TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
TROU VIRAGE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Golf
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dogleg
1, fiche 1, Anglais, dogleg
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- dog-leg 2, fiche 1, Anglais, dog%2Dleg
voir observation, nom
- dog leg 3, fiche 1, Anglais, dog%20leg
voir observation, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A hole so laid out that, instead of being straight, it turns sharply either to the right or left at about the place where the second shot has to be played. 4, fiche 1, Anglais, - dogleg
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Often, a pond or trees stand in the elbow of the bend to discourage golfers to cut the dogleg. 3, fiche 1, Anglais, - dogleg
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
the term is mostly seen written in one word. 3, fiche 1, Anglais, - dogleg
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Golf
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coude
1, fiche 1, Français, coude
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- trou coudé 2, fiche 1, Français, trou%20coud%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- trou tournant 3, fiche 1, Français, trou%20tournant
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- allée coudée 2, fiche 1, Français, all%C3%A9e%20coud%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- tracé coudé 3, fiche 1, Français, trac%C3%A9%20coud%C3%A9
voir observation, nom masculin, Canada
- trou avec virage 4, fiche 1, Français, trou%20avec%20virage
voir observation, nom masculin, Canada
- déviation 3, fiche 1, Français, d%C3%A9viation
voir observation, verbe, Canada
- chien de fusil 5, fiche 1, Français, chien%20de%20fusil
correct, voir observation, nom masculin, Canada, France
- patte de chien 3, fiche 1, Français, patte%20de%20chien
à éviter, nom féminin, Canada
- dog-leg 6, fiche 1, Français, dog%2Dleg
correct, voir observation, nom masculin, Canada, Europe
- dogleg 7, fiche 1, Français, dogleg
correct, voir observation, nom masculin, Canada, Europe
- dog leg 3, fiche 1, Français, dog%20leg
à éviter, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Trou sur lequel le fairway [au Canada, le vert] tourne franchement à droite ou à gauche. Sur les parcours boisés, il est parfois impossible de voir le green [au Canada, l’allée] depuis le départ. 8, fiche 1, Français, - coude
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Souvent, un marais ou un boisé au creux du coude décourage les moins osés à frapper au-dessus de l’obstacle pour s’éviter un coup supplémentaire. 3, fiche 1, Français, - coude
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Pour signifier un trou qui bifurque, souvent à angle droit, l'Europe francophone utilise surtout le terme anglais «dog-leg» écrit aussi «dog leg» ou «dogleg». Au Canada français, l'usage de «coude» est répandu. L'Office de la langue française du Québec recommande également les termes «trou tournant» et «trou coudé» pour remplacer l'anglicisme «dogleg»; «allée coudée», «racé coudé» et «déviation» l'ont déjà été mais ne le sont plus. Il n’ y a pas lieu d’utiliser les calques «patte de chien» et «chien de fusil», et «tracé coudé» et «trou avec virage» définissent les notions plus qu'il ne constituent des termes. Pour la France, l'Arrêté du 11 décembre 1992 relatif à la terminologie du sport publié dans le Journal officiel de la République française du 20 janvier 1993 recommande «chien de fusil» pour remplacer «dog leg», tout en ajoutant que les termes «allée coudée» et «trou coudé» sont utilisés au Canada; il n’ est pas question de «coude», même si la définition se lit :«Trou dont le tracé dessine un coude très accentué». 3, fiche 1, Français, - coude
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :