TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTIQUE [4 fiches]

Fiche 1 2020-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
CONT

[La désignation] «traductique» est une dénomination générique qui recouvre l'ensemble des applications de l'informatique à la traduction, qu'il s’agisse de traduction [...] automatique, de traduction humaine assistée par ordinateur ou des divers outils informatiques d’aide à la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

Outil informatique : logiciel d’aide à la traduction

CONT

Logiciels d’aide à la traduction. [...] Ces logiciels ne sont pas conçus spécifiquement dans un but pédagogique. Mais leur utilisation en pédagogie, pour l’apprentissage du vocabulaire lors de la traduction de texte, est particulièrement intéressante. Au lieu de chercher dans son dictionnaire et de noter les mots nouveaux pour ensuite les apprendre par cœur, l’apprenant s’exerce dans une sorte de jeu de traduction simultanée. [...] Une partie de l’enseignement des langues peut être rénovée par l’usage pédagogique de tels logiciels.

CONT

Les langagiers aimeraient des outils offrant des fonctions d’aide plus ambitieuses encore; le dépouillement(que certains logiciels de traductique arrivent déjà à alléger), l'assistance à la création néologique, la documentation exploitable.(Circuit, 09. 1988, p. 5, R. Kromp)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
CONT

We should also expect to base one of the major pillars of Canadian foreign policy on our experience in the following areas: governance of linguistic and cultural diversity (legislation, policies, civil society, etc.); the ombudsman role and the promotion of language rights (Court Challenges Program); language teaching (language training in the Public Service, immersion, bilingual education at the post-secondary level, etc.); language technologies (computer-assisted translation, etc.); and bijuralism (legal co-drafting, and civil and common law teaching and research in our two official languages).

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
CONT

On devrait aussi s’attendre à ce que la politique étrangère canadienne ait comme pilier le partage de notre expérience en matière de gouvernance de la diversité linguistique et culturelle(lois, politiques, société civile, etc.), de promotion des droits linguistiques(Programme de contestation judiciaire, ombudsman), d’enseignement des langues(formation linguistique dans la fonction publique, immersion, éducation bilingue au niveau postsecondaire, etc.), de technologies langagières(traductique, etc.), et de bijuridisme(corédaction des lois, enseignement et recherche en droit civil et en common law dans les deux langues officielles).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
DEF

A software that translates braille to print or print to braille.

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Aides techniques pour personnes handicapées

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :