TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTRICE [100 fiches]

Fiche 1 2026-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
DEF

A translator employed by a translation company who is assigned to provide translation services exclusively for a designated work provider, occasionally carrying out these duties from the work provider's premises.

OBS

on-site translator: While this designation is commonly used to refer to this concept, translators in this capacity do not necessarily perform their duties on the client's premises.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
DEF

Traducteur employé par une agence de traduction et chargé de fournir des services de traduction exclusivement pour un client donné, effectuant parfois ces tâches dans les locaux du client.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Information Processing (Informatics)
CONT

A data translator is a conduit between data scientists and executive decision-makers. They are specifically skilled at understanding the business needs of an organization and are data savvy enough to be able to talk tech and distil it to others in the organization in an easy-to-understand manner.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

[...] il préconise la création d’un poste d’intermédiaire entre les chercheurs scientifiques en données et les décideurs. Le poste de traducteur de données est en fait le rôle généralement confié à ce qu’il est convenu d’appeler ici un bon analyste d’affaires.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Health Institutions
  • Medical and Hospital Organization
  • Social Services and Social Work

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Établissements de santé
  • Organisation médico-hospitalière
  • Services sociaux et travail social
OBS

Ministère de la Santé et des Services sociaux de l’Île-du-Prince-Édouard.

OBS

Source(s) :Traductrice du gouvernement provincial.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Terme(s)-clé(s)
  • traducteur adaptateur
  • traductrice adaptatrice

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • translator reviser

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Terme(s)-clé(s)
  • traducteur réviseur
  • traductrice réviseure

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 - données d’organisme externe 2023-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2022-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
CONT

... the technical translator must have a cross-curricular and multifaceted background. In addition to grasping theoretical and linguistic orientations for the actual translation process, an understanding of other subjects, such as cognitive psychology, usability engineering, and technical communication, is necessary for a successful technical translator.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
CONT

Le traducteur technique conjugue des compétences techniques, linguistiques et rédactionnelles pour rendre différents documents […] techniques lisibles pour leurs utilisateurs. Son savoir-faire multidisciplinaire est indispensable à de nombreux secteurs industriels et commerciaux.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2022-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Literature
CONT

Literary translators convert journal articles, books, poetry, and short stories from one language into another language. They work to keep the tone, style, and meaning of the author's work. Whenever possible, literary translators work closely with authors to capture the intended meaning as well as the literary and cultural characteristics of the original.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Littérature
CONT

Le traducteur littéraire a pour mission la traduction des œuvres d’auteurs étrangers dans sa langue natale : romans, nouvelles, pièces de théâtre, essais… Ce n’est pas tant sa compréhension d’une langue étrangère que l’on recherche, même s’il se doit de la maîtriser parfaitement, mais sa capacité à transmettre le texte et ses subtilités en français. Le traducteur littéraire dispose donc d’une très bonne plume, afin de pouvoir faire passer le ton, l’humour ou les jeux de mots de l’auteur.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2022-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • General Medicine, Hygiene and Health
CONT

Medical translators ... translate medical histories of patients, hospital discharge documents, instructions for medical devices, publications for medical journal and medical market research surveys. Medical translators are also needed to translate medical publications, such as magazines, journals and textbooks.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Médecine générale, hygiène et santé
CONT

Le traducteur médical doit avoir une excellente connaissance du vocabulaire spécialisé dans lequel il exerce et doit être doté d’une rigueur méthodologique. Ceci est valable pour tous les traducteurs spécialisés, mais une erreur de terminologie dans la traduction peut avoir de graves répercussions pour les patients, les professionnels, ou encore les utilisateurs finaux d’appareils médicaux.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2022-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Sciences - General
CONT

Scientific translators are often trained linguists that specialize in fields such as medicine, biology or chemistry. Sometimes they are scientists that have developed a high degree of linguistic knowledge, which they apply to the translation of texts in their field of expertise.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Sciences - Généralités
CONT

[…] Le traducteur scientifique à qui il appartient de traduire le contenu de publications scientifiques telles que [des] articles, ouvrages, mémoires, et thèses. […]

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2022-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Legal System
CONT

Law is a sector that requires the support of a high-calibre translation firm boasting not only advanced language skills, but also firmly established sectoral expertise. Our division of hand-picked jurilinguist translators translates your documents in accordance with the official terminology, and our team of revisers performs comprehensive quality control to ensure the linguistic quality of the final content.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Théorie du droit
CONT

Le droit est un secteur qui requiert le soutien d’une firme de traduction de gros calibre, dotée non seulement de compétences langagières pointues, mais également d’une expertise sectorielle bien ancrée. Notre division de traducteurs jurilinguistes triés sur le volet traduisent vos documents dans le respect de la terminologie officielle, et notre équipe de réviseurs effectue un contrôle de la qualité global afin d’assurer la qualité linguistique des contenus finaux.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2022-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
CONT

Only OTTIAQ [Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec] members in good standing can practise under the title of certified translator (C. Tr.) in Quebec. Certified translators have skills recognized by the Order, which makes them professionals.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
CONT

Seuls les membres en règle de l’OTTIAQ [Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec] peuvent exercer sous le titre de traducteur agréé (trad. a.) au Québec. Les traducteurs agréés ont des compétences reconnues par l’Ordre, ce qui fait d’eux des professionnels.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Traducción e interpretación
OBS

traductor certificado: Certificado es todo aquel profesional que ha demostrado ante una organización reconocida, por ejemplo, una asociación profesional nacional o provincial, que satisface los requisitos establecidos por dicha organización para ejercer su profesión con idoneidad. Esta denominación es característica de países de América del Norte.

OBS

traductor certificado: No confundir con traductor público (Argentina, Uruguay) o traductor jurado (España). Estas denominaciones corresponden exclusivamente al sistema de certificación profesional de esos países. Los traductores públicos o jurados son los autorizados por la ley para realizar traducciones con carácter oficial. En el caso argentino, el traductor público debe haber cursado materias de derecho, que no es necesariamente el caso de un traductor certificado en Canadá aunque ambos cumplan funciones fedatarias, es decir que dan fe de que lo que traducen es fiel a su original y pueden así certificarlo mediante una declaración jurada.

OBS

traductor certificado: No confundir con traductor titulado, que es el traductor que ha recibido el título terciario o universitario de traductor.

OBS

traductor certificado: Denominación utilizada por la División de Español de la American Translators Association y la Organización Mexicana de Traductores.

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Games and Competitions (Sports)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

«Relais du flambeau» est l'équivalent officiel de «Torch Run». Le reste de l'appellation a été proposé par la traductrice du service de traduction de la Ville d’Ottawa.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2018-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Measuring Instruments
  • Paints and Varnishes (Industries)
CONT

Coatings applied on non-horizontal surfaces will sag due to gravity ... The anti-sag meter allows quantification of the sagging properties of coatings.

OBS

The anti-sag meter is called for in standardized test methods and in paint laboratories.

Terme(s)-clé(s)
  • antisag meter

Français

Domaine(s)
  • Appareils de mesure
  • Peintures et vernis (Industries)
CONT

Le contrôleur de coulure [...] permet d’établir la résistance d’un revêtement à la coulure due à la gravité.

OBS

appareil d’essai anticoulures : terme proposé par une traductrice de la section Sciences et technologies à Montréal.

Terme(s)-clé(s)
  • appareil d’essai anti-coulures

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2018-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Law (various)
DEF

A person who holds an undergraduate university diploma in translation and who works in the field of legal translation.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Droit (divers)
DEF

[...] Personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle en traduction et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique [...]

OBS

traducteur juridique : terme à ne pas confondre avec le terme «juriste-traducteur» qui désigne une personne titulaire d’un diplôme universitaire en droit et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Traducción e interpretación
  • Derecho (diversos)
DEF

Traductor que se especializa en textos de lenguaje jurídico.

OBS

traductor jurídico: No confundir con traductor público (Argentina, Uruguay) o traductor jurado (España). Estas denominaciones corresponden exclusivamente al sistema de certificación profesional de esos países. Los traductores públicos o jurados son los autorizados por la ley para realizar traducciones con carácter oficial independientemente del tema que trate el documento.

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2017-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
  • Signalling (Rail Transport)
CONT

Overlap circuits are often installed on short track circuits to prevent loss of shunt.

Français

Domaine(s)
  • Voies ferrées
  • Signalisation (Transport par rail)
CONT

L’action des relais de voie dans le circuit des verrous a pour but d’interdire la manœuvre des aiguilles sous un train afin de limiter les effets d’une libération intempestive du transit (cas des dishuntages fugitifs notamment).

OBS

Fiche de travail préparée par une traductrice au CN.

OBS

dishuntage : terme uniformisé par le CN.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2016-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 5125 - Translators, Terminologists and Interpreters.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
OBS

Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 5125 - Traducteurs/traductrices, terminologues et interprètes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Traducción e interpretación
Conserver la fiche 25

Fiche 26 2015-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
CONT

Puffed cereal products are prepared by placing the material in pressure cookers or puffing guns.

OBS

The guns, so-called, are pressure vessels about 6 in. in diameter and 30 in. long. They are provided with a steam inlet, a bleed-off valve, and a means for heating the gun - usually by a gas flame. A charge of pellets [made from cereals] at 11 to 12% moisture is dropped into the open end of the gun from a gravity chute leading from the storage bins on the floor above. The end of the gun is sealed by a trip-valve. All valves are closed, sealing the gun. If the gun is heated by gas flames, it is slowly rotated while the temperature, and consequently the pressure, is slowly built up. The temperature may reach 500 to 800 degrees F, and the pressure at the end point may be 100 to 200 psi. ... When the pressure reaches the necessary level, the end of the gun is suddenly opened by a trigger mechanism. The contents explode ... into a cage or bin with a floor opening leading to a conveyor belt.

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
OBS

Renseignement communiqué par une traductrice de la compagnie General Foods.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2012-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Accommodation (Military)
Terme(s)-clé(s)
  • permanent married quarters service center

Français

Domaine(s)
  • Logement (Militaire)
OBS

Le renseignement a été obtenu d’une traductrice à la BFC Gagetown.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2011-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Heating
DEF

A modification of a heating system to incorporate changes made in later production of similar equipment.

Français

Domaine(s)
  • Chauffage
OBS

[...] systèmes de chauffage d’ambiance [...]. Différents systèmes de chauffage domestique.

OBS

"Moderniser qqch" : remplacer ce qui est vétuste ou obsolète par des installations modernes, conformes aux progrès les plus récents.

OBS

"retrofitting"(Modification) : Remplacement de certains éléments du système afin d’améliorer son rendement tout en gardant la majeure partie de l'équipement actuel.(Source : Les systèmes de chauffage, Guide du consommateur-par EMR). Renseignements obtenus de Mme Mona Raynaud, traductrice à Énergie, Mines et Ressources.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2011-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Papermaking Machines
OBS

A trademark for a barometric leg (used in the pulp and paper industry).

OBS

Information confirmed by a translator for the Domtar Paper Company in Montreal.

OBS

Orthoflo™: A trademark of Johnson Foils Limited.

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Machines à papier
OBS

Marque de commerce pour une colonne barométrique (employée dans l’industrie des pâtes et papiers).

OBS

Renseignement confirmé par une traductrice à la compagnie Domtar à Montréal.

OBS

OrthofloMC : Marque de commerce de la société Johnson Foils Limited.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2011-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
CONT

He examined a cross section of the gallery wall with the aid of an enlarged Cibachrome photograph to determine the color of each successive layer of paint which had been applied over the years.

OBS

Cibachrome: Originally a process for making colour prints on paper from colour transparencies, the name is now used for a number of other processes all based on the dye bleach principle (colour transparencies, graphic arts control systems, etc.).

Terme(s)-clé(s)
  • Cibachrome photograph

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Selon une traductrice à la Compagnie Kodak, CibachromeMC est une marque de commerce et ne se traduit pas.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2011-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Federal Administration
OBS

The Director is responsible for developing and maintaining the terms of reference and processes required to support PWGSC [Public Works and Government Services Canada]'s senior decision making committees and for the provision of logistical support and monitoring and reporting functions for the following senior decision making committees: the Deputy Minister's Management Committee (DMMC), The Deputy Minister's Executive Debrief Committee (DMED) and Deputy Minister's Business Committee (DMBC), Weekly Look-Ahead Meeting and the Minister/Deputy Minister Debrief and Preparatory meetings, ...

Terme(s)-clé(s)
  • Business Committee of Deputy Minister

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Administration fédérale
OBS

Selon une traductrice, ce comité est chargé de surveiller les propositions portant sur les grands projets, les présentations au Conseil du Trésor et les mémoires au Cabinet, les projets d’achats d’envergure ou de nature délicate, les opérations de biens immobiliers et d’autres initiatives.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2010-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Opening and Closing Devices (Packaging)
  • Packaging in Metal
DEF

A type of easy-open end for beverage cans.

CONT

... the can-opener superseded by the introduction of the ring-pull end. This required the aperture and the tab to be completely removed from the top of the end, thereby creating a hole from which to drink. The stay-on-tab was invented to ease the opening operation, reduce litter and cut costs.

OBS

The ring-pull end has been replaced on beverage cans by the stay-on-tab end, which is a "retained ring-pull end."

OBS

Both versions of the ring-pull end are often designated by the generic term "easy-open end."

Français

Domaine(s)
  • Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
  • Emballages en métal
DEF

Type de couvercle à ouverture facile pour canettes.

OBS

Le couvercle à anneau n’est presque plus utilisé aujourd’hui. Il a été remplacé par le couvercle à languette non détachable («stay-on-tab end»), plus écologique.

OBS

Le terme générique «couvercle à ouverture facile» est souvent employé pour désigner le couvercle à anneau et sa version actuelle, le couvercle à languette non détachable.

OBS

couvercle à anneau : terme obtenu d’une traductrice agréée, Les entreprises d’emballages métalliques Crown Canada, S. E. C.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2010-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment

Français

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical
OBS

modèle Brun : proposition d’une traductrice à la pige, spécialiste du domaine des instruments chirurgicaux.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2010-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

An undulating deformation along border areas of photographic material commonly caused by expansion of these areas due to excessive humidity in storage.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

[...] [Les détériorations observées sur les documents photographiques] sont de trois sortes : Détériorations mécaniques : fêlures, cassures, rayures, déformations, décollement de la couche-image du support [...]

OBS

Le terme «gondolement marginal» a été proposé par la traductrice de la société Kodak.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2010-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Human Behaviour
OBS

... it is concluded that despite considerable overlap with subaffective disorders, the current adjectival use of this rubric (borderline) does not identify a specific psychopathologic syndrome. (abstract)

Français

Domaine(s)
  • Comportement humain
OBS

Équivalent proposé par une traductrice, TransMedica, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Chemistry
  • Crude Oil and Petroleum Products
CONT

Since the mid 1980s, Sasol has been involved in developing and marketing higher-value chemicals for a range of markets. The company has moved into a number of new chemical and related fields, including acrylonitrile and acrylic fibres, polypropylene, higher-value phenolic alpha olefins, alkylamines, as well as higher-value ketones. These developments have resulted in the synfuels production facilities being discontinued in favour of the more lucrative production of higher-value chemicals.

Terme(s)-clé(s)
  • higher value

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Chimie
  • Pétroles bruts et dérivés
DEF

Se dit des produits(pétroliers ou autres produits chimiques) qui rapportent le plus. [Propositions et renseignements obtenus d’un expert chimiste consulté par une traductrice chez Petro-Canada. ]

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

Les émulsions sont les matières premières à partir desquelles on fabrique la peinture-émulsion (peinture au latex). Les termes «emulsion batch maker» et «emulsifier batch maker» désignent la même chose et «emulsion batch maker» est le terme le plus couramment utilisé.

OBS

Équivalent et renseignements obtenus d’une traductrice chez CIL qui a consulté un spécialiste de cette entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2010-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

Canadian National Railway Company and the Unions signatory to this Agreement have jointly discussed the re-industrialization of the Moncton Main Shop Complex.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

réindustrialisation : terme uniformisé par le CN.

OBS

Terme adopté par les Affaires publiques à Moncton et imposé ici par les Relations syndicales. Renseignements obtenus d’une traductrice aux Affaires publiques à Moncton.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2010-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Préposé à la préparation des cuvées (lots de fabrication).

OBS

Les termes «préparateur de cuvées(ou de lots) de peinture» ont été obtenus d’une traductrice chez CIL-Sherwin Williams, qui a consulté un spécialiste de cette entreprise. Le terme «finisseur de cuvées»(qui paraît plus douteux) est celui qui est utilisé chez SICO, d’après une spécialiste qui travaille dans cette entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Water Treatment (Water Supply)
CONT

A solids contact unit combines the coagulation, flocculation, and sedimentation basin in one unit. These units are also called uplow clarifiers or sludge-blanket clarifiers. The solids contact unit is used primarily in the lime-soda ash process to settle out the floc formed during water softening. Flow is usually in an upward direction through a sludge blanket or slurry of flocculated suspended solids.

CONT

... the solids contact unit (SCU) of the Surface Water Treatment Plant in the City of North Battleford, as monitored by the "percent settling", was found to be functioning at a sub-optimal level after maintenance on 20 March, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Traitement des eaux
OBS

Équivalents confirmés par une traductrice à la Société Degrémont, France.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Stationary Airport Facilities
  • Aeronautical Engineering and Maintenance

Français

Domaine(s)
  • Installations fixes d'aéroport
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

Installations de l'aviation civile; renseignement et équivalent français communiqués par une traductrice à Transports Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Paper

Français

Domaine(s)
  • Sortes de papier
DEF

Papier lourd dont la force au mètre carré est conséquemment élevée.

OBS

On emploie de façon moins technique, l’expression «papier lourd».

OBS

Équivalents communiqués par une traductrice aux services linguistiques de la compagnie Domtar.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2010-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Heating
  • Sewers and Drainage

Français

Domaine(s)
  • Chauffage
  • Égouts et drainage
OBS

Solution proposée par une traductrice au CP et d’après steam line-conduite de vapeur.

OBS

La compagnie Delta Piping Inc. utilise «conduite à vapeur».

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2010-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Pulp and Paper

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Pâtes et papier
OBS

Équivalents proposés par le Conseil des producteurs de pâtes et papiers du Québec et fourni par une traductrice pour E. B. Eddy.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2010-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Heating

Français

Domaine(s)
  • Chauffage
OBS

Solution proposée par une traductrice au CP et d’après steam line-conduite de vapeur.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2010-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
OBS

Mélange utilisé pour la fabrication de céréales.

OBS

Selon une traductrice de la compagnie General Foods, le terme anglais peut désigner soit un mélange d’ingrédients liquides, soit un mélange d’ingrédients liquides et secs.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2010-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Educational Institutions

Français

Domaine(s)
  • Établissements d'enseignement
OBS

Terminologie utilisée par une traductrice au Conseil scolaire d’Ottawa pour désigner une école qui offre sous le même toit, un programme d’enseignement dans la langue officielle de l'école et un programme d’immersion dans l'autre langue.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2010-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
OBS

Mélange utilisé pour la fabrication de céréales.

OBS

Selon une traductrice de la compagnie General Foods, le terme anglais peut désigner soit un mélange d’ingrédients liquides, soit un mélange d’ingrédients liquides et secs.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2010-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Occupational Health and Safety
  • Environment

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Santé et sécurité au travail
  • Environnement
OBS

Renseignement obtenu d’une traductrice à la Base des Forces canadiennes Gagetown.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
  • Audiovisual Techniques and Equipment
DEF

A diffuse light source of a large area, such as a light box.

Terme(s)-clé(s)
  • transillumination

Français

Domaine(s)
  • Photographie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
OBS

Certaines caméras destinées à la microcopie des plans techniques établis sur calque sont pourvues d’un plan de pose translucide et d’une source lumineuse placée sous le plan de pose de façon à éclairer le document par transparence.

OBS

L'équivalent français a été communiqué par la traductrice de la société Kodak.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

Identifying a system that permits film or tape in a cartridge to be placed in operational position in compatible equipment without threading or other manipulation.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

L'équivalent français a été communiqué par la traductrice de la société Kodak.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
DEF

Any film having a light-absorbing dye coating on the base side of the film to improve daylight loading characteristics and to reduce halation. The dye must be removed during processing.

Terme(s)-clé(s)
  • dye-back

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Renseignement fourni par la traductrice de la société Kodak.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Mineral Prospecting
  • Boring and Drilling (Mines)
CONT

Frictional Ignition Control. Frictional ignition continues to be a major problem when sandstone channels are encountered. Water jet assisted road, headers, diamond insert pick trials, and thru-flush pick trials are attempts to reduce or control frictional ignition problems associated with drag-style bit cutting.

Français

Domaine(s)
  • Prospection minière
  • Sondage et forage miniers
OBS

Renseignement obtenu d’une traductrice chez CANMET.

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmacology
CONT

X sequential release the ingredients gradually. It's a sustained release sequential.

Français

Domaine(s)
  • Pharmacologie
DEF

Comprimé dont l'action est étalée dans le temps. [suggéré par une traductrice chez Ayerst].

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Nouveau poste créé à la Base des Forces canadiennes de Borden. Renseignement obtenu d’une traductrice à Borden.

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2010-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Paperboard
DEF

Paperboard made of bleached kraft pulp which is sometimes coated with clay for printing purposes and/or coated with polyethylene plastic to make it more moisture resistant.

Français

Domaine(s)
  • Carton
OBS

Renseignement communiqué par une traductrice à l'Association canadienne des producteurs de pâtes et papiers à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2010-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
OBS

Au Service de santé publique. Source :traductrice, Ottawa-Carleton.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2010-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging in Metal
Terme(s)-clé(s)
  • stay on tab can
  • stay-on tab can

Français

Domaine(s)
  • Emballages en métal
DEF

Canette que l’on peut ouvrir grâce à une languette (anneau) qui demeure attachée au couvercle.

OBS

canette à languette non détachable : terme obtenu d’une traductrice agréée, Les entreprises d’emballages métalliques Crown Canada, S. E. C.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2010-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
OBS

The bridge is at CFB Gagetown. It commemorates the Burma campaign.

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
OBS

Le pont se trouve à la BFC Gagetown. Il rappelle la campagne de Birmanie, selon une traductrice à la BFC Gagetown.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2010-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Opening and Closing Devices (Packaging)
  • Packaging in Metal
CONT

The original design of easy-open lid, introduced on drink cans from about 1963, used a ring-pull design in which the tab detached from the lid completely. Environmental considerations in the US and Europe led to the development in 1975 of the stay-on tab which remains on the lid after opening.

Français

Domaine(s)
  • Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
  • Emballages en métal
OBS

languette non détachable : terme obtenu d’une traductrice agréée, Les entreprises d’emballages métalliques Crown Canada, S. E. C.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Petroleum Deposits
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
  • Natural Gas and Derivatives
CONT

... capital is tied up in shut-in gas reserves.

OBS

Although future growth will be tampered because of the larger base, exceptional growth will continue nonetheless attributed in part to the 30% shut-in component of a gas reserve ...

Français

Domaine(s)
  • Gisements pétrolifères
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
  • Gaz naturel et dérivés
OBS

réserve inutilisée : équivalent fourni par une traductrice à l'Office national de l'énergie.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Oil and Natural Gas
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
CONT

The price for MK's system gas is backed in but the price for direct sale gas has improved.

Français

Domaine(s)
  • Transport du pétrole et du gaz naturel
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

Équivalent fourni par une traductrice à l'Office national de l'énergie.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
CONT

Although future growth will be tampered because of the larger base, exceptional growth will continue nonetheless attributed in part to the 30% shut-in component of a gas reserve (70% of gas reserve are on stream, 5% contracted but shut-in, 25% uncontracted) but mostly to expected exploration success.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

Équivalent fourni par une traductrice à l'Office national de l'énergie.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

Term confirmed by a translator for Eastman Kodak in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Équivalent fourni par une traductrice chez Eastman Kodak à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Oil and Natural Gas
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
Terme(s)-clé(s)
  • nonsystem gas

Français

Domaine(s)
  • Transport du pétrole et du gaz naturel
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

Équivalent fourni par un traductrice à l'Office national de l'énergie.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

Film used for projection printing with visible tungsten light.

OBS

Term confirmed by a translator for Eastman Kodak in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Équivalent fourni par une traductrice chez Eastman Kodak à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

Term confirmed by a translator for Eastman Kodak in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Équivalent fourni par une traductrice chez Eastman Kodak à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
OBS

Term confirmed by a translator for Eastman Kodak in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Il s’agit d’un type de pellicule 3M.

OBS

Équivalent fourni par une traductrice chez Eastman Kodak à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2010-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
DEF

Natural gas reserves dedicated to the fulfilment of gas purchase contracts.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

réserve sous contrat : équivalent fourni par une traductrice à l'Office national de l'énergie.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2010-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Opening and Closing Devices (Packaging)
DEF

A bottle which can be opened by flipping the cap upwards with one's thumb.

OBS

snap-on cap: A type of closure for rigid containers whose closure can be effected by a gasket in the top of the cap. It is held to the neck or spout of the container by means of a friction fit on circumferential bead.

Français

Domaine(s)
  • Modes d'ouverture et de fermeture (Emball.)
OBS

cape : Capes imperdables solidaires du récipient grâce à une languette reliée à un anneau fixé sur le goulot [...]

OBS

[...] le polyéthylène sert beaucoup à faire des capes de dimensions très variables, obstruant généralement des piluliers pharmaceutiques. [...] Ces capes utilisent un profil spécial de bagues dit «bagues snap-cap» [...]

OBS

flacon à cape : équivalent fourni par une traductrice aux Laboratoires Abbott.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2010-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Laws and Legal Documents

Français

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Lois et documents juridiques
OBS

clause forfaitaire : équivalent fourni par Gilles Verreault de l’Office National de l’Énergie. Cette clause est une disposition contractuelle en vertu de laquelle le pays acheteur s’engage à payer la marchandise achetée qu’il la reçoive ou non.

OBS

clause d’achat ferme : équivalent fourni par une traductrice à la Société pour l'expansion des exportations.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2010-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Tourism

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Tourisme
OBS

Équivalence obtenue le 25 mars 1986 d’une traductrice au gouvernement de l'Ontario. La graphie précise(majuscules) est incertaine. D'ailleurs, le titre n’ existait pas en version française avant mon appel et a été pondu par les fonctionnaires du bureau en question, et non par la traductrice précitée.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2010-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
DEF

A notice issued under competitive bidding procedures calling on bidders to prequalify prior to bidding on a contact.

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
OBS

Première de deux étapes du programme d’appel d’offres pour des projets complexes.

OBS

Explication fournie par une traductrice à TPC [Travaux publics Canada].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contratos gubernamentales
Conserver la fiche 73

Fiche 74 2010-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Travel Agencies
CONT

Connector fares available to Toronto from Vancouver, Calgary etc ...

Français

Domaine(s)
  • Agences de voyage
OBS

Personne ressource :traductrice à Air Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2010-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

Machine de remplissage des boîtes (ou bidons) de peinture.

OBS

Renseignements et équivalents obtenus auprès d’une traductrice chez Babco(fabricant des peintures CIL, Sherwin Williams), à Toronto.

OBS

can : bidon, boîte de peinture.

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2010-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

Machine de remplissage des boîtes (ou bidons) de peinture.

OBS

Renseignements et équivalents obtenus auprès d’une traductrice chez Babco(fabricant des peintures CIL, Sherwin Williams), à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2010-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Postal Correspondence

Français

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
OBS

Type d’enveloppe pré-adressée qu’on peut retourner complètement sur elle-même.

OBS

Équivalents obtenus auprès d’une traductrice à la Société canadienne des postes.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2010-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

Équivalent obtenu auprès d’une traductrice chez Babco(fabricant des peintures CIL et Sherwin Williams), à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2010-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Papermaking Machines
DEF

(paper industry) A separation of masses of filler materials from the roll shaft.

Français

Domaine(s)
  • Machines à papier
DEF

Détérioration progressive de l’enrobage de coton d’un rouleau de calandre ou de supercalandre.

OBS

Renseignement communiqué par une traductrice à la compagnie Abitibi-Price de Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2010-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Paper
CONT

Office ledger one.

OBS

A grade of paper collected for recycling.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de papier
OBS

Renseignement communiqué par une traductrice à l'Association canadienne des producteurs de pâtes et papiers à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2010-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Glues and Adhesives (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Colles et adhésifs (Industries)
DEF

préposé à la préparation des cuvées (lots de fabrication).

OBS

Équivalents obtenus auprès d’une traductrice chez CIL-Sherwin Williams, qui a consulté un spécialiste de cette entreprise.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2009-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Design
CONT

Review drawings/documents and assist with configuration control and field mark-ups during projects.

Terme(s)-clé(s)
  • field markup
  • field mark up

Français

Domaine(s)
  • Dessin industriel
OBS

Équivalent proposé après discussion avec une traductrice du Bureau de la traduction, spécialiste du domaine.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2006-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Games and Toys (General)
OBS

The Ottawa Hospital staff are taking part in a Hollywood Celebrity Walk and Talk of Fame movie night with movies, quiz and other fun activities centred on the theme of celebrities with speech, language and hearing disorders.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Petit jeu-questionnaire portant sur les films américains qui ont abordé d’une façon ou d’une autre les troubles de la communication.

OBS

Mai est le mois de la communication. Une orthophoniste de l’Hôpital d’Ottawa a élaboré ce petit jeu-questionnaire afin de signaler cet événement.

OBS

L'expression «ciné-quiz des troubles de la communication» a été proposée par une traductrice de l'Hôpital d’Ottawa.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 - données d’organisme externe 2006-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
12.06.25 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

device that prints on a punched card the characters corresponding to hole patterns punched in the card

OBS

interpreter device; interpreter: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-12:1988].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
12.06.25 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

appareil qui imprime sur une carte perforée les caractères correspondant aux configurations de trous perforées sur la carte

OBS

traductrice : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-12 : 1988].

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 - données d’organisme externe 2006-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
12.06.26 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

device that prints on a punched card the characters corresponding to hole patterns punched in another card

OBS

transfer interpreter: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-12:1988].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
12.06.26 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

appareil qui imprime sur une carte perforée les caractères correspondant aux configurations de trous perforées sur une autre carte

OBS

reporteuse; traductrice de transfert : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-12 : 1988].

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2006-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Wood
  • Forestry Operations
  • Overhead Cableways

Français

Domaine(s)
  • Transport du bois
  • Exploitation forestière
  • Transporteurs aériens sur câbles
OBS

téléférage : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

OBS

Équivalent communiqué par une ingénieure forestière et traductrice de Québec.

Terme(s)-clé(s)
  • téléférage à longue portée

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2003-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Voies ferrées
CONT

[...] la résistance au roulement des matériels, [...] est due à l’ensemble des frottements mécaniques qui accompagnent le mouvement du train : roulements des roues sur le rail, frottement de la fusée sur le coussinet, frottement des boudins sur le rail, etc.

OBS

Fiche de travail préparée par Claire Dion, traductrice au CN.

OBS

résistance au roulement : terme uniformisé par le CN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vías férreas
Conserver la fiche 87

Fiche 88 2003-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
OBS

Terminologie employée au Secrétariat d’État

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Traducción e interpretación
Conserver la fiche 88

Fiche 89 2003-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
DEF

A device that prints on a punched card the characters corresponding to hole patterns punched in the card.

OBS

interpreter; interpreter device: terms standardized by CSA and ISO.

Terme(s)-clé(s)
  • card interpreter

Français

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
DEF

Dispositif qui imprime sur une carte perforée les caractères correspondant aux configurations de trous perforés sur la carte.

OBS

traductrice : terme normalisé par la CSA et l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
Terme(s)-clé(s)
  • interpretadora de tarjetas
  • interpretadora de fichas
Conserver la fiche 89

Fiche 90 2002-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
OBS

... procedures and methods used by petroleum industry such as automatic dispatch loading facilities, split load deliveries, topping up ... make the fulfillment of one regulation difficult.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
OBS

Proposition faite par une traductrice chez Sunoco.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2001-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

A device that prints on a punched card the characters corresponding to hole patterns punched on another card.

OBS

transfer interpreter: term standardized by CSA and ISO.

Terme(s)-clé(s)
  • posting interpreter

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Dispositif qui imprime sur une carte perforée les caractères correspondant aux configurations de trous perforées sur une autre carte.

OBS

reporteuse; traductrice de transfert : termes normalisés par la CSA et l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Interpretadora de tarjetas (fichas) perforadas que lee información de una tarjeta perforada y la imprime en la misma o en la siguiente.

Terme(s)-clé(s)
  • traductora transcriptora
Conserver la fiche 91

Fiche 92 2001-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Market Prices
  • Electric Power Distribution
CONT

As additional generating capacity comes available and assuming natural gas prices stabilize, continued downward pressure on Power Pool prices is anticipated. Another contributing factor to moderating Pool price is the government policy introduced in December 2000 that has eliminated the ability of imports and exports to set the wholesale Power Pool spot prices.

Terme(s)-clé(s)
  • pool price

Français

Domaine(s)
  • Prix (Commercialisation)
  • Distribution électrique
OBS

prix obtenu par le pool d’énergie : terme proposé par une traductrice du Secteur économique du Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 1999-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Arithmetic and Number Theory
DEF

Cuisenare Rods are a collection of rectangular rods, each of a different color and size. The smallest rod is one centimeter long and the longest rod is 10 centimeters long.

Terme(s)-clé(s)
  • cuisenaire coloured rod
  • cuisenaire colored rod

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Arithmétique et théorie des nombres
OBS

D'après Mercedes Klein, traductrice au Conseil scolaire d’Ottawa, le terme «réglettes de Cuisenaire» se définit comme suit :«Ensemble de bâtons colorés de longueurs différentes mais apparentées servant à aider les enfants à apprendre certains concepts numériques et des façons d’utiliser les nombres. »

Terme(s)-clé(s)
  • réglettes Cuisenaire

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 1999-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Military Administration
OBS

Preceded by "at".

Terme(s)-clé(s)
  • Commander Training Schools - Base Borden
  • CTS - Base Borden

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Administration militaire
OBS

Lorsqu’il s’agit de l’unité plutôt que du commandant.

OBS

Source(s) :Traductrice à Borden.

Terme(s)-clé(s)
  • Organisation du commandant des Écoles - de la BFC Borden

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 1998-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
CONT

The compartments are designated, from fore to aft, the forward rake compartment, No. 1, 2, 3 and 4 compartments and the after rake compartments with the further designation of port or starboard, as the case may be.

OBS

compartment: a separate section, part, division, or category.

OBS

afterrake compartment: In the International Maritime Dictionary by René de Kerchove, 1961, afterrake is written in one word

Français

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
OBS

Traduction proposée par Mlle Johanne Cadotte, traductrice à la section judiciaire du Secrétariat d’État.

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 1998-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
OBS

Source(s): Work description translated from French to English, March 1998.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 1997-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Forestry Operations
DEF

A forest worker whose activities occur in a timber limit.

OBS

timber limit. A tract of forested land the bounds of which have been established by the government, which leases or sells the rights to fell and remove timber.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation forestière
OBS

Proposition d’une traductrice du gouvernement de l'Ontario.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 1997-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Scientific Co-operation
OBS

APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation.

Terme(s)-clé(s)
  • Asia-Pacific Economic Cooperation Agenda for Science and Technology Industry Cooperation into the 21st Century

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Coopération scientifique
Terme(s)-clé(s)
  • Programme d’action de la Coopération économique Asie-Pacifique pour la coopération avec l’industrie des sciences et de la technologie à l’aube du XXIe siècle
  • Programme d’action de la Coopération économique Asie-Pacifique pour la coopération avec l’industrie des sciences et de la technologie à l’aube du 21e siècle
  • Programme d’action de l’APEC pour la coopération avec l’industrie des sciences et de la technologie à l’aube du 21e siècle

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 1997-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Paramedical Staff

Français

Domaine(s)
  • Personnel para-médical
OBS

intervenant en éducation sida; intervenant en prévention sida : Termes utilisés au Québec, selon la traductrice de la Société canadienne du sida(juin 1996)

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 1996-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
  • Railroad Safety
  • Stationary Equipment (Railroads)

Français

Domaine(s)
  • Voies ferrées
  • Sécurité (Transport par rail)
  • Matériel fixe (Chemins de fer)
OBS

Circuits courts de passages à niveau. Ces circuits peuvent être surimposés à des circuits de grande longueur.

OBS

Fiche de travail préparée par Claire Dion, traductrice au CN.

OBS

circuit de voie surimposé; circuit de voie superposé : termes uniformisés par le CN.

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :