet et télématique
Fiche 50, La vedette principale, Français
- mesures Web
1, fiche 50, Français, mesures%20Web
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Les mesures Web sont utilisées principalement pour évaluer la performance d’un site Web. Elles peuvent être utilisées pour dénombrer le nombre de pages vues, de visiteurs, de clics ou la vitesse d’affichage d’une page Web. 2, fiche 50, Français, - mesures%20Web
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
mesures Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 50, Français, - mesures%20Web
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Métodos estadísticos
- Internet y telemática
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- métrica web
1, fiche 50, Espagnol, m%C3%A9trica%20web
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Cómo mejorar la métrica web. Nielsen Netratings promueve añadir a las mediciones tradicionales en la web (usuarios únicos, páginas vistas…) el tiempo que el usuario permanece viendo la web. 1, fiche 50, Espagnol, - m%C3%A9trica%20web
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
métrica web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 2, fiche 50, Espagnol, - m%C3%A9trica%20web
Fiche 51 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- website
1, fiche 51, Anglais, website
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Web site 2, fiche 51, Anglais, Web%20site
correct
- web site 3, fiche 51, Anglais, web%20site
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
A collection of electronic pages generally formatted in HTML (Hypertext Markup Language) that can contain text, graphic images, and multimedia effects such as sound files, video and/or animation files. 4, fiche 51, Anglais, - website
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with "Internet site" and "network site." 5, fiche 51, Anglais, - website
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 51, Anglais, - website
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 51, La vedette principale, Français
- site Web
1, fiche 51, Français, site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de pages Web hyperliées entre elles et mises en ligne à une adresse Web. 2, fiche 51, Français, - site%20Web
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «site Internet» et «site de réseau». 3, fiche 51, Français, - site%20Web
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 51, Français, - site%20Web
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- sitio web
1, fiche 51, Espagnol, sitio%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
- sitio Web 2, fiche 51, Espagnol, sitio%20Web
correct, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de páginas web que están relacionadas entre sí, por lo general porque se ingresan desde un mismo dominio (o porque mantienen constante la raíz de la dirección URL [localizador uniforme de recursos]). 3, fiche 51, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Un sitio web puede estar constituido de una o más páginas web. 3, fiche 51, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
No confundir con "sitio Internet" ni "sitio de red". 4, fiche 51, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
sitio web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 51, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 51, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
sitio web: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda el término "sitio web" como alternativa adecuada en español a "website". 5, fiche 51, Espagnol, - sitio%20web
Fiche 52 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- web content syndication
1, fiche 52, Anglais, web%20content%20syndication
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- content syndication 2, fiche 52, Anglais, content%20syndication
correct
- syndication 3, fiche 52, Anglais, syndication
correct
- web syndication 4, fiche 52, Anglais, web%20syndication
correct, voir observation
- Web syndication 5, fiche 52, Anglais, Web%20syndication
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Similar to newspaper syndication, Web syndication delivers a regularly updated feature from one Web site to any site that is interested in receiving that same feature when it is published. 5, fiche 52, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Two formats of web syndication used are RSS [Really Simple Syndication] and Atom. 6, fiche 52, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
web content syndication; web syndication: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 52, Anglais, - web%20content%20syndication
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 52, La vedette principale, Français
- syndication de contenu Web
1, fiche 52, Français, syndication%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- syndication de contenu 2, fiche 52, Français, syndication%20de%20contenu
correct, nom féminin
- syndication 3, fiche 52, Français, syndication
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Regroupement automatisé de certaines données disponibles dans un ensemble de sites, au fur et à mesure de leur mise à jour. 4, fiche 52, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Deux formats de syndication de contenu utilisés sont le RSS [Really Simple Syndication] et Atom. 5, fiche 52, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
syndication de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 52, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
syndication : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 7 juin 2007. 6, fiche 52, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- redifusión web
1, fiche 52, Espagnol, redifusi%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- sindicación web 2, fiche 52, Espagnol, sindicaci%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
La redifusión web, también llamada sindicación web (web syndication) es una forma de sindicación en donde [la] información de un sitio web está disponible en muchos otros sitios. [La] más común es a través de las fuentes web (web feeds), en donde un sitio web ofrece la posibilidad de acceder al contenido agregado recientemente en forma resumida. 2, fiche 52, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 52, Textual support number: 2 CONT
El agregador reúne las noticias o historias publicadas en los sitios con redifusión web elegidos y muestra las novedades o modificaciones que se han producido en esas fuentes web. 3, fiche 52, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
redifusión web; sindicación web: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 52, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Fiche 53 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- video-sharing site
1, fiche 53, Anglais, video%2Dsharing%20site
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- video sharing site 2, fiche 53, Anglais, video%20sharing%20site
correct
- video-sharing website 3, fiche 53, Anglais, video%2Dsharing%20website
correct, voir observation
- video-sharing Web site 4, fiche 53, Anglais, video%2Dsharing%20Web%20site
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A Web site that lets people upload and share their video clips [with] the public at large or [with] invited guests. 2, fiche 53, Anglais, - video%2Dsharing%20site
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
video-sharing website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 53, Anglais, - video%2Dsharing%20site
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 53, La vedette principale, Français
- site de partage de vidéos
1, fiche 53, Français, site%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- site Web de partage de vidéos 2, fiche 53, Français, site%20Web%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Site Web qui permet aux utilisateurs de télécharger et partager leurs vidéos avec le grand public ou un groupe d’utilisateurs définis. 3, fiche 53, Français, - site%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
site Web de partage de vidéos : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 53, Français, - site%20de%20partage%20de%20vid%C3%A9os
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- sitio de intercambio de videos
1, fiche 53, Espagnol, sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- sitio web para compartir videos 2, fiche 53, Espagnol, sitio%20web%20para%20compartir%20videos
correct, nom masculin
- web de vídeos compartidos 3, fiche 53, Espagnol, web%20de%20v%C3%ADdeos%20compartidos
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Sitio web creado para compartir videos con las personas que visitan dicho sitio. 4, fiche 53, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Debido a que China cuenta con una de las poblaciones de usuarios en Internet más grandes del mundo, con un aumento sorprendente de sitios web para compartir videos y aproximadamente 100 millones de visitas diarias, la Unión Europea y diferentes organizaciones internacionales presionaron a dicho país para adoptar medidas encaminadas a la protección efectiva de la propiedad intelectual. Por esto, China expidió el estatuto de sitios web para compartir videos como Youtube. 2, fiche 53, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Ofrecen la posibilidad de subir vídeos, comentarlos, valorarlos, crear canales temáticos y suscribirte a ellos, establecer grupos de usuarios, etiquetar los contenidos, integrar los vídeos en un blog o página web, etc. 3, fiche 53, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
sitio web para compartir videos: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 53, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
web de vídeos compartidos: En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 53, Espagnol, - sitio%20de%20intercambio%20de%20videos
Fiche 54 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Sociology of Communication
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- web-based community
1, fiche 54, Anglais, web%2Dbased%20community
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- web community 1, fiche 54, Anglais, web%20community
correct, voir observation
- Web-based community 2, fiche 54, Anglais, Web%2Dbased%20community
correct
- Web community 3, fiche 54, Anglais, Web%20community
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[A] virtual meeting place for interacting, sharing information and experiences or doing business regardless of organizational, geographical, national or cultural boundaries and time zones. 4, fiche 54, Anglais, - web%2Dbased%20community
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Any Web-based community should be easy to navigate and invoke on browsers and accommodate the wide breadth of bandwidths and communication infrastructures. Technology employed must be aligned with the users' needs and level of technology sophistication and willingness to use different tools. 2, fiche 54, Anglais, - web%2Dbased%20community
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
web-based community; web community: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 54, Anglais, - web%2Dbased%20community
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Sociologie de la communication
Fiche 54, La vedette principale, Français
- communauté Web
1, fiche 54, Français, communaut%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- communauté du Web 2, fiche 54, Français, communaut%C3%A9%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Il faut arriver à mobiliser de nombreux excavateurs afin de répertorier le maximum de contenus dans un délai le plus court possible, afin de pouvoir offrir à la communauté Web une ressource rapidement, qui sera appelée à grandir sur une base régulière, au fil des contributions. 3, fiche 54, Français, - communaut%C3%A9%20Web
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
communauté Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 54, Français, - communaut%C3%A9%20Web
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
communauté du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 54, Français, - communaut%C3%A9%20Web
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Sociología de la comunicación
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- comunidad web
1, fiche 54, Espagnol, comunidad%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
- comunidad de la Web 2, fiche 54, Espagnol, comunidad%20de%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
¿Cómo crear una comunidad web? El primer paso sería especializarse en algún tema en concreto y diseñar la comunidad en función de los gustos de los futuros visitantes. También es muy importante elegir un nombre de dominio de pocas letras que asegure el buen funcionamiento del portal, creando un sitio fácilmente localizable optimizado para todo tipo de buscadores. 1, fiche 54, Espagnol, - comunidad%20web
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
comunidad web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 3, fiche 54, Espagnol, - comunidad%20web
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
comunidad de la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que Web se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 54, Espagnol, - comunidad%20web
Fiche 55 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- web-based collaboration
1, fiche 55, Anglais, web%2Dbased%20collaboration
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- web collaboration 1, fiche 55, Anglais, web%20collaboration
correct, voir observation
- Web-based collaboration 2, fiche 55, Anglais, Web%2Dbased%20collaboration
correct
- Web collaboration 3, fiche 55, Anglais, Web%20collaboration
correct
- Web based collaboration 3, fiche 55, Anglais, Web%20based%20collaboration
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Web based collaboration is a result of software and programming tools that are used within [websites] and accessible via the Internet or through company networks. It can exist in an Internet environment, or could be set up to work within a company's existing telephone system in order to more effectively automate customer assistance. 3, fiche 55, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
web-based collaboration; web collaboration: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 55, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 55, La vedette principale, Français
- collaboration Web
1, fiche 55, Français, collaboration%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
collaboration Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 55, Français, - collaboration%20Web
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Internet y telemática
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- colaboración web
1, fiche 55, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- colaboración basada en la Web 2, fiche 55, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
El Ejército de Salvación implementó una infraestructura de colaboración basada en la Web en 118 países, que conecta actividades de voluntarios, suministros y coordinación de ayuda. 2, fiche 55, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
colaboración web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 3, fiche 55, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
colaboración basada en la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 55, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 55, Textual support number: 1 PHR
Concepto, herramienta de colaboración web. 1, fiche 55, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Fiche 56 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Committees and Boards (Admin.)
- Federal Administration
- Internet and Telematics
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- interdepartmental website committee
1, fiche 56, Anglais, interdepartmental%20website%20committee
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- interdepartmental Web site committee 2, fiche 56, Anglais, interdepartmental%20Web%20site%20committee
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
[Knowledge of] Federal government interdepartmental Web site committees, and Web site managers, developers and technology providers in other departments, in order to discuss ideas and problems, and to implement new software solutions. 2, fiche 56, Anglais, - interdepartmental%20website%20committee
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
interdepartmental website committee: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 56, Anglais, - interdepartmental%20website%20committee
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Comités et commissions (Admin.)
- Administration fédérale
- Internet et télématique
Fiche 56, La vedette principale, Français
- comité interministériel sur les sites Web
1, fiche 56, Français, comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des comités interministériels fédéraux sur les sites Web, ainsi que des gestionnaires, des concepteurs et des fournisseurs de services Web dans d’autres ministères, pour pouvoir traiter des idées et des problèmes, et pour mettre en œuvre de nouvelles solutions logicielles. 1, fiche 56, Français, - comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
comité interministériel sur les sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 56, Français, - comit%C3%A9%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20sites%20Web
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- web communications plan
1, fiche 57, Anglais, web%20communications%20plan
correct, voir observation
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Web communications plan 2, fiche 57, Anglais, Web%20communications%20plan
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Establishes and directs multi-disciplinary teams composed of communications and program specialists to develop and implement Web communications plans for X Institution programs and initiatives, and participates in team meetings. 2, fiche 57, Anglais, - web%20communications%20plan
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
web communications plan: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 57, Anglais, - web%20communications%20plan
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- plan de communications sur le Web
1, fiche 57, Français, plan%20de%20communications%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Mettre sur pied et diriger des équipes pluridisciplinaires composées de spécialistes en communications et en programme pour élaborer et mettre en œuvre des plans de communications sur le Web pour les programmes et les initiatives de l’institution X, et participer aux réunions des équipes. 1, fiche 57, Français, - plan%20de%20communications%20sur%20le%20Web
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
plan de communications sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 57, Français, - plan%20de%20communications%20sur%20le%20Web
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Special-Language Phraseology
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- posted on the website
1, fiche 58, Anglais, posted%20on%20the%20website
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- hosted on the website 1, fiche 58, Anglais, hosted%20on%20the%20website
correct, voir observation
- posted on the Web site 2, fiche 58, Anglais, posted%20on%20the%20Web%20site
correct
- hosted on the Web site 2, fiche 58, Anglais, hosted%20on%20the%20Web%20site
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
hosted on the website; posted on the website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 58, Anglais, - posted%20on%20the%20website
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 58, La vedette principale, Français
- affiché sur le site Web
1, fiche 58, Français, affich%C3%A9%20sur%20le%20site%20Web
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
affiché sur le site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 58, Français, - affich%C3%A9%20sur%20le%20site%20Web
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Labour and Employment
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- integrated jobs site
1, fiche 59, Anglais, integrated%20jobs%20site
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- integrated jobs website 2, fiche 59, Anglais, integrated%20jobs%20website
correct, voir observation
- integrated jobs Web site 1, fiche 59, Anglais, integrated%20jobs%20Web%20site
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
integrated jobs website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 59, Anglais, - integrated%20jobs%20site
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Travail et emploi
Fiche 59, La vedette principale, Français
- site intégré de l’emploi
1, fiche 59, Français, site%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3Bemploi
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- site Web intégré de l’emploi 1, fiche 59, Français, site%20Web%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3Bemploi
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
site Web intégré de l'emploi : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 59, Français, - site%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3Bemploi
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- GTIS secure channel website
1, fiche 60, Anglais, GTIS%20secure%20channel%20website
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- GTIS secure channel Web site 2, fiche 60, Anglais, GTIS%20secure%20channel%20Web%20site
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
GTIS: Government Telecommunications and Informatics Services. 3, fiche 60, Anglais, - GTIS%20secure%20channel%20website
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
GTIS secure channel website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 60, Anglais, - GTIS%20secure%20channel%20website
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 60, La vedette principale, Français
- site Web des SGTI sur la voie de communication protégée
1, fiche 60, Français, site%20Web%20des%20SGTI%20sur%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- site Web de la voie de communication protégée des SGTI 2, fiche 60, Français, site%20Web%20de%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e%20des%20SGTI
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
SGTI : Services gouvernementaux de télécommunications et d’informatique. 3, fiche 60, Français, - site%20Web%20des%20SGTI%20sur%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
site Web des SGTI sur la voie de communication protégée; site Web de la voie de communication protégée des SGTI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 60, Français, - site%20Web%20des%20SGTI%20sur%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- web-based service
1, fiche 61, Anglais, web%2Dbased%20service
correct, voir observation
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Web-based service 2, fiche 61, Anglais, Web%2Dbased%20service
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
web-based service: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 61, Anglais, - web%2Dbased%20service
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 61, La vedette principale, Français
- service offert sur le Web
1, fiche 61, Français, service%20offert%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
service offert sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 61, Français, - service%20offert%20sur%20le%20Web
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- services offerts sur le Web
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- website directory name
1, fiche 62, Anglais, website%20directory%20name
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Web site directory name 2, fiche 62, Anglais, Web%20site%20directory%20name
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
website directory name: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 62, Anglais, - website%20directory%20name
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 62, La vedette principale, Français
- nom de répertoire des sites Web
1, fiche 62, Français, nom%20de%20r%C3%A9pertoire%20des%20sites%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
nom de répertoire des sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 62, Français, - nom%20de%20r%C3%A9pertoire%20des%20sites%20Web
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- IM Centre website
1, fiche 63, Anglais, IM%20Centre%20website
correct, voir observation
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- IM Centre Web site 2, fiche 63, Anglais, IM%20Centre%20Web%20site
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
IM: Information Management. 3, fiche 63, Anglais, - IM%20Centre%20website
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
IM Centre website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 63, Anglais, - IM%20Centre%20website
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
Fiche 63, La vedette principale, Français
- site Web du Centre de la GI
1, fiche 63, Français, site%20Web%20du%20Centre%20de%20la%20GI
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
GI : gestion de l’information. 2, fiche 63, Français, - site%20Web%20du%20Centre%20de%20la%20GI
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
site Web du Centre de la GI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 63, Français, - site%20Web%20du%20Centre%20de%20la%20GI
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- web maintenance cycle
1, fiche 64, Anglais, web%20maintenance%20cycle
correct, voir observation
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Web maintenance cycle 2, fiche 64, Anglais, Web%20maintenance%20cycle
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
web maintenance cycle: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 64, Anglais, - web%20maintenance%20cycle
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 64, La vedette principale, Français
- cycle de maintenance du site Web
1, fiche 64, Français, cycle%20de%20maintenance%20du%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
cycle de maintenance du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 64, Français, - cycle%20de%20maintenance%20du%20site%20Web
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
- Public Administration
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- web content manager
1, fiche 65, Anglais, web%20content%20manager
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Web content manager 2, fiche 65, Anglais, Web%20content%20manager
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
web content manager: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 65, Anglais, - web%20content%20manager
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
- Administration publique
Fiche 65, La vedette principale, Français
- gestionnaire du contenu du site Web
1, fiche 65, Français, gestionnaire%20du%20contenu%20du%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
gestionnaire du contenu du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 65, Français, - gestionnaire%20du%20contenu%20du%20site%20Web
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2015-01-07
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Common Look and Feel website
1, fiche 66, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20website
correct, voir observation, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- CLF website 1, fiche 66, Anglais, CLF%20website
correct, voir observation, Canada
- Common Look and Feel Web site 2, fiche 66, Anglais, Common%20Look%20and%20Feel%20Web%20site
correct, Canada
- CLF Web site 3, fiche 66, Anglais, CLF%20Web%20site
correct, Canada
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The Common Look and Feel (CLF) Web site has been developed to assist federal government departments and agencies with the implementation of the Treasury Board Common Look and Feel Standards. 2, fiche 66, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Common Look and Feel website; CLF website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 66, Anglais, - Common%20Look%20and%20Feel%20website
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 66, La vedette principale, Français
- site Web de la Normalisation des sites Internet
1, fiche 66, Français, site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- site Web de la NSI 2, fiche 66, Français, site%20Web%20de%20la%20NSI
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le site Web de la Normalisation des sites Internet (NSI) a été créé dans le but d’aider les ministères et organismes fédéraux à mettre en œuvre les normes et lignes directrices de la NSI du Conseil du Trésor. 1, fiche 66, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
site Web de la Normalisation des sites Internet; site Web de la NSI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 66, Français, - site%20Web%20de%20la%20Normalisation%20des%20sites%20Internet
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2014-11-13
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- web content management
1, fiche 67, Anglais, web%20content%20management
correct, voir observation
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- WCM 2, fiche 67, Anglais, WCM
correct
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Web content management 3, fiche 67, Anglais, Web%20content%20management
correct
- WCM 4, fiche 67, Anglais, WCM
correct
- WCM 4, fiche 67, Anglais, WCM
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Often shortened to "WCM" ... Web content management refers to the discipline and technologies around managing content for publication via the Web. 4, fiche 67, Anglais, - web%20content%20management
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
web content management: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 67, Anglais, - web%20content%20management
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 67, La vedette principale, Français
- gestion de contenu Web
1, fiche 67, Français, gestion%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
- GCW 2, fiche 67, Français, GCW
correct, nom féminin
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 67, Français, - gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2014-10-01
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- web browser
1, fiche 68, Anglais, web%20browser
correct, voir observation
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Web browser 2, fiche 68, Anglais, Web%20browser
correct
- browser 3, fiche 68, Anglais, browser
correct
- Internet browser 4, fiche 68, Anglais, Internet%20browser
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
A software application for retrieving, presenting and traversing information resources on the World Wide Web. 3, fiche 68, Anglais, - web%20browser
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
web browser: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 68, Anglais, - web%20browser
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
The terms "web" and "Internet" are often used interchangeably. However, the Web should not be confused with the Internet: it is but one of many systems that are found on the Internet. 4, fiche 68, Anglais, - web%20browser
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 68, La vedette principale, Français
- navigateur Web
1, fiche 68, Français, navigateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- explorateur Web 2, fiche 68, Français, explorateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- fureteur Web 2, fiche 68, Français, fureteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- navigateur 3, fiche 68, Français, navigateur
correct, nom masculin
- explorateur 4, fiche 68, Français, explorateur
correct, nom masculin
- fureteur 3, fiche 68, Français, fureteur
correct, nom masculin
- navigateur Internet 5, fiche 68, Français, navigateur%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Logiciel conçu pour consulter le World Wide Web. 4, fiche 68, Français, - navigateur%20Web
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
navigateur Web; explorateur Web; fureteur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 68, Français, - navigateur%20Web
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Les termes «Web» et «Internet» sont souvent utilisés de façon interchangeable. Cependant, le Web n’est pas synonyme d’Internet : ce n’est qu’un système parmi tous ceux qui se trouvent sur Internet. 5, fiche 68, Français, - navigateur%20Web
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 68, La vedette principale, Espagnol
- navegador
1, fiche 68, Espagnol, navegador
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Espagnol
Fiche 68, Les synonymes, Espagnol
- navegador web 2, fiche 68, Espagnol, navegador%20web
correct, nom masculin
- explorador web 2, fiche 68, Espagnol, explorador%20web
correct, nom masculin
- navegador de Internet 3, fiche 68, Espagnol, navegador%20de%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Navegador o explorador web. Es un programa […], por lo general gratuito, que nos permite visualizar páginas web a través de Internet […] además posibilita acceder a otros recursos de información alojados también en servidores web, como pueden ser videos, imágenes, audio y archivos XML. El navegador interpreta el código, HTML generalmente, en el que está escrita la página web y lo presenta en pantalla permitiendo al usuario interactuar con su contenido y navegar hacia otros lugares de la red mediante enlaces o hipervínculos. 1, fiche 68, Espagnol, - navegador
Record number: 68, Textual support number: 2 CONT
Abre tu navegador de Internet e inicia sesión en tu cuenta de Facebook. 3, fiche 68, Espagnol, - navegador
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Un navegador es un programa instalado en la computadora que nos permite visitar sitios web, como por ejemplo Internet Explorer o Safari. No confundir con "buscador" o "motor de búsqueda" que es un programa que se encarga de encontrar sitios web relacionados con el tema que se busca, como por ejemplo Google o Bing. 4, fiche 68, Espagnol, - navegador
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
navegador de Internet: Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 4, fiche 68, Espagnol, - navegador
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
navegador web; explorador web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 4, fiche 68, Espagnol, - navegador
Fiche 69 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- web server
1, fiche 69, Anglais, web%20server
correct, voir observation
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Web server 2, fiche 69, Anglais, Web%20server
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A server that provides database access to files or other applications for the users of the World Wide Web. 3, fiche 69, Anglais, - web%20server
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
The protocol for communication between a Web server and a client is generally HTTP. "Common Gateway Interface" is the protocol and notation used between a Web server and other applications. 3, fiche 69, Anglais, - web%20server
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
web server: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 69, Anglais, - web%20server
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 69, La vedette principale, Français
- serveur Web
1, fiche 69, Français, serveur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- serveur toile 2, fiche 69, Français, serveur%20toile
correct, nom masculin, France
- serveur W3 2, fiche 69, Français, serveur%20W3
correct, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Serveur qui fournit l’accès à des fichiers ou à d’autres applications, pour les utilisateurs du Web. 3, fiche 69, Français, - serveur%20Web
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Le protocole de communication entre un serveur Web et un client est généralement HTTP. «CGI» est le protocole et la notation utilisés entre un serveur Web et d’autres applications. 3, fiche 69, Français, - serveur%20Web
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
serveur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 69, Français, - serveur%20Web
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- servidor Web
1, fiche 69, Espagnol, servidor%20Web
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- semantic Web
1, fiche 70, Anglais, semantic%20Web
correct, voir observation
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- SemWeb 2, fiche 70, Anglais, SemWeb
correct
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
A set of formats and languages that find and analyze data on the World Wide Web, allowing consumers and businesses to understand all kinds of useful online information. 3, fiche 70, Anglais, - semantic%20Web
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
The semantic Web is taken as an approach to reduce the burden for the user and to automate the processing of Web content, making it machine-understandable rather than just machine-presentable. It is distinguished from natural language processing semantics insofar as it addresses a far broader range of multimedia resources than text, and is based on content description rather than (purely) linguistic/grammatical analysis. 2, fiche 70, Anglais, - semantic%20Web
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
semantic Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web." 4, fiche 70, Anglais, - semantic%20Web
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Web sémantique
1, fiche 70, Français, Web%20s%C3%A9mantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- toile sémantique 2, fiche 70, Français, toile%20s%C3%A9mantique
correct, nom féminin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Partie enrichie de la toile, dans laquelle la recherche de l’information peut être facilitée grâce à une indexation automatisée et structurée du contenu et des liens. 2, fiche 70, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Le Web sémantique permet de définir, à l’aide de métadonnées, des objets Web répartis. Les moteurs (interactifs) ou les agents (autonomes) peuvent ainsi rechercher, intégrer et réutiliser les objectifs voulus dans des applications et ce avec une grande précision. 3, fiche 70, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Web sémantique : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 70, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
toile sémantique : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 27 décembre 2009. 4, fiche 70, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- web semántica
1, fiche 70, Espagnol, web%20sem%C3%A1ntica
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
La web semántica es una web extendida, dotada de mayor significado en la que cualquier usuario en Internet podrá encontrar respuestas a sus preguntas de forma más rápida y sencilla gracias a una información mejor definida. 2, fiche 70, Espagnol, - web%20sem%C3%A1ntica
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
web semántica: "web" se escribe con minúscula en este caso. "Web" como sustantivo se escribirá con mayúscula solo cuando haga referencia a la red mundial de comunicaciones (World Wide Web). 3, fiche 70, Espagnol, - web%20sem%C3%A1ntica
Fiche 71 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- web content strategy
1, fiche 71, Anglais, web%20content%20strategy
correct, voir observation
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Web content strategy 2, fiche 71, Anglais, Web%20content%20strategy
correct
- content strategy 3, fiche 71, Anglais, content%20strategy
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
[The identification of] the type of content that will best enable [people or companies] to communicate [their] positioning and achieve [their] online goals, then planning for the creation of that content by allocating time and resources to the effort. 4, fiche 71, Anglais, - web%20content%20strategy
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
To succeed in Web content strategy, you also need to know what not to do. Perhaps the most common mistake is overly long content. 2, fiche 71, Anglais, - web%20content%20strategy
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
web content strategy: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 71, Anglais, - web%20content%20strategy
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 71, La vedette principale, Français
- stratégie de contenu Web
1, fiche 71, Français, strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- stratégie de contenu 2, fiche 71, Français, strat%C3%A9gie%20de%20contenu
correct, nom féminin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 CONT
[...] nous verrons comment réaliser une exécution efficace et qui puisse répondre aux objectifs de la stratégie de contenu. Voici quelques-uns des supports qui seront développés : schéma pour le déroulement des opérations de production de contenu; politique éditoriale; calendrier de publication. 3, fiche 71, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
stratégie de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 71, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
- Internet and Telematics
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- web publishing
1, fiche 72, Anglais, web%20publishing
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Web publishing 2, fiche 72, Anglais, Web%20publishing
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The process of making a Web document available to the public. 3, fiche 72, Anglais, - web%20publishing
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Web authoring results in the production of Web pages and Web documents. Web publishing results in the creation of a Web site to be made available on a Web server. 3, fiche 72, Anglais, - web%20publishing
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
web publishing: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 72, Anglais, - web%20publishing
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Édition et librairie
- Internet et télématique
Fiche 72, La vedette principale, Français
- édition sur le Web
1, fiche 72, Français, %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- édition Web 2, fiche 72, Français, %C3%A9dition%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- publication sur le Web 1, fiche 72, Français, publication%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- publication Web 2, fiche 72, Français, publication%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
édition sur le Web; publication sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 72, Français, - %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
édition Web; publication Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 72, Français, - %C3%A9dition%20sur%20le%20Web
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- System Names
- Internet and Telematics
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- World Wide Web
1, fiche 73, Anglais, World%20Wide%20Web
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- WWW 2, fiche 73, Anglais, WWW
correct
- W3 3, fiche 73, Anglais, W3
correct
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Web 4, fiche 73, Anglais, Web
correct, voir observation
- World-Wide Web 5, fiche 73, Anglais, World%2DWide%20Web
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
A global hypertext system that uses the Internet as its transport mechanism. 6, fiche 73, Anglais, - World%20Wide%20Web
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Created in 1989 at the European Laboratory for Particle Physics (CERN) in Switzerland. 6, fiche 73, Anglais, - World%20Wide%20Web
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with the Internet. 7, fiche 73, Anglais, - World%20Wide%20Web
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone (the Web). When it is part of a compound (web page, website, web-based), "web" is not capitalized. Previously recommended spellings (Web page, Web-based) remain correct. 8, fiche 73, Anglais, - World%20Wide%20Web
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Internet et télématique
Fiche 73, La vedette principale, Français
- World Wide Web
1, fiche 73, Français, World%20Wide%20Web
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
- WWW 1, fiche 73, Français, WWW
correct, nom masculin
- W3 2, fiche 73, Français, W3
correct, nom masculin
Fiche 73, Les synonymes, Français
- Web 3, fiche 73, Français, Web
correct, voir observation, nom masculin
- Toile 4, fiche 73, Français, Toile
nom féminin, France
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Dans l’Internet, système, réparti géographiquement et structurellement, de publication et de consultation de documents faisant appel aux techniques de l’hypertexte. 5, fiche 73, Français, - World%20Wide%20Web
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Système hypermédia distribué, développé par Tim Berners-Lee et son équipe au CERN [Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire] (Suisse). 6, fiche 73, Français, - World%20Wide%20Web
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul(le Web) ou après un nom qu'il qualifie(une page Web, des sites Web). L'emploi de la majuscule est recommandé, mais on rencontre aussi la minuscule dans l'usage. La minuscule initiale est préconisée lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés(webdiffusion, des webmestres). Lorsque ces termes sont employés comme adjectifs, ils s’accordent avec le nom qu'ils qualifient(des films webdiffusés). 7, fiche 73, Français, - World%20Wide%20Web
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Campo(s) temático(s)
- Nombres de sistemas
- Internet y telemática
Fiche 73, La vedette principale, Espagnol
- Web
1, fiche 73, Espagnol, Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Espagnol
Fiche 73, Les synonymes, Espagnol
- red informática mundial 2, fiche 73, Espagnol, red%20inform%C3%A1tica%20mundial
correct, nom féminin
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Servicio de Internet que permite obtener la información que ofrece esta red y que proporciona a sus usuarios una amplia gama de documentos conectados entre sí mediante enlaces de hipertexto. 3, fiche 73, Espagnol, - Web
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Web: Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 4, fiche 73, Espagnol, - Web
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Web: En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 73, Espagnol, - Web
Fiche 74 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- web team
1, fiche 74, Anglais, web%20team
correct, voir observation
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Web team 2, fiche 74, Anglais, Web%20team
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
web team: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 74, Anglais, - web%20team
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 74, La vedette principale, Français
- équipe Web
1, fiche 74, Français, %C3%A9quipe%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
équipe Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 74, Français, - %C3%A9quipe%20Web
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2014-09-18
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- archived web page
1, fiche 75, Anglais, archived%20web%20page
correct, voir observation
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- archived Web page 2, fiche 75, Anglais, archived%20Web%20page
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
A Web page that is maintained for reference, research or recordkeeping purposes; not altered or updated after the date of archiving; and stored in a digital repository. 2, fiche 75, Anglais, - archived%20web%20page
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
An archived Web page may be provided on the Web but must be clearly identified as being archived. 2, fiche 75, Anglais, - archived%20web%20page
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
archived web page: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 75, Anglais, - archived%20web%20page
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- archived webpage
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 75, La vedette principale, Français
- page Web archivée
1, fiche 75, Français, page%20Web%20archiv%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Page Web qui est conservée pour des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents; qui n’a pas été modifiée ou actualisée après la date de l’archivage; qui est conservée dans un dépôt numérique. 2, fiche 75, Français, - page%20Web%20archiv%C3%A9e
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Une page Web archivée peut rester dans le Web, mais elle doit être clairement identifiée comme étant archivée. 2, fiche 75, Français, - page%20Web%20archiv%C3%A9e
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
page Web archivée : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 75, Français, - page%20Web%20archiv%C3%A9e
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2014-09-12
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- website redesign
1, fiche 76, Anglais, website%20redesign
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Web site redesign 2, fiche 76, Anglais, Web%20site%20redesign
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
website redesign: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 76, Anglais, - website%20redesign
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 76, La vedette principale, Français
- restructuration d’un site Web
1, fiche 76, Français, restructuration%20d%26rsquo%3Bun%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
restructuration du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 76, Français, - restructuration%20d%26rsquo%3Bun%20site%20Web
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2014-09-12
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- web author
1, fiche 77, Anglais, web%20author
correct, voir observation
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Web author 2, fiche 77, Anglais, Web%20author
correct
- web page author 1, fiche 77, Anglais, web%20page%20author
correct, voir observation
- Web page author 3, fiche 77, Anglais, Web%20page%20author
correct
- website author 1, fiche 77, Anglais, website%20author
correct, voir observation
- Web site author 4, fiche 77, Anglais, Web%20site%20author
correct
- web creator 1, fiche 77, Anglais, web%20creator
voir observation
- Web creator 5, fiche 77, Anglais, Web%20creator
- web page creator 1, fiche 77, Anglais, web%20page%20creator
voir observation
- Web page creator 5, fiche 77, Anglais, Web%20page%20creator
- website creator 1, fiche 77, Anglais, website%20creator
voir observation
- Web site creator 5, fiche 77, Anglais, Web%20site%20creator
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
A person who creates documents for the Web using a mark-up language or software that generates a mark-up language. 6, fiche 77, Anglais, - web%20author
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
web author; web page author; website author; web creator; web page creator; website creator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 77, Anglais, - web%20author
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 77, La vedette principale, Français
- auteur Web
1, fiche 77, Français, auteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- auteur de pages Web 2, fiche 77, Français, auteur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- auteur de site Web 3, fiche 77, Français, auteur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur Web 4, fiche 77, Français, cr%C3%A9ateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur de pages Web 4, fiche 77, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur de site Web 4, fiche 77, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
[Personne] qui crée des documents pour le Web en [utilisant] un langage de balisage ou un logiciel qui génère un langage de balisage. 5, fiche 77, Français, - auteur%20Web
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
auteur : La forme féminine est «auteure». 6, fiche 77, Français, - auteur%20Web
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
auteur Web; auteur de pages Web; auteur de site Web; créateur Web; créateur de pages Web; créateur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 7, fiche 77, Français, - auteur%20Web
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- auteur de page Web
- créateur de page Web
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- autor de páginas web
1, fiche 77, Espagnol, autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
- autor de sitios web 2, fiche 77, Espagnol, autor%20de%20sitios%20web
correct, voir observation, nom masculin
- autor de página Web 3, fiche 77, Espagnol, autor%20de%20p%C3%A1gina%20Web
correct, nom masculin
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
autor de páginas web; autor de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 77, Espagnol, - autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
autor de páginas web; autor de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 4, fiche 77, Espagnol, - autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Fiche 78 - données d’organisme interne 2014-08-19
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- webrover
1, fiche 78, Anglais, webrover
voir observation
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- web rover 2, fiche 78, Anglais, web%20rover
voir observation
- Web rover 3, fiche 78, Anglais, Web%20rover
- personal spider 4, fiche 78, Anglais, personal%20spider
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Teleport Pro touts itself as a "personal spider" or "webrover." What does it do? It loads up a specified webpage, and searches it for files of a certain type (and downloads them), searches the entire internet for sites matching a certain context and/or file type, or totally clones an entire website for browsing on your hard disk drive. It can also search sites for keyword(s) or follow every link from a specified start point. 4, fiche 78, Anglais, - webrover
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
web rover; webrover: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 78, Anglais, - webrover
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 78, La vedette principale, Français
- aspirateur de sites Internet
1, fiche 78, Français, aspirateur%20de%20sites%20Internet
nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- aspirateur Web 2, fiche 78, Français, aspirateur%20Web
voir observation, nom masculin
- aspirateur web 3, fiche 78, Français, aspirateur%20web
nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Teleport Pro v1.29. Aspirateur de sites Internet qui permet de naviguer sur des sites en mode hors connexion. 1, fiche 78, Français, - aspirateur%20de%20sites%20Internet
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
aspirateur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 78, Français, - aspirateur%20de%20sites%20Internet
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2014-07-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- web crawler
1, fiche 79, Anglais, web%20crawler
correct, voir observation
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- web spider 1, fiche 79, Anglais, web%20spider
correct, voir observation
- web robot 1, fiche 79, Anglais, web%20robot
correct, voir observation
- indexing robot 2, fiche 79, Anglais, indexing%20robot
correct
- crawler 3, fiche 79, Anglais, crawler
correct
- spider 4, fiche 79, Anglais, spider
correct
- Web crawler 5, fiche 79, Anglais, Web%20crawler
correct
- Web spider 5, fiche 79, Anglais, Web%20spider
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
A simple program that scans the Web, crawling from link to link in search of new [websites] and recording the URLs [Uniform Resource Locators]. 4, fiche 79, Anglais, - web%20crawler
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
web crawler; web spider; web robot: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 79, Anglais, - web%20crawler
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- Web robot
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 79, La vedette principale, Français
- robot Web
1, fiche 79, Français, robot%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- robot d’indexation 2, fiche 79, Français, robot%20d%26rsquo%3Bindexation
correct, nom masculin
- collecteur 3, fiche 79, Français, collecteur
correct, nom masculin
- araignée 1, fiche 79, Français, araign%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Programme qui parcourt la toile pour en extraire des éléments de repérage de contenus, destinés à être utilisés par un moteur de recherche. 3, fiche 79, Français, - robot%20Web
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
robot Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 79, Français, - robot%20Web
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
collecteur : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 1er janvier 2013. 5, fiche 79, Français, - robot%20Web
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- araña
1, fiche 79, Espagnol, ara%C3%B1a
correct, nom féminin, Espagne
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2014-07-14
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- web viewer
1, fiche 80, Anglais, web%20viewer
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Web viewer 2, fiche 80, Anglais, Web%20viewer
correct
- WWW viewer 3, fiche 80, Anglais, WWW%20viewer
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
WWW: World Wide Web. 4, fiche 80, Anglais, - web%20viewer
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
web viewer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 80, Anglais, - web%20viewer
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- World Wide Web viewer
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 80, La vedette principale, Français
- visualiseur Web
1, fiche 80, Français, visualiseur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
visualiseur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 80, Français, - visualiseur%20Web
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- visualizador web
1, fiche 80, Espagnol, visualizador%20web
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
visualizador web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 80, Espagnol, - visualizador%20web
Fiche 81 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- web resource
1, fiche 81, Anglais, web%20resource
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Web resource 2, fiche 81, Anglais, Web%20resource
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
If your department does not already have software that supports the creation and incorporation of metadata, consult Appendix A to this guide for options on how to add the required CLF [common look and feel] metadata to your Web resources. 3, fiche 81, Anglais, - web%20resource
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
web resource: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 81, Anglais, - web%20resource
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Web resource: term used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 81, Anglais, - web%20resource
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 81, La vedette principale, Français
- ressource Web
1, fiche 81, Français, ressource%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- ressource du Web 2, fiche 81, Français, ressource%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Si votre ministère ne dispose pas de logiciels permettant la création et l’intégration des métadonnées, consultez l’Annexe A du présent guide pour obtenir des options sur la façon d’ajouter des métadonnées requises pour la NSI [normalisation des sites Internet] dans vos ressources Web. 3, fiche 81, Français, - ressource%20Web
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
ressource Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 81, Français, - ressource%20Web
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
ressource du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 81, Français, - ressource%20Web
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
ressource Web; ressource du Web : termes en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 5, fiche 81, Français, - ressource%20Web
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2014-06-17
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Library Science (General)
- Internet and Telematics
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- cybrarian
1, fiche 82, Anglais, cybrarian
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- cyberlibrarian 2, fiche 82, Anglais, cyberlibrarian
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
A [website] librarian ... who selects, organizes and reviews raw information, distills what is useful and presents it in a user-friendly way. 3, fiche 82, Anglais, - cybrarian
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
The chief cybrarian monitors mailing lists, scans trade magazines and mines the search engines to find [websites] and information of interest to a community of [website] users; brings new links to the site and updates it at least once every three months. 3, fiche 82, Anglais, - cybrarian
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Bibliothéconomie (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 82, La vedette principale, Français
- cyberthécaire
1, fiche 82, Français, cyberth%C3%A9caire
correct, nom masculin et féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- infothécaire 2, fiche 82, Français, infoth%C3%A9caire
nom masculin et féminin
- webthécaire 3, fiche 82, Français, webth%C3%A9caire
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Bibliothèque électronique, infothèque. 2, fiche 82, Français, - cyberth%C3%A9caire
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
webthécaire : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 4, fiche 82, Français, - cyberth%C3%A9caire
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Biblioteconomía (Generalidades)
- Internet y telemática
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- ciberbibliotecario
1, fiche 82, Espagnol, ciberbibliotecario
correct, nom masculin et féminin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2013-12-05
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- web link
1, fiche 83, Anglais, web%20link
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
web link: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, fiche 83, Anglais, - web%20link
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 83, La vedette principale, Français
- lien Web
1, fiche 83, Français, lien%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
lien Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 83, Français, - lien%20Web
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2013-10-21
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- IT Security
- Federal Administration
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- epass Canada website
1, fiche 84, Anglais, epass%20Canada%20website
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- epass Canada Web site 2, fiche 84, Anglais, epass%20Canada%20Web%20site
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
epass Canada Web site: Terminology used by Passport Canada. 3, fiche 84, Anglais, - epass%20Canada%20website
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
epass Canada website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 84, Anglais, - epass%20Canada%20website
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Administration fédérale
Fiche 84, La vedette principale, Français
- site Web epass Canada
1, fiche 84, Français, site%20Web%20epass%20Canada
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
site Web epass Canada : Terminologie en usage à Passeport Canada. 2, fiche 84, Français, - site%20Web%20epass%20Canada
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
site Web epass Canada : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 84, Français, - site%20Web%20epass%20Canada
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2013-09-20
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- intraweb
1, fiche 85, Anglais, intraweb
correct, voir observation
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- internal Web 2, fiche 85, Anglais, internal%20Web
correct, voir observation
- internal web 1, fiche 85, Anglais, internal%20web
correct
- corporate Web 3, fiche 85, Anglais, corporate%20Web
voir observation
- corporate web 1, fiche 85, Anglais, corporate%20web
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[A Web] comprising all HTTP [Hypertext Transfer Protocol] nodes on an intranet. 1, fiche 85, Anglais, - intraweb
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
[The word] "intraweb" is formed from the prefix intra- plus web and thus refers to web sites that are only accessible to people within a specific group, organization or community. Nowadays, most large companies have intrawebs as part of their internal information system. 1, fiche 85, Anglais, - intraweb
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
intraweb: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 85, Anglais, - intraweb
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
internal Web; corporate Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 3, fiche 85, Anglais, - intraweb
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 85, La vedette principale, Français
- intraweb
1, fiche 85, Français, intraweb
correct, nom masculin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- Web interne 2, fiche 85, Français, Web%20interne
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
Le Web interne permet l’accès aux documents du SGQ [système de gestion de la qualité], aux politiques et formulaires concernant les ressources humaines, à une bibliothèque de modèles, aux documents et procédures qui permettent aux employés de faire leur travail avec plus d’efficacité et d’efficience. 2, fiche 85, Français, - intraweb
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
La partie purement Web d’un intranet, donc les services accessibles via HTTP [Hypertext Transfer Protocol]. 1, fiche 85, Français, - intraweb
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Web interne : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 3, fiche 85, Français, - intraweb
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2013-08-29
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- web portability
1, fiche 86, Anglais, web%20portability
correct, voir observation
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- Web portability 2, fiche 86, Anglais, Web%20portability
correct
- web content portability 1, fiche 86, Anglais, web%20content%20portability
correct, voir observation, rare
- Web content portability 2, fiche 86, Anglais, Web%20content%20portability
correct, rare
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
The extent to which Web content can be delivered and consumed on different platforms and devices. 2, fiche 86, Anglais, - web%20portability
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
web portability; web content portability: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 86, Anglais, - web%20portability
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- portability of web content
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- portabilité Web
1, fiche 86, Français, portabilit%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
- portabilité du contenu Web 1, fiche 86, Français, portabilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin, rare
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Aptitude d’un contenu Web à être exécuté et consommé sur des plateformes et des systèmes informatiques différents. 1, fiche 86, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
portabilité Web; portabilité du contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 86, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2013-08-29
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- web interoperability
1, fiche 87, Anglais, web%20interoperability
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- Web interoperability 2, fiche 87, Anglais, Web%20interoperability
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
... the ability of different types of platforms, devices, networks, and applications to work together effectively, without prior communication, to find, retrieve, exchange, and re-use Web content in a useful and meaningful manner. 2, fiche 87, Anglais, - web%20interoperability
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
web interoperability: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 87, Anglais, - web%20interoperability
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 87, La vedette principale, Français
- interopérabilité du Web
1, fiche 87, Français, interop%C3%A9rabilit%C3%A9%20du%20Web
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[...] capacité des différents types de plateformes, d’appareils, de réseaux et d’applications à collaborer efficacement, sans communication préalable, pour trouver, récupérer, échanger et réutiliser [du] contenu Web de façon utile et significative. 1, fiche 87, Français, - interop%C3%A9rabilit%C3%A9%20du%20Web
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
interopérabilité du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 87, Français, - interop%C3%A9rabilit%C3%A9%20du%20Web
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Federal Administration
- Special-Language Phraseology
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Government of Canada websites and web applications
1, fiche 88, Anglais, Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
correct, voir observation, pluriel
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- Government of Canada websites and Web applications 2, fiche 88, Anglais, Government%20of%20Canada%20websites%20and%20Web%20applications
correct, pluriel
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Websites and Web applications for which the Government of Canada is accountable. 2, fiche 88, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
The types of websites and Web applications include departmental sites, initiative sites and sub-sites. 2, fiche 88, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Government of Canada websites and web applications: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 88, Anglais, - Government%20of%20Canada%20websites%20and%20web%20applications
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Government of Canada web sites and web applications
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Administration fédérale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 88, La vedette principale, Français
- sites et applications Web du gouvernement du Canada
1, fiche 88, Français, sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Sites [et applications] Web dont le gouvernement du Canada est responsable. 1, fiche 88, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Il peut s’agir notamment des sites de ministères, de sites d’initiative, de sites secondaires [...] 1, fiche 88, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
sites et applications Web du gouvernement du Canada : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 88, Français, - sites%20et%20applications%20Web%20du%20gouvernement%20du%20Canada
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- web presence
1, fiche 89, Anglais, web%20presence
correct, voir observation
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Web presence 2, fiche 89, Anglais, Web%20presence
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 CONT
A Web presence may be as simple as a family "home page" that lists a family's favorite sites and links around the world. It may be as complex as a large newspaper, containing audio and video files and involving sophisticated search tools. 3, fiche 89, Anglais, - web%20presence
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
web presence: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 89, Anglais, - web%20presence
Record number: 89, Textual support number: 1 PHR
Extent of federal Web presence. 5, fiche 89, Anglais, - web%20presence
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 89, La vedette principale, Français
- présence sur le Web
1, fiche 89, Français, pr%C3%A9sence%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- présence Web 2, fiche 89, Français, pr%C3%A9sence%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
présence sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 3, fiche 89, Français, - pr%C3%A9sence%20sur%20le%20Web
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
présence Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 89, Français, - pr%C3%A9sence%20sur%20le%20Web
Record number: 89, Textual support number: 1 PHR
Étendue de la présence fédérale sur le Web. 5, fiche 89, Français, - pr%C3%A9sence%20sur%20le%20Web
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2013-08-01
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Conferences and Colloquia: Organization
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- web conferencing tool
1, fiche 90, Anglais, web%20conferencing%20tool
correct, voir observation
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
If you’re presenting online, then you’re going to be using an online collaboration tool – whether it’s a web conferencing tool, a type of video conferencing software, or even an enterprise instant messenger, you must know how it works. 2, fiche 90, Anglais, - web%20conferencing%20tool
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
web conferencing tool: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 90, Anglais, - web%20conferencing%20tool
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Organisation de congrès et de conférences
Fiche 90, La vedette principale, Français
- outil de conférence Web
1, fiche 90, Français, outil%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
outil de conférence Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 90, Français, - outil%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2013-07-29
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Conferences and Colloquia: Organization
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- web conferencing platform
1, fiche 91, Anglais, web%20conferencing%20platform
correct, voir observation
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
Webinars take place on web conferencing platforms, which can be either an application downloaded onto each attendee's computer or a web-based platform. 1, fiche 91, Anglais, - web%20conferencing%20platform
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
web conference platform: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, fiche 91, Anglais, - web%20conferencing%20platform
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Organisation de congrès et de conférences
Fiche 91, La vedette principale, Français
- plateforme de conférence Web
1, fiche 91, Français, plateforme%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- plate-forme de conférence Web 2, fiche 91, Français, plate%2Dforme%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
La plateforme de conférence Web idéale doit être fiable, simple d’utilisation et rapide à démarrer, doit permettre le partage de bureau et d’applications, et doit être compatible avec les applications et flux de travail existants (notamment la messagerie ou la planification sur Outlook). 1, fiche 91, Français, - plateforme%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
plateforme : Cette graphie, puisée du document intitulé «Les rectifications de l’orthographe» du Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2013). 3, fiche 91, Français, - plateforme%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
plateforme de conférence Web; plate-forme de conférence Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 91, Français, - plateforme%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2013-07-29
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Software
- Conferences and Colloquia: Organization
- Internet and Telematics
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- web conferencing software
1, fiche 92, Anglais, web%20conferencing%20software
correct, voir observation
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Web conferencing software 2, fiche 92, Anglais, Web%20conferencing%20software
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Web conferencing software typically allows participants to contribute messages, sort messages by author, date or subject, upload files or engage in real-time chat. Its particular strength is that it uses the Web, which provides a cross-platform, low-cost means of hosting an ongoing discussion, potentially available to readers and contributors anywhere on the Internet or intranet. 2, fiche 92, Anglais, - web%20conferencing%20software
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
web conferencing software: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 92, Anglais, - web%20conferencing%20software
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Logiciels
- Organisation de congrès et de conférences
- Internet et télématique
Fiche 92, La vedette principale, Français
- logiciel de conférence Web
1, fiche 92, Français, logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- logiciel de conférence sur le Web 2, fiche 92, Français, logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
Une des caractéristiques pratiques du logiciel de conférence sur le Web permettait aux participants de cliquer sur une adresse Web indiquée dans le texte pour se rendre directement à ce site. 2, fiche 92, Français, - logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
logiciel de conférence Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 1, fiche 92, Français, - logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
logiciel de conférence sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 1, fiche 92, Français, - logiciel%20de%20conf%C3%A9rence%20Web
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2013-07-26
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Social Organization
- Internet and Telematics
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- web hub
1, fiche 93, Anglais, web%20hub
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Web hub 2, fiche 93, Anglais, Web%20hub
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
web hub: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 93, Anglais, - web%20hub
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organisation sociale
- Internet et télématique
Fiche 93, La vedette principale, Français
- carrefour Web
1, fiche 93, Français, carrefour%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
carrefour Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 93, Français, - carrefour%20Web
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- full website
1, fiche 94, Anglais, full%20website
correct, voir observation
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- full site 1, fiche 94, Anglais, full%20site
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
The full version of a website as opposed to the version of that same website available on mobile devices. 1, fiche 94, Anglais, - full%20website
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
full website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 94, Anglais, - full%20website
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 94, La vedette principale, Français
- site Web complet
1, fiche 94, Français, site%20Web%20complet
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- site complet 2, fiche 94, Français, site%20complet
correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Version complète d’un site Web par opposition à la version du même site disponible sur les appareils mobiles. 1, fiche 94, Français, - site%20Web%20complet
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
site Web complet : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 1, fiche 94, Français, - site%20Web%20complet
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- website usability
1, fiche 95, Anglais, website%20usability
correct, voir observation
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Web site usability 2, fiche 95, Anglais, Web%20site%20usability
correct
- web usability 1, fiche 95, Anglais, web%20usability
correct, voir observation
- Web usability 3, fiche 95, Anglais, Web%20usability
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
The extent to which specified users can find, understand and use information and services online. 3, fiche 95, Anglais, - website%20usability
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
Web usability can be measured through the effectiveness and efficiency with which users can complete defined tasks online. 3, fiche 95, Anglais, - website%20usability
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
website usability; web usability: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 95, Anglais, - website%20usability
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 95, La vedette principale, Français
- facilité d’emploi des sites Web
1, fiche 95, Français, facilit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bemploi%20des%20sites%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- convivialité des sites Web 2, fiche 95, Français, convivialit%C3%A9%20des%20sites%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Mesure dans laquelle certains utilisateurs peuvent trouver, comprendre et utiliser l’information et les services en ligne. 1, fiche 95, Français, - facilit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bemploi%20des%20sites%20Web
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
La facilité d’emploi des sites Web peut se mesurer par l’efficacité et l’efficience avec lesquelles les utilisateurs peuvent exécuter certaines tâches en ligne. 1, fiche 95, Français, - facilit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bemploi%20des%20sites%20Web
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
facilité d’emploi des sites Web; convivialité des sites Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 95, Français, - facilit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bemploi%20des%20sites%20Web
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- web content creator
1, fiche 96, Anglais, web%20content%20creator
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- Web content creator 2, fiche 96, Anglais, Web%20content%20creator
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
web content creator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 96, Anglais, - web%20content%20creator
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 96, La vedette principale, Français
- créateur de contenu Web
1, fiche 96, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
créateur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 96, Français, - cr%C3%A9ateur%20de%20contenu%20Web
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- web API
1, fiche 97, Anglais, web%20API
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Web API 2, fiche 97, Anglais, Web%20API
correct
- web application programming interface 1, fiche 97, Anglais, web%20application%20programming%20interface
correct, voir observation
- Web application programming interface 3, fiche 97, Anglais, Web%20application%20programming%20interface
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
[An] application-to-application programming interface that lets the applications communicate using XML [Extensible Markup Language] and the Web. 2, fiche 97, Anglais, - web%20API
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
web API; web application programming interface: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 97, Anglais, - web%20API
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 97, La vedette principale, Français
- interface de programmation Web
1, fiche 97, Français, interface%20de%20programmation%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- interface de programmation d’application pour le Web 2, fiche 97, Français, interface%20de%20programmation%20d%26rsquo%3Bapplication%20pour%20le%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
interface de programmation Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 97, Français, - interface%20de%20programmation%20Web
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
interface de programmation d’application pour le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 97, Français, - interface%20de%20programmation%20Web
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- interfaz de programación de aplicaciones web
1, fiche 97, Espagnol, interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
voir observation, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
- API web 2, fiche 97, Espagnol, API%20web
voir observation, nom féminin
- web API 1, fiche 97, Espagnol, web%20API
voir observation, nom féminin
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Interfaz de programación de aplicaciones web (“web API”). La web API del servicio de gestión de crisis y alertas permite que los clientes creen interfaces personalizadas al habilitar el servicio de gestión de crisis y alertas para su integración con otros sistemas de empresas, como las aplicaciones de gestión de sistemas, las aplicaciones de gestión de relaciones con los clientes, las aplicaciones de asistencia técnica y otro tipo de aplicaciones empresariales. La web API permite que el cliente cree interfaces personalizadas para generar notificaciones en una amplia variedad de situaciones de usuario. 1, fiche 97, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 97, Textual support number: 2 CONT
Cómo proteger su widget de BlackBerry (PDF): guía donde se explica cómo se utilizan las características y se accede a los elementos de permiso del archivo config.xml para posibilitar el acceso de un widget de BlackBerry a las API web y al contenido de los dominios remotos. 2, fiche 97, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
interfaz de programación de aplicaciones web; API web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 3, fiche 97, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
web API: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. Si tiene otro significado, se empleará la minúscula. 3, fiche 97, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Fiche 98 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Television Arts
- Internet and Telematics
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- web television
1, fiche 98, Anglais, web%20television
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- Web television 2, fiche 98, Anglais, Web%20television
correct
- web TV 1, fiche 98, Anglais, web%20TV
correct, voir observation
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
... original television content produced for broadcast via the World Wide Web. 1, fiche 98, Anglais, - web%20television
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
web television; web TV: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 98, Anglais, - web%20television
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Internet et télématique
Fiche 98, La vedette principale, Français
- télévision sur le Web
1, fiche 98, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
- télévision par le Web 2, fiche 98, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- webtélé 3, fiche 98, Français, webt%C3%A9l%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
- télé Web 3, fiche 98, Français, t%C3%A9l%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
télévision sur le Web; télévision par le Web; télé Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 3, fiche 98, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
webtélé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 3, fiche 98, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Televisión (Artes escénicas)
- Internet y telemática
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- televisión por la Web
1, fiche 98, Espagnol, televisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
televisión por la Web: Se debe distinguir del concepto representado por el término "televisión por Internet". Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 2, fiche 98, Espagnol, - televisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
televisión por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 2, fiche 98, Espagnol, - televisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Fiche 99 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Web/CD hybrid
1, fiche 99, Anglais, Web%2FCD%20hybrid
correct, voir observation
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- Web-CD hybrid 2, fiche 99, Anglais, Web%2DCD%20hybrid
correct, voir observation
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
The marriage of CDs [compact disks] (and now DVDs [digital versatile disks]) and the Web in a way that allows the CD to generate the bandwidth-intensive multimedia elements, while the Web generates more text-based content. 2, fiche 99, Anglais, - Web%2FCD%20hybrid
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
Examples of Web-CD hybrids are WebCT, WebMD, and WebTV. 2, fiche 99, Anglais, - Web%2FCD%20hybrid
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Some attempts have been successful but version control, shifting Web addresses, and added technical complexity can be real mesurement and logistic problems. 2, fiche 99, Anglais, - Web%2FCD%20hybrid
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Web/CD hybrid; Web-CD hybrid: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 1, fiche 99, Anglais, - Web%2FCD%20hybrid
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 99, La vedette principale, Français
- hybride Web-CD
1, fiche 99, Français, hybride%20Web%2DCD
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
CD : disque compact. 2, fiche 99, Français, - hybride%20Web%2DCD
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
hybride Web-CD : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 99, Français, - hybride%20Web%2DCD
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- híbrido de web y CD-ROM
1, fiche 99, Espagnol, h%C3%ADbrido%20de%20web%20y%20CD%2DROM
nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- web strategy implementation
1, fiche 100, Anglais, web%20strategy%20implementation
voir observation
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
- Web strategy implementation 2, fiche 100, Anglais, Web%20strategy%20implementation
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
web strategy implementation: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 100, Anglais, - web%20strategy%20implementation
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 100, La vedette principale, Français
- mise en œuvre de la stratégie Web
1, fiche 100, Français, mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20strat%C3%A9gie%20Web
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
mise en œuvre de la stratégie Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 1, fiche 100, Français, - mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20strat%C3%A9gie%20Web
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


