TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTRICE RENSEIGNEMENT [18 fiches]

Fiche 1 2015-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Milling and Cereal Industries
CONT

Puffed cereal products are prepared by placing the material in pressure cookers or puffing guns.

OBS

The guns, so-called, are pressure vessels about 6 in. in diameter and 30 in. long. They are provided with a steam inlet, a bleed-off valve, and a means for heating the gun - usually by a gas flame. A charge of pellets [made from cereals] at 11 to 12% moisture is dropped into the open end of the gun from a gravity chute leading from the storage bins on the floor above. The end of the gun is sealed by a trip-valve. All valves are closed, sealing the gun. If the gun is heated by gas flames, it is slowly rotated while the temperature, and consequently the pressure, is slowly built up. The temperature may reach 500 to 800 degrees F, and the pressure at the end point may be 100 to 200 psi. ... When the pressure reaches the necessary level, the end of the gun is suddenly opened by a trigger mechanism. The contents explode ... into a cage or bin with a floor opening leading to a conveyor belt.

Français

Domaine(s)
  • Minoterie et céréales
OBS

Renseignement communiqué par une traductrice de la compagnie General Foods.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Accommodation (Military)
Terme(s)-clé(s)
  • permanent married quarters service center

Français

Domaine(s)
  • Logement (Militaire)
OBS

Le renseignement a été obtenu d’une traductrice à la BFC Gagetown.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Papermaking Machines
OBS

A trademark for a barometric leg (used in the pulp and paper industry).

OBS

Information confirmed by a translator for the Domtar Paper Company in Montreal.

OBS

Orthoflo™: A trademark of Johnson Foils Limited.

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Machines à papier
OBS

Marque de commerce pour une colonne barométrique (employée dans l’industrie des pâtes et papiers).

OBS

Renseignement confirmé par une traductrice à la compagnie Domtar à Montréal.

OBS

OrthofloMC : Marque de commerce de la société Johnson Foils Limited.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Stationary Airport Facilities
  • Aeronautical Engineering and Maintenance

Français

Domaine(s)
  • Installations fixes d'aéroport
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

Installations de l'aviation civile; renseignement et équivalent français communiqués par une traductrice à Transports Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2010-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
  • Occupational Health and Safety
  • Environment

Français

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
  • Santé et sécurité au travail
  • Environnement
OBS

Renseignement obtenu d’une traductrice à la Base des Forces canadiennes Gagetown.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Mineral Prospecting
  • Boring and Drilling (Mines)
CONT

Frictional Ignition Control. Frictional ignition continues to be a major problem when sandstone channels are encountered. Water jet assisted road, headers, diamond insert pick trials, and thru-flush pick trials are attempts to reduce or control frictional ignition problems associated with drag-style bit cutting.

Français

Domaine(s)
  • Prospection minière
  • Sondage et forage miniers
OBS

Renseignement obtenu d’une traductrice chez CANMET.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Nouveau poste créé à la Base des Forces canadiennes de Borden. Renseignement obtenu d’une traductrice à Borden.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2010-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
DEF

Any film having a light-absorbing dye coating on the base side of the film to improve daylight loading characteristics and to reduce halation. The dye must be removed during processing.

Terme(s)-clé(s)
  • dye-back

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Renseignement fourni par la traductrice de la société Kodak.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2010-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Paperboard
DEF

Paperboard made of bleached kraft pulp which is sometimes coated with clay for printing purposes and/or coated with polyethylene plastic to make it more moisture resistant.

Français

Domaine(s)
  • Carton
OBS

Renseignement communiqué par une traductrice à l'Association canadienne des producteurs de pâtes et papiers à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2010-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Paper
CONT

Office ledger one.

OBS

A grade of paper collected for recycling.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de papier
OBS

Renseignement communiqué par une traductrice à l'Association canadienne des producteurs de pâtes et papiers à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Papermaking Machines
DEF

(paper industry) A separation of masses of filler materials from the roll shaft.

Français

Domaine(s)
  • Machines à papier
DEF

Détérioration progressive de l’enrobage de coton d’un rouleau de calandre ou de supercalandre.

OBS

Renseignement communiqué par une traductrice à la compagnie Abitibi-Price de Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Publication Titles (Armed Forces)
  • Land Forces

Français

Domaine(s)
  • Titres de publications (Forces armées)
  • Forces terrestres
OBS

Ce document est publié par le Centre des leçons retenues de l’Armée de terre à Kingston.

OBS

Renseignement obtenu d’une traductrice du Bureau de la traduction à Kingston.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1989-12-30

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Police
OBS

À la GRC.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1979-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp Preparation (papermaking)

Français

Domaine(s)
  • Préparation de la pâte à papier
OBS

Fabrication du papier. Se trouve de chaque côté de la toile sur laquelle la palette étend la pâte à papier. Il sert à couper très nettement les côtés de la feuille pour enlever les bavures et les rognures.

OBS

Renseignement fourni par une traductrice à la C. I. P., Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1979-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

A public school attended by pupils from several adjoining districts (especially rural districts).

DEF

A school formed by merging two or more public schools usu. of the elementary level and often located in a rural district.

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
OBS

Renseignement fourni par une traductrice au ministère de l'Éducation, gouvernement de l'Ontario, Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1979-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
CONT

Coffee Mate is a non dairy product.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Comme un produit laitier, mais succédané.

OBS

Renseignement fourni par une traductrice chez Steinberg à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1978-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Reprography

Français

Domaine(s)
  • Reprographie
OBS

Ancien modèle d’une machine à photocopier fabriquée par la compagnie 3M.

OBS

Magna-Dynamic doit s’écrire dans un texte français entre guillemets.

OBS

Renseignement fourni par une traductrice à la compagnie 3M, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1978-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Reprography

Français

Domaine(s)
  • Reprographie
OBS

Marque commerciale d’une machine à photocopier fabriquée par la compagnie 3M.

OBS

Double Spectre doit s’écrire en français entre guillemets.

OBS

Renseignement fourni par une traductrice à la compagnie 3M, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :