TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VERSION FRANCAISE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Pharmacodynamics
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- after-effect
1, fiche 1, Anglais, after%2Deffect
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... Other ways that substance abuse can cause problems at work include: after-effects of substance use (hangover, withdrawal) affecting job performance; absenteeism, illness, and/or reduced productivity; preoccupation with obtaining and using substances while at work, interfering with attention and concentration ... 2, fiche 1, Anglais, - after%2Deffect
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pharmacodynamie
- Drogues et toxicomanie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- effet résiduel
1, fiche 1, Français, effet%20r%C3%A9siduel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La consommation d’alcool est également courante aux États-Unis : Selon le DSM-IV-TR [Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, quatrième édition, version française], 90 % des adultes américains ont déjà bu de l'alcool au cours de leur vie et un nombre substantiel d’entre eux [...] ont éprouvé un ou plusieurs effets négatifs comme l'absence à l'école ou du lieu de travail à cause des effets résiduels du lendemain(hangover) [...] 2, fiche 1, Français, - effet%20r%C3%A9siduel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Farmacodinámica
- Drogas y toxicomanía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- efecto tardío
1, fiche 1, Espagnol, efecto%20tard%C3%ADo
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- efecto residual 1, fiche 1, Espagnol, efecto%20residual
nom masculin
- posefecto 1, fiche 1, Espagnol, posefecto
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-10-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Mental Disorders
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- depressive personality disorder
1, fiche 2, Anglais, depressive%20personality%20disorder
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- DPD 2, fiche 2, Anglais, DPD
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Troubles mentaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- trouble de personnalité dépressive
1, fiche 2, Français, trouble%20de%20personnalit%C3%A9%20d%C3%A9pressive
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La personnalité dépressive en tant qu'entité autonome ne figure [...] pas dans les classifications diagnostiques officielles. Seul le DSM-IV-TR [Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, quatrième édition, version française] propose des critères diagnostiques du «trouble de personnalité dépressive» en annexe de la liste officielle. La description correspond d’assez près à celle du tempérament dépressif avec un envahissement permanent par des cognitions dépressives, observable dès la fin de l'adolescence ou au plus tard au début de l'âge adulte et se manifestant dans des contextes variables. Le trait dominant consiste en un sentiment envahissant de découragement, de tristesse ou d’abattement et une faible estime de soi. 1, fiche 2, Français, - trouble%20de%20personnalit%C3%A9%20d%C3%A9pressive
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Trastornos mentales
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- trastorno depresivo de la personalidad
1, fiche 2, Espagnol, trastorno%20depresivo%20de%20la%20personalidad
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Según Theodore Millon, los trastornos depresivos de la personalidad (lo que Millon denomina como el "patrón de rendición") se engloban dentro de las personalidades con dificultades para el placer. 1, fiche 2, Espagnol, - trastorno%20depresivo%20de%20la%20personalidad
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Banking
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- US dollar
1, fiche 3, Anglais, US%20dollar
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- US$ 2, fiche 3, Anglais, US%24%20%20
correct
- USD 3, fiche 3, Anglais, USD
correct, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- U.S. dollar 4, fiche 3, Anglais, U%2ES%2E%20dollar
correct
- American dollar 5, fiche 3, Anglais, American%20dollar
correct
- US$ 6, fiche 3, Anglais, US%24%20%20
correct
- US$ 6, fiche 3, Anglais, US%24%20%20
- United States dollar 7, fiche 3, Anglais, United%20States%20dollar
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
USD: international currency code used in the area of finance, especially in texts discussing currency values and exchange rates. The code is composed of the country code "US," followed by the letter "D" for "dollar." Adding the dollar sign ($) to this code is redundant. 8, fiche 3, Anglais, - US%20dollar
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
US$: The code for the name of the country comes first, immediately followed by the dollar sign ($) and the numerical characters, for example "US$2.50." 8, fiche 3, Anglais, - US%20dollar
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
US$: symbol recommended by the Translation Bureau. 9, fiche 3, Anglais, - US%20dollar
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
US dollar; USD: terms standardized by ISO in 2008. 9, fiche 3, Anglais, - US%20dollar
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
USD: term standardized by NATO in 1974. 9, fiche 3, Anglais, - US%20dollar
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Banque
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- dollar des États-Unis
1, fiche 3, Français, dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- $ US 2, fiche 3, Français, %24%20US%20
correct, nom masculin
- USD 3, fiche 3, Français, USD
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- $ USA 4, fiche 3, Français, %24%20USA
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- dollar américain 5, fiche 3, Français, dollar%20am%C3%A9ricain
correct, nom masculin
- $ US 6, fiche 3, Français, %24%20US
correct, nom masculin
- USD 7, fiche 3, Français, USD
correct, nom masculin
- $ US 6, fiche 3, Français, %24%20US
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
USD : code de monnaie international employé en finance, notamment lorsqu’il est question de devises et de taux de change. Le code est composé du code de pays (US) suivi de la lettre D pour «dollar». L’ajout du symbole du dollar ($) à ce code est redondant. 8, fiche 3, Français, - dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
$ US : Le symbole du dollar ($) se place à la droite du nombre. On met une espace insécable après le nombre, de même qu’entre le symbole du dollar et le code de pays. Exemple : 25,99 $ US. 8, fiche 3, Français, - dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
$ É.-U. : En 2015, la Banque du Canada a décidé d’employer le symbole «$ US», au lieu de «$ É.-U. », dans la version française de ses publications. Toutefois, la forme «$ É.-U. »demeure correcte. 8, fiche 3, Français, - dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
$ US : symbole recommandé par le Bureau de la traduction. 9, fiche 3, Français, - dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
dollar des États-Unis; USD : termes normalisés par l’ISO en 2008. 9, fiche 3, Français, - dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Record number: 3, Textual support number: 6 OBS
USD : terme normalisé par l’OTAN en 1974. 9, fiche 3, Français, - dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- $ É.-U.
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Social Security and Employment Insurance
- Employment Benefits
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- PBDA Benefits for Pensioners 1, fiche 4, Anglais, PBDA%20Benefits%20for%20Pensioners
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
PBDA: Pension Benefits Division Act. 2, fiche 4, Anglais, - PBDA%20Benefits%20for%20Pensioners
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Pension Benefits Division Act Benefits for Pensioners
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Sécurité sociale et assurance-emploi
- Avantages sociaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- PBDA Benefits for Pensioners 1, fiche 4, Français, PBDA%20Benefits%20for%20Pensioners
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Nom anglais d’un rapport dans la version française de BenPlus. 1, fiche 4, Français, - PBDA%20Benefits%20for%20Pensioners
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
PBDA : Pension Benefits Division Act. 2, fiche 4, Français, - PBDA%20Benefits%20for%20Pensioners
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- Pension Benefits Division Act Benefits for Pensioners
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-03-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Foreign Trade
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Export Control List
1, fiche 5, Anglais, Export%20Control%20List
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- ECL 2, fiche 5, Anglais, ECL
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The Export Control List identifies specific goods and technology that are controlled for export from Canada to other countries, regardless of their means of delivery (including, for example, shipment of goods, electronic transfer or transmission of information, provision of technical or consulting services, etc.). 3, fiche 5, Anglais, - Export%20Control%20List
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Commerce extérieur
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Liste des marchandises et technologies d’exportation contrôlée
1, fiche 5, Français, Liste%20des%20marchandises%20et%20technologies%20d%26rsquo%3Bexportation%20contr%C3%B4l%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- LMTEC 2, fiche 5, Français, LMTEC
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Liste des marchandises d’exportation contrôlée 3, fiche 5, Français, Liste%20des%20marchandises%20d%26rsquo%3Bexportation%20contr%C3%B4l%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom féminin
- LMEC 3, fiche 5, Français, LMEC
ancienne désignation, correct, nom féminin
- LMEC 3, fiche 5, Français, LMEC
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La Liste des marchandises et technologies d’exportation contrôlée (LMTEC) indique les marchandises et la technologie dont l’exportation est contrôlée au départ du Canada vers les autres pays, quel que soit le moyen d’expédition (y compris, par exemple, les expéditions de marchandises, les transferts ou la transmission d’information par voie électronique, la prestation de services techniques ou de services de consultation, etc.). 2, fiche 5, Français, - Liste%20des%20marchandises%20et%20technologies%20d%26rsquo%3Bexportation%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le 30 avril 2009 [...] son Excellence la Gouverneure générale en conseil [a pris] le Décret modifiant la Liste des marchandises d’exportation contrôlée [ce qui a entraîné une modification du] titre de la version française [pour] Liste des marchandises et technologies d’exportation contrôlée. 3, fiche 5, Français, - Liste%20des%20marchandises%20et%20technologies%20d%26rsquo%3Bexportation%20contr%C3%B4l%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-05-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Fire Warning Devices
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- fire alarm signalling device
1, fiche 6, Anglais, fire%20alarm%20signalling%20device
correct, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Equipment not incorporated in the control and indicating equipment ... which is used to give a warning of fire, e.g. AAD (audible alarm device) or VAD (visual alarm device). 1, fiche 6, Anglais, - fire%20alarm%20signalling%20device
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
fire alarm signalling device: designation and definition standardized by ISO. 2, fiche 6, Anglais, - fire%20alarm%20signalling%20device
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- fire alarm signaling device
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Alarme-incendie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- dispositif de signalisation et d’alarme incendie
1, fiche 6, Français, dispositif%20de%20signalisation%20et%20d%26rsquo%3Balarme%20incendie
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La désignation française est celle qui faisait partie de la norme précédente. La version française de la nouvelle version de la norme n’ est pas accessible. 2, fiche 6, Français, - dispositif%20de%20signalisation%20et%20d%26rsquo%3Balarme%20incendie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Library Science (General)
- Library Operations
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Library of Congress Control Number
1, fiche 7, Anglais, Library%20of%20Congress%20Control%20Number
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- LCCN 1, fiche 7, Anglais, LCCN
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- LC Control Number 2, fiche 7, Anglais, LC%20Control%20Number
correct
- Library of Congress Card Number 1, fiche 7, Anglais, Library%20of%20Congress%20Card%20Number
ancienne désignation, correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The Library of Congress began to print catalog cards in 1898 and began to distribute them in 1901. The Library of Congress Card Number was the number used to identify and control catalog cards. With the development of the MARC format and the first distribution of machine-readable records for book materials in the late 1960s, the name of the LCCN was changed to Library of Congress Control Number. LCCNs are used for authority, bibliographic and classification records ... 3, fiche 7, Anglais, - Library%20of%20Congress%20Control%20Number
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The Library of Congress Control Number (LCCN) is the number associated with the bibliographic record created by the Library of Congress or another library for a given book. Strictly speaking the LCCN is the control number for the bibliographic record, not the book. ... As the most popular format for displaying and distributing bibliographic records is now the online automated system, it is more accurate to use the term "Library of Congress Control Number" rather than "Library of Congress Card Number". 2, fiche 7, Anglais, - Library%20of%20Congress%20Control%20Number
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Bibliothéconomie (Généralités)
- Exploitation (Bibliothéconomie)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- numéro de contrôle de la Library of Congress
1, fiche 7, Français, num%C3%A9ro%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20Library%20of%20Congress
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- LCCN 1, fiche 7, Français, LCCN
correct, voir observation
Fiche 7, Les synonymes, Français
- numéro de contrôle de la LC 1, fiche 7, Français, num%C3%A9ro%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20LC
- LCCN 1, fiche 7, Français, LCCN
correct
- LCCN 1, fiche 7, Français, LCCN
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Il est à noter que cette appellation est plus connue en français sous sa version anglaise abrégée «LCCN», Library of Congress Control Number. 2, fiche 7, Français, - num%C3%A9ro%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20Library%20of%20Congress
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Bibliothèque et Archives Canada, éditeur de la version française des formats MARC 21, utilise «numéro de contrôle de la Library of Congress». 2, fiche 7, Français, - num%C3%A9ro%20de%20contr%C3%B4le%20de%20la%20Library%20of%20Congress
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2019-12-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Human Behaviour
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- impulse control disorder
1, fiche 8, Anglais, impulse%20control%20disorder
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- disorder of impulse control 2, fiche 8, Anglais, disorder%20of%20impulse%20control
correct
- impulse disorder 3, fiche 8, Anglais, impulse%20disorder
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
... many people with one impulse control disorder also report problems with another impulse disorder during their lives, suggesting common etiologies across disorders. 3, fiche 8, Anglais, - impulse%20control%20disorder
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Comportement humain
Fiche 8, La vedette principale, Français
- trouble de contrôle des impulsions
1, fiche 8, Français, trouble%20de%20contr%C3%B4le%20des%20impulsions
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Dans le DSM-IV-TR [Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, quatrième édition, version française], le trouble lié au jeu d’argent(jeu d’argent pathologique) était inclus dans la catégorie des troubles de contrôle des impulsions, mais comme nous l'avons vu, il est désormais répertorié comme un trouble addictif dans le DSM-5 [Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, cinquième édition]. 2, fiche 8, Français, - trouble%20de%20contr%C3%B4le%20des%20impulsions
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Trastornos mentales
- Comportamiento humano
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- trastorno del control de los impulsos
1, fiche 8, Espagnol, trastorno%20del%20control%20de%20los%20impulsos
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-11-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Continuing Education
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- GED test
1, fiche 9, Anglais, GED%20test
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Passing this test leads to a high school equivalency diploma or to an other similar diploma, depending on the candidate's location. 2, fiche 9, Anglais, - GED%20test
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
The [English version of the] GED test is made up of [four] subjects, broken into separate exams. 3, fiche 9, Anglais, - GED%20test
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
GED: This abbreviation stands for ''General Educational Development.'' 2, fiche 9, Anglais, - GED%20test
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
GED: registered trademark owned by the American Council on Education (ACE). This name is followed by an uppercase ''R'' in a circle, in superscript. 2, fiche 9, Anglais, - GED%20test
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Éducation permanente
Fiche 9, La vedette principale, Français
- test GED
1, fiche 9, Français, test%20GED
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La réussite de ce test mène à l’obtention d’un diplôme d’équivalence d’études secondaires ou à un autre diplôme similaire, selon l’emplacement géographique du candidat. 2, fiche 9, Français, - test%20GED
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
[La version française du] test GED porte sur cinq matières qui font chacune l'objet d’un test distinct. 1, fiche 9, Français, - test%20GED
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
GED : Cette abréviation signifie «General Educational Development». 2, fiche 9, Français, - test%20GED
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
GED : marque déposée de l’American Council on Education (ACE). Ce nom est suivi du symbole «MC» placé en exposant. 2, fiche 9, Français, - test%20GED
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-08-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- register
1, fiche 10, Anglais, register
correct, loi fédérale, verbe
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- inscrire
1, fiche 10, Français, inscrire
correct, loi fédérale, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- immatriculer 2, fiche 10, Français, immatriculer
loi fédérale
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
En français, on ne peut enregistrer que des choses ou des droits. Le verbe «inscrire» a été retenu pour des personnes. 3, fiche 10, Français, - inscrire
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Immatriculer à titre de propriétaire. 2, fiche 10, Français, - inscrire
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 4, fiche 10, Français, - inscrire
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-02-22
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- General Vocabulary
- Military (General)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Senior Review Board
1, fiche 11, Anglais, Senior%20Review%20Board
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- SRB 2, fiche 11, Anglais, SRB
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
An interdepartmental committee which coordinates the efforts of all interested parties to ensure their maximum involvement, co-ordination and co-operation throughout project planning and implementation. 1, fiche 11, Anglais, - Senior%20Review%20Board
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Senior Review Board: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence. 3, fiche 11, Anglais, - Senior%20Review%20Board
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Vocabulaire général
- Militaire (Généralités)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Comité supérieur de révision
1, fiche 11, Français, Comit%C3%A9%20sup%C3%A9rieur%20de%20r%C3%A9vision
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- CSR 2, fiche 11, Français, CSR
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Comité interministériel qui coordonne les travaux de tous les intéressés afin d’assurer une coordination, une participation et une collaboration maximales de leur part au cours de la planification et de la mise en œuvre. 1, fiche 11, Français, - Comit%C3%A9%20sup%C3%A9rieur%20de%20r%C3%A9vision
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Comité supérieur de révision : terme et abréviation officialisés par le ministère de la Défense nationale. 3, fiche 11, Français, - Comit%C3%A9%20sup%C3%A9rieur%20de%20r%C3%A9vision
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Comité supérieur de révision : terme et définition français figurent dans le modificatif no 2 datant de 1986, dans la version française du document. 3, fiche 11, Français, - Comit%C3%A9%20sup%C3%A9rieur%20de%20r%C3%A9vision
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-12-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Indigenous Peoples
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- First Nations Gazette
1, fiche 12, Anglais, First%20Nations%20Gazette
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The First Nations Gazette, officially launched on June 21, 1997 provides public notice of by-laws, laws, land codes, and other legislation enacted by First Nations. The First Nations Gazette is published by the First Nations Tax Commission in conjunction with the Native Law Centre of the University of Saskatchewan. 2, fiche 12, Anglais, - First%20Nations%20Gazette
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Peuples Autochtones
Fiche 12, La vedette principale, Français
- First Nations Gazette
1, fiche 12, Français, First%20Nations%20Gazette
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Gazette des Premières Nations 2, fiche 12, Français, Gazette%20des%20Premi%C3%A8res%20Nations
non officiel, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les articles 12(4) et 12(5) dans la version française de la Loi sur le Tribunal des revendications particulières emploient le titre en anglais. 1, fiche 12, Français, - First%20Nations%20Gazette
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
La Gazette des Premières Nations, lancée officiellement le 21 juin 1997, publie les avis publics concernant les règlements administratifs, lois, codes fonciers et autres mesures législatives adoptés par les Premières Nations. La Gazette des Premières Nations est publiée par la Commission de la fiscalité des Premières Nations conjointement avec le Centre du droit autochtone de l’Université de la Saskatchewan. 2, fiche 12, Français, - First%20Nations%20Gazette
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Department of Veterans Affairs
1, fiche 13, Anglais, Department%20of%20Veterans%20Affairs
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- VAC 2, fiche 13, Anglais, VAC
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Veterans Affairs Canada 3, fiche 13, Anglais, Veterans%20Affairs%20Canada
correct, voir observation
- VAC 4, fiche 13, Anglais, VAC
correct
- VAC 4, fiche 13, Anglais, VAC
- Government of Canada, Veterans Affairs 5, fiche 13, Anglais, Government%20of%20Canada%2C%20Veterans%20Affairs
correct, voir observation
- VA 5, fiche 13, Anglais, VA
correct, voir observation
- VA 5, fiche 13, Anglais, VA
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Department of Veterans Affairs: legal title. 6, fiche 13, Anglais, - Department%20of%20Veterans%20Affairs
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
"Veterans Affairs Canada": Applied title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP). 6, fiche 13, Anglais, - Department%20of%20Veterans%20Affairs
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
"Government of Canada, Veterans Affairs": Applied title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP). 6, fiche 13, Anglais, - Department%20of%20Veterans%20Affairs
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
To identify the Department and the agencies under the responsibility of the Minister of Veterans Affairs, the title Government of Canada, Veterans Affairs is used (abbr. VA). 5, fiche 13, Anglais, - Department%20of%20Veterans%20Affairs
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 13, La vedette principale, Français
- ministère des Anciens Combattants
1, fiche 13, Français, minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Anciens Combattants Canada 2, fiche 13, Français, Anciens%20Combattants%20Canada
correct, nom masculin
- ACC 3, fiche 13, Français, ACC
correct, nom masculin
- ACC 3, fiche 13, Français, ACC
- Anciens combattants Canada 4, fiche 13, Français, Anciens%20combattants%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin
- ministère des Anciens combattants 2, fiche 13, Français, minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20combattants
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- ACC 5, fiche 13, Français, ACC
correct, nom masculin
- ACC 5, fiche 13, Français, ACC
- ministère des Affaires des anciens combattants 6, fiche 13, Français, minist%C3%A8re%20des%20Affaires%20des%20anciens%20combattants
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Affaires des anciens combattants Canada 7, fiche 13, Français, Affaires%20des%20anciens%20combattants%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- Gouvernement du Canada, Affaires des anciens combattants 8, fiche 13, Français, Gouvernement%20du%20Canada%2C%20Affaires%20des%20anciens%20combattants
correct, voir observation, nom masculin
- AC 8, fiche 13, Français, AC
correct, voir observation, nom masculin
- AC 8, fiche 13, Français, AC
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
ministère des Anciens Combattants, appellation légale et Anciens Combattants Canada est le titre d’usage. 4, fiche 13, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
«Affaires des anciens combattants Canada» : Ancien titre d’usage aux fins du Programme de coordination de l’image de marque. 6, fiche 13, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
«Gouvernement du Canada, Affaires des anciens combattants» : Ancien titre d’usage aux fins du Programme de coordination de l’image de marque. 6, fiche 13, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Pour identifier le ministère et les organismes qui relèvent du ministre des Anciens combattants on utilise le titre Gouvernement du Canada, Anciens Combattants (abréviation AC). 8, fiche 13, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
Dans la version française des passages ci-après, «Anciens combattants» est remplacé par «Anciens Combattants» : a) l'article 1 de la «Loi sur le ministère des anciens combattants» [...] 9, fiche 13, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
Record number: 13, Textual support number: 6 OBS
Il est à noter que le changement de «Anciens combattants» ne concerne que le nom du ministère des Anciens Combattants, de la Loi sur le ministère des Anciens Combattants et les deux noms légal et abrégé du ministère, i.e. ministère des Anciens Combattants et Anciens Combattants Canada. 4, fiche 13, Français, - minist%C3%A8re%20des%20Anciens%20Combattants
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Affaires des anciens combattants
- Anciens combattants
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración federal
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Ministerio de Excombatientes de Canadá
1, fiche 13, Espagnol, Ministerio%20de%20Excombatientes%20de%20Canad%C3%A1
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Senate bill
1, fiche 14, Anglais, Senate%20bill
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- bill originating in the Senate 2, fiche 14, Anglais, bill%20originating%20in%20the%20Senate
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A bill, whether public or private, which is first introduced in the Senate. 3, fiche 14, Anglais, - Senate%20bill
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[Senate] bills, prefixed with the letter "S" rather than "C," are considered in the House only after they have been passed by the Senate. 3, fiche 14, Anglais, - Senate%20bill
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 14, La vedette principale, Français
- projet de loi du Sénat
1, fiche 14, Français, projet%20de%20loi%20du%20S%C3%A9nat
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- projet de loi émanant du Sénat 2, fiche 14, Français, projet%20de%20loi%20%C3%A9manant%20du%20S%C3%A9nat
correct, nom masculin
- projet de loi d’initiative sénatoriale 3, fiche 14, Français, projet%20de%20loi%20d%26rsquo%3Binitiative%20s%C3%A9natoriale
nom masculin
- bill du Sénat 4, fiche 14, Français, bill%20du%20S%C3%A9nat
voir observation, nom masculin, vieilli
- bill émanant du Sénat 4, fiche 14, Français, bill%20%C3%A9manant%20du%20S%C3%A9nat
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Projet de loi d’intérêt public ou d’intérêt privé émanant du Sénat. 5, fiche 14, Français, - projet%20de%20loi%20du%20S%C3%A9nat
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les projets de loi du Sénat, dont le numéro est précédé de la lettre «S» plutôt que la lettre «C», ne sont déposés à la Chambre qu’après leur adoption en troisième lecture au Sénat. 5, fiche 14, Français, - projet%20de%20loi%20du%20S%C3%A9nat
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
[À la Chambre des communes et au Sénat, ] pendant plusieurs années, on a eu recours au terme «Bill» pour désigner, aussi bien en français qu'en anglais, les projets de loi. Ce n’ est que depuis 1982 que le terme «projet de loi» figure dans la version française du Règlement de la Chambre. 6, fiche 14, Français, - projet%20de%20loi%20du%20S%C3%A9nat
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Au Québec, l’expression «bill» a disparu du Règlement en 1972. 7, fiche 14, Français, - projet%20de%20loi%20du%20S%C3%A9nat
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje parlamentario
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- proyecto de ley del Senado
1, fiche 14, Espagnol, proyecto%20de%20ley%20del%20Senado
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Proyecto de ley de interés público o privado presentado por el Senado. 1, fiche 14, Espagnol, - proyecto%20de%20ley%20del%20Senado
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Los proyectos de ley del Senado, cuyo número viene precedido de la letra "S" en vez de "C", se estudian en la Cámara después de ser adoptados en el Senado tras una tercera lectura. 1, fiche 14, Espagnol, - proyecto%20de%20ley%20del%20Senado
Fiche 15 - données d’organisme interne 2015-12-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Currency and Foreign Exchange
- Banking
- Foreign Trade
- Economics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- US dollar exchange rate
1, fiche 15, Anglais, US%20dollar%20exchange%20rate
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- U.S. dollar exchange rate 2, fiche 15, Anglais, U%2ES%2E%20dollar%20exchange%20rate
correct
- US$ exchange rate 3, fiche 15, Anglais, US%24%20exchange%20rate
correct, voir observation
- USD exchange rate 4, fiche 15, Anglais, USD%20exchange%20rate
correct
- United States dollar exchange rate 4, fiche 15, Anglais, United%20States%20dollar%20exchange%20rate
correct
- American dollar exchange rate 5, fiche 15, Anglais, American%20dollar%20exchange%20rate
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
US$ exchange rate: In English, the code for the name of the country (US) comes first, immediately followed by the dollar sign ($). The Translation Bureau recommends using the symbol "US$" to represent the American dollar. 6, fiche 15, Anglais, - US%20dollar%20exchange%20rate
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
USD: code standardized by ISO. "USD" is the international currency code for the American dollar. It is composed of the country code (US), followed by the letter "D" for "dollar." The code is used in the area of finance, especially in texts discussing currency values and exchange rates. 6, fiche 15, Anglais, - US%20dollar%20exchange%20rate
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
American dollar: The official currency name used by ISO is "United States dollar," but "American dollar" is also commonly used and is consistent with "Canadian dollar." 6, fiche 15, Anglais, - US%20dollar%20exchange%20rate
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Politique monétaire et marché des changes
- Banque
- Commerce extérieur
- Économique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- taux de change du $ US
1, fiche 15, Français, taux%20de%20change%20du%20%24%20US
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- taux de change USD 2, fiche 15, Français, taux%20de%20change%20USD
correct, nom masculin
- taux de change du dollar américain 1, fiche 15, Français, taux%20de%20change%20du%20dollar%20am%C3%A9ricain
correct, nom masculin
- cours du dollar américain 3, fiche 15, Français, cours%20du%20dollar%20am%C3%A9ricain
correct, nom masculin
- cours du dollar É.-U. 3, fiche 15, Français, cours%20du%20dollar%20%C3%89%2E%2DU%2E
nom masculin
- taux de change du dollar des États-Unis 4, fiche 15, Français, taux%20de%20change%20du%20dollar%20des%20%C3%89tats%2DUnis
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
taux de change du $ US : On met une espace insécable entre le symbole du dollar ($) et le code de pays (US). Le Bureau de la traduction recommande l’emploi du symbole «$ US» pour représenter le dollar américain. 5, fiche 15, Français, - taux%20de%20change%20du%20%24%20US
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
USD : code de monnaie international pour le dollar américain normalisé par l’ISO. Il est composé du code de pays (US) suivi de la lettre D pour «dollar». Il est employé en finance, notamment lorsqu’il est question de devises et de taux de change. 5, fiche 15, Français, - taux%20de%20change%20du%20%24%20US
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En 2015, la Banque du Canada a décidé d’employer le symbole «$ US», au lieu de «$ É.-U. », dans la version française de ses publications. 5, fiche 15, Français, - taux%20de%20change%20du%20%24%20US
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
dollar américain : Le nom de la monnaie normalisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) est «dollar des États-Unis», mais l’emploi de «dollar américain» est attesté dans plusieurs ouvrages et constitue une forme parallèle à celle de «dollar canadien». 5, fiche 15, Français, - taux%20de%20change%20du%20%24%20US
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- taux de change du $ É.-U.
- taux de change du dollar É.-U.
- taux du dollar américain
- taux du $ US
- taux du USD
- taux du dollar des États-Unis
- cours du dollar US
- cours du $ US
- cours du USD
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2015-10-23
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Software
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- software release
1, fiche 16, Anglais, software%20release
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- release 2, fiche 16, Anglais, release
correct, nom
- version 3, fiche 16, Anglais, version
correct, nom
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A build promoted for use or deployment. 4, fiche 16, Anglais, - software%20release
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A release can be internal and used for further testing or external and released or deployed. 4, fiche 16, Anglais, - software%20release
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 16, La vedette principale, Français
- version de logiciel
1, fiche 16, Français, version%20de%20logiciel
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- version 2, fiche 16, Français, version
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
version : terme publié au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000. 3, fiche 16, Français, - version%20de%20logiciel
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2015-08-26
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Financial and Budgetary Management
- Productivity and Profitability
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- operating expenses
1, fiche 17, Anglais, operating%20expenses
correct, pluriel
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- operating costs 2, fiche 17, Anglais, operating%20costs
correct, pluriel
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
... the costs associated with a company's main operating activities and which are reported on its income statement. 3, fiche 17, Anglais, - operating%20expenses
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
For example, a retailer's main operating activities are the buying and selling of merchandise or goods. Therefore, its operating expenses will include the cost of goods sold ... selling, general and administrative expenses ... 3, fiche 17, Anglais, - operating%20expenses
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- operating expense
- operating cost
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Gestion budgétaire et financière
- Productivité et rentabilité
Fiche 17, La vedette principale, Français
- charges d’exploitation
1, fiche 17, Français, charges%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- charges opérationnelles 1, fiche 17, Français, charges%20op%C3%A9rationnelles
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- dépenses d’exploitation 2, fiche 17, Français, d%C3%A9penses%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des charges ou des coûts engagés dans le cadre des activités normales et courantes de l’entité, y compris le coût des marchandises ou des produits vendus. 1, fiche 17, Français, - charges%20d%26rsquo%3Bexploitation
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
charges opérationnelles : Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «operating expenses» ont été désignées par l'expression «charges opérationnelles» dans la version française des normes comptables internationales. 1, fiche 17, Français, - charges%20d%26rsquo%3Bexploitation
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- charge d’exploitation
- charge opérationnelle
- dépense d’exploitation
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad general
- Gestión presupuestaria y financiera
- Productividad y rentabilidad
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- gastos de operación
1, fiche 17, Espagnol, gastos%20de%20operaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- gastos de funcionamiento 2, fiche 17, Espagnol, gastos%20de%20funcionamiento
correct, nom masculin
- gastos de explotación 3, fiche 17, Espagnol, gastos%20de%20explotaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Los gastos, aparte de los del financiamiento, de llevar a cabo las actividades de una empresa. Los gastos de venta, generales y administrativos no se incluyen usualmente como un gasto de operación, pero sí se incorporan como gastos separados en la contabilidad del ingreso. 4, fiche 17, Espagnol, - gastos%20de%20operaci%C3%B3n
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- gasto de operación
- gasto de funcionamiento
Fiche 18 - données d’organisme interne 2015-04-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Road Transport
- Foreign Trade
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- consignment note
1, fiche 18, Anglais, consignment%20note
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- road consignment note 2, fiche 18, Anglais, road%20consignment%20note
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The contract [for the carriage of goods by road] shall be confirmed by the making out of a consignment note ... in three original copies signed by the sender and by the carrier. ... When the goods which are to be carried have to be loaded in different vehicles, or are of different kinds or are divided into different lots, the sender or the carrier shall have the right to require a separate consignment note to be made out for each vehicle used, or for each kind or lot of goods. 3, fiche 18, Anglais, - consignment%20note
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Whereas the term "waybill" designates a document used for several modes of transport, "consignment note", when not qualified by the words "rail" or "air" (as in "air consignment note"), designates specifically the title of transport adopted internationally at the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (C.M.R.). 4, fiche 18, Anglais, - consignment%20note
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Transport routier
- Commerce extérieur
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lettre de voiture
1, fiche 18, Français, lettre%20de%20voiture
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Le contrat de transport [de marchandises par route] est constaté par une lettre de voiture [...] établie en trois exemplaires originaux signés par l’expéditeur et par le transporteur [...] Lorsque la marchandise à transporter doit être chargée dans des véhicules différents, ou lorsqu’il s’agit de différentes espèces de marchandises ou de lots distincts, l’expéditeur ou le transporteur a le droit d’exiger l’établissement d’autant de lettres de voiture qu’il doit être utilisé de véhicules ou qu’il y a d’espèces ou de lots de marchandises. 2, fiche 18, Français, - lettre%20de%20voiture
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le texte(version française et version anglaise) de la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route(C. M. R.) se trouve dans la publication intitulée :«Transport Laws of the World», volume I : Road Conventions and Agreements, compiled by Don Hill and Malcolm Evans; 1977, Oceana Publications, Dobbs Ferry, N. Y. et dont le code de source est HITRA-1977. 3, fiche 18, Français, - lettre%20de%20voiture
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Bien qu’il s’agisse ici principalement de transport pour le commerce international, cela n’exclut pas l’usage de la lettre de voiture à des fins de commerce intérieur; cependant, on lui substitue souvent la feuille de route, ou le récépissé ou la déclaration d’expédition tenant lieu de lettre de voiture, ou tout autre document remplissant, pour le transport intérieur, des fonctions équivalentes. 3, fiche 18, Français, - lettre%20de%20voiture
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Transporte por carretera
- Comercio exterior
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- carta de porte
1, fiche 18, Espagnol, carta%20de%20porte
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- hoja de ruta 2, fiche 18, Espagnol, hoja%20de%20ruta
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Documento análogo, en transporte terrestre, al conocimiento de embarque en transporte marítimo. 2, fiche 18, Espagnol, - carta%20de%20porte
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
La carta de porte contiene el nombre y domicilio del transportador, el del remitente y el de la persona a quien se expide la descripción de la mercancía, la indicación del flete y demás gastos, lugares de salida y destino y medio de transporte. 3, fiche 18, Espagnol, - carta%20de%20porte
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-04-02
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Diagnostic Aids (Psychology)
- Clinical Psychology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Eating Attitudes Test (EAT-40)
1, fiche 19, Anglais, Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- EAT-40 2, fiche 19, Anglais, EAT%2D40
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Eating Attitudes Test 3, fiche 19, Anglais, Eating%20Attitudes%20Test
correct
- EAT 3, fiche 19, Anglais, EAT
correct
- EAT 3, fiche 19, Anglais, EAT
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A self-report measure of the extent of the symptoms and concerns characteristic of eating disorders. 4, fiche 19, Anglais, - Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Eating Attitudes Test (EAT-40): Test created by D.M. Garner, and P.E. Garfinkel in 1979. 5, fiche 19, Anglais, - Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Aides au diagnostic (Psychologie)
- Psychologie clinique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Eating Attitudes Test (EAT-40)
1, fiche 19, Français, Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- échelle des attitudes alimentaires 3, fiche 19, Français, %C3%A9chelle%20des%20attitudes%20alimentaires
voir observation, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[Outils d’autoévaluation] qui mesure l’importance [...] des symptômes et des préoccupations caractéristiques des troubles alimentaires. 3, fiche 19, Français, - Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Eating Attitudes Test(EAT-40) : Il existe une version française de cet outil. Toutefois son appellation n’ a pas été traduite. 4, fiche 19, Français, - Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
échelle des attitudes alimentaires : Appellation non officielle. 4, fiche 19, Français, - Eating%20Attitudes%20Test%20%28EAT%2D40%29
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2015-02-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Citizenship and Immigration
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Contribution Agreement
1, fiche 20, Anglais, Contribution%20Agreement
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Contribution Agreement: title of form in use at Citizenship and Immigration Canada. 1, fiche 20, Anglais, - Contribution%20Agreement
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
IMM 5252: The form code for the English version is IMM 5252 E. 1, fiche 20, Anglais, - Contribution%20Agreement
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
IMM 5252: form title and code confirmed by the client at Citizenship and Immigration Canada. 1, fiche 20, Anglais, - Contribution%20Agreement
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Citoyenneté et immigration
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Entente de contribution
1, fiche 20, Français, Entente%20de%20contribution
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Entente de contribution : titre de formulaire à Citoyenneté et Immigration Canada. 1, fiche 20, Français, - Entente%20de%20contribution
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
IMM 5252 : Le code de formulaire pour la version française est IMM 5252 F. 1, fiche 20, Français, - Entente%20de%20contribution
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
IMM 5252 : titre et code de formulaire confirmés par la cliente à Citoyenneté et Immigration Canada. 1, fiche 20, Français, - Entente%20de%20contribution
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2014-10-09
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Personnel Management
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Screening for a Posting Outside Canada
1, fiche 21, Anglais, Screening%20for%20a%20Posting%20Outside%20Canada
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
DND 1996: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 21, Anglais, - Screening%20for%20a%20Posting%20Outside%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The French version of this form is coded DND 1997. 2, fiche 21, Anglais, - Screening%20for%20a%20Posting%20Outside%20Canada
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- DND1996
- DND 1997
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Gestion du personnel
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Screening for a Posting Outside Canada
1, fiche 21, Français, Screening%20for%20a%20Posting%20Outside%20Canada
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
DND 1996 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 21, Français, - Screening%20for%20a%20Posting%20Outside%20Canada
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
La version française de ce formulaire porte le code DND 1997. 2, fiche 21, Français, - Screening%20for%20a%20Posting%20Outside%20Canada
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- DND1996
- DND 1997
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-10-09
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Equipment Maintenance
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- LEMS Equipment Inspection Report - Personnel and Load Carrying Wheeled Vehicles
1, fiche 22, Anglais, LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Performance Evaluation Report 2, fiche 22, Anglais, Performance%20Evaluation%20Report
ancienne désignation, correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
LEMS: Land Equipment Management System. 3, fiche 22, Anglais, - LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
The French version of this form is coded DND 2029. 3, fiche 22, Anglais, - LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
DND 2027: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 22, Anglais, - LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- DND2027
- DND 2029
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- LEMS Equipment Inspection Report - Personnel and Load Carrying Wheeled Vehicles
1, fiche 22, Français, LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Rapport d’évaluation de rendement 2, fiche 22, Français, Rapport%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation%20de%20rendement
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
LEMS : Système de gestion de l’équipement terrestre (SGET). 3, fiche 22, Français, - LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
La version française de ce formulaire porte le code DND 2029. 3, fiche 22, Français, - LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
DND 2027 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, fiche 22, Français, - LEMS%20Equipment%20Inspection%20Report%20%2D%20Personnel%20and%20Load%20Carrying%20Wheeled%20Vehicles
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- DND2027
- DND 2029
- Rapport d’inspection de matériel militaire - SMT - Véhicule à roue pour transport du personnel et cargo
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-05-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Sports (General)
- Team Sports (General)
- Soccer (Europe: Football)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- match
1, fiche 23, Anglais, match
correct, nom
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- encounter 2, fiche 23, Anglais, encounter
correct, nom
- contest 3, fiche 23, Anglais, contest
correct, nom
- game 4, fiche 23, Anglais, game
correct, nom
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A meeting of two teams playing for a specific length of time, for the purpose of declaring a winner through the scoring of goals [or of points]. 5, fiche 23, Anglais, - match
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Soccer (Europe : football)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- match
1, fiche 23, Français, match
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- rencontre 2, fiche 23, Français, rencontre
correct, voir observation, nom féminin
- confrontation 3, fiche 23, Français, confrontation
correct, voir observation, nom féminin
- affrontement 3, fiche 23, Français, affrontement
correct, voir observation, nom masculin
- partie 4, fiche 23, Français, partie
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[Mise en compétition de] deux équipes qui jouent pendant une durée déterminée, le nombre de buts [ou de points] marqués détermine l’équipe gagnante. 5, fiche 23, Français, - match
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le terme «match» est reconnu dans la langue française pour rendre «game». On peut également utiliser «partie» ou «rencontre», bien que «partie» s’emploie davantage pour les jeux ou les sports dans leur version récréative. Les termes «affrontement» et «confrontation» s’utilisent lorsque le désir de vaincre est à son paroxysme, qu'il y a idée de revanche après une défaite passée ou que les deux concurrents ou équipes cherchent à conquérir un titre dans un cas, à le défendre, dans l'autre. 6, fiche 23, Français, - match
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. La graphie «matchs» est attestée dans les Rectifications de l’orthographe recommandés par le Conseil supérieur de la langue française et dans le Petit Robert (2009). Ce dernier mentionne que «matches» est parfois utilisé. 6, fiche 23, Français, - match
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
- Deportes de equipo (Generalidades)
- Fútbol
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- partido
1, fiche 23, Espagnol, partido
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- encuentro 2, fiche 23, Espagnol, encuentro
correct, nom masculin
- juego 3, fiche 23, Espagnol, juego
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Competición deportiva. 4, fiche 23, Espagnol, - partido
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Partido de tenis; partido amistoso. 4, fiche 23, Espagnol, - partido
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-05-16
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Team Sports (General)
- Various Sports (General)
- Combat Sports (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- tied game
1, fiche 24, Anglais, tied%20game
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- drawn match 2, fiche 24, Anglais, drawn%20match
correct
- tie game 3, fiche 24, Anglais, tie%20game
correct
- tied match 4, fiche 24, Anglais, tied%20match
correct
- tie match 5, fiche 24, Anglais, tie%20match
correct
- tied contest 6, fiche 24, Anglais, tied%20contest
correct
- tie contest 7, fiche 24, Anglais, tie%20contest
correct
- game tied 8, fiche 24, Anglais, game%20tied
- even match 9, fiche 24, Anglais, even%20match
voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Unless the tiebreaker rule applies, a game, match, meet, contest, event or combat at the end of which both teams or opponents have the same score (a tie) or an equal number of points, both ending the match after having produced the same number of points, having crossed the finish line at the same moment, or their performance being considered, judged or clocked the same. 7, fiche 24, Anglais, - tied%20game
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Tied Game. If, at the end of the three regulation periods the score is tied, ... the teams shall change ends, the puck shall be "faced-off" at the centre ice and play shall continue for an overtime period of ten ... minutes actual playing time. 10, fiche 24, Anglais, - tied%20game
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
tie; draw: generic terms for all situations in which equality subsists, a "draw" being a match ending in a "tie". The noun "tie" is used alone or in apposition with another noun: tie game, tie match, tie contest. The same expressions can be built with "tied," the past participle of the verb "to tie": tied game, tied match, tied contest. 7, fiche 24, Anglais, - tied%20game
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
even match: a familiar expression to mean that the match is at a tie, both sides having the same number of points or the same record, as compared to "odd match" meaning that the figures are not the same. 7, fiche 24, Anglais, - tied%20game
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Sports divers (Généralités)
- Sports de combat (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- match nul
1, fiche 24, Français, match%20nul
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- partie nulle 2, fiche 24, Français, partie%20nulle
correct, nom féminin
- rencontre nulle 3, fiche 24, Français, rencontre%20nulle
correct, nom féminin
- match à égalité 4, fiche 24, Français, match%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, nom masculin
- partie à égalité 4, fiche 24, Français, partie%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, nom féminin
- rencontre à égalité 4, fiche 24, Français, rencontre%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, nom féminin
- affrontement nul 5, fiche 24, Français, affrontement%20nul
correct, voir observation, nom masculin
- confrontation nulle 6, fiche 24, Français, confrontation%20nulle
correct, voir observation, nom féminin
- affrontement à égalité 7, fiche 24, Français, affrontement%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- confrontation à égalité 7, fiche 24, Français, confrontation%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
- partie égale 4, fiche 24, Français, partie%20%C3%A9gale
voir observation, nom féminin
- joute nulle 8, fiche 24, Français, joute%20nulle
à éviter, voir observation, nom féminin
- joute à égalité 7, fiche 24, Français, joute%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
À moins qu’un règlement de bris d’égalité ne s’applique, match, partie, rencontre, concours, épreuve ou combat à l’issue duquel les deux équipes ou opposants ont une même marque ou un même nombre de points, les deux terminant après avoir obtenu un même résultat, s’être présenté à la ligne d’arrivée en même temps ou avoir fourni une performance considérée, jugée ou chronométrée à égalité. 7, fiche 24, Français, - match%20nul
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le terme «match» est reconnu dans la langue française pour rendre «game». On peut également utiliser «partie» ou «rencontre», bien que «partie» se dise davantage pour les jeux ou les sports dans leur version récréative; cependant, il faut laisser à «joute» son sens de combat médiéval où deux combattants s’affrontent, habituellement à cheval, avec lance ou arme au point. [Selon la chronique «Capsule linguistique» de Guy Bertrand, sur les ondes de la radio de Radio-Canada, le 4 mai 2004. ] Quant aux termes «affrontement» et «confrontation», ils portent plus de velléité et d’arrogance et ne conviennent pas toujours pour parler d’une rencontre qui se déroule dans le respect de l'esprit sportif. 7, fiche 24, Français, - match%20nul
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
partie égale : expression familière signifiant que le match qui se déroule est à égalité des points, des marques inscrites ou des performances, par opposition à la «partie inégale» (peu usité), signifiant une inégalité dans les points. 7, fiche 24, Français, - match%20nul
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 9, fiche 24, Français, - match%20nul
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée dans les Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 10, fiche 24, Français, - match%20nul
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Deportes de equipo (Generalidades)
- Deportes diversos (Generalidades)
- Deportes de lucha (Generalidades)
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- partido empatado
1, fiche 24, Espagnol, partido%20empatado
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- partido en empate 2, fiche 24, Espagnol, partido%20en%20empate
correct, nom masculin
- juego empatado 1, fiche 24, Espagnol, juego%20empatado
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-04-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Call-up Against Multiple Standing Offer - Continuation (french only)
1, fiche 25, Anglais, Call%2Dup%20Against%20Multiple%20Standing%20Offer%20%2D%20Continuation%20%28french%20only%29
correct, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 945-1: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 25, Anglais, - Call%2Dup%20Against%20Multiple%20Standing%20Offer%20%2D%20Continuation%20%28french%20only%29
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Commande subséquente à plusieurs offres à commandes(suite)(version française)
1, fiche 25, Français, Commande%20subs%C3%A9quente%20%C3%A0%20plusieurs%20offres%20%C3%A0%20commandes%28suite%29%28version%20fran%C3%A7aise%29
correct, nom féminin, Canada
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 945-1 : code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 25, Français, - Commande%20subs%C3%A9quente%20%C3%A0%20plusieurs%20offres%20%C3%A0%20commandes%28suite%29%28version%20fran%C3%A7aise%29
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-03-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Causal Dimension Scale
1, fiche 26, Anglais, Causal%20Dimension%20Scale
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A measure designed to assess how the attributor perceives the causes he or she has stated for an event. 2, fiche 26, Anglais, - Causal%20Dimension%20Scale
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Échelle de mesure des attributions causales
1, fiche 26, Français, %C3%89chelle%20de%20mesure%20des%20attributions%20causales
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
- EMAC 2, fiche 26, Français, EMAC
correct, nom féminin
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Validation française de la version révisée de l'échelle de mesure des attributions causales[...] Lorsque nous essayons d’expliquer pourquoi un événement a eu lieu, ou encore quelles sont les dispositions d’une personne, nous faisons une attribution. Classiquement, on retient trois types principaux d’attributions : les attributions dispositionnelles [...] les attributions de responsabilité [...] et les attributions causales(i. e., on cherche à expliquer les causes d’un événement) [...] 2, fiche 26, Français, - %C3%89chelle%20de%20mesure%20des%20attributions%20causales
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-01-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
- Clinical Psychology
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Heinrichs Quality of Life Scale
1, fiche 27, Anglais, Heinrichs%20Quality%20of%20Life%20Scale
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- QLS 2, fiche 27, Anglais, QLS
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Quality of Life Scale 3, fiche 27, Anglais, Quality%20of%20Life%20Scale
correct
- QLS 3, fiche 27, Anglais, QLS
correct
- QLS 3, fiche 27, Anglais, QLS
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The quality of life concept has been increasingly used as a major tool for patient care and clinical investigations. The Heinrichs Quality of Life Scale (QLS) is the quality of life assessment method widely used in schizophrenic patients. 2, fiche 27, Anglais, - Heinrichs%20Quality%20of%20Life%20Scale
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
- Psychologie clinique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Échelle de qualité de vie de Heinrichs
1, fiche 27, Français, %C3%89chelle%20de%20qualit%C3%A9%20de%20vie%20de%20Heinrichs
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Échelle de qualité de vie 2, fiche 27, Français, %C3%89chelle%20de%20qualit%C3%A9%20de%20vie
correct, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Nous avons étudié les qualités psychométriques de la version française de l'Échelle de qualité de vie de Heinrichs(Quality of Life Scale, QLS), ainsi que les liens entre la psychopathologie, les données sociodémographiques et la qualité de vie. 3, fiche 27, Français, - %C3%89chelle%20de%20qualit%C3%A9%20de%20vie%20de%20Heinrichs
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-01-22
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Land Equipment Maintenance
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Leopard C1 Crew Monthly Servicing
1, fiche 28, Anglais, Leopard%20C1%20Crew%20Monthly%20Servicing
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Claim (Canadian Forces Dependants Dental Care Plan) 2, fiche 28, Anglais, Claim%20%28Canadian%20Forces%20Dependants%20Dental%20Care%20Plan%29
ancienne désignation, correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
DND 1197: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 28, Anglais, - Leopard%20C1%20Crew%20Monthly%20Servicing
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- DND1197
- DND 1198
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel terrestre
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Pour version française voir DND 1198 1, fiche 28, Français, Pour%20version%20fran%C3%A7aise%20voir%20DND%201198
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Demande de remboursement (Régime de soins dentaires à l’intention des personnes à charge des militaires des FC) 2, fiche 28, Français, Demande%20de%20remboursement%20%28R%C3%A9gime%20de%20soins%20dentaires%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bintention%20des%20personnes%20%C3%A0%20charge%20des%20militaires%20des%20FC%29
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
DND 1197 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, fiche 28, Français, - Pour%20version%20fran%C3%A7aise%20voir%20DND%201198
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- DND1197
- DND 1198
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2013-12-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Training
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Test d'aptitude aux langues vivantes registre (French Version)
1, fiche 29, Anglais, Test%20d%27aptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%20%28French%20Version%29
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
DND 974: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 29, Anglais, - Test%20d%27aptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%20%28French%20Version%29
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- DND974
- Test d'aptitude aux langues vivantes registre
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Test d’aptitude aux langues vivantes registre(version française)
1, fiche 29, Français, Test%20d%26rsquo%3Baptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%28version%20fran%C3%A7aise%29
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
DND 974 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 29, Français, - Test%20d%26rsquo%3Baptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%28version%20fran%C3%A7aise%29
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- DND974
- Test d’aptitude aux langues vivantes registre
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2013-08-02
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Taxation Law
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- goods and chattels
1, fiche 30, Anglais, goods%20and%20chattels
correct, pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- chattels 2, fiche 30, Anglais, chattels
correct, pluriel
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
All property other than freehold land. 3, fiche 30, Anglais, - goods%20and%20chattels
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Droit fiscal
Fiche 30, La vedette principale, Français
- biens meubles
1, fiche 30, Français, biens%20meubles
nom masculin, pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- biens mobiliers 2, fiche 30, Français, biens%20mobiliers
nom masculin, pluriel
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve par ex. dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 3, fiche 30, Français, - biens%20meubles
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Derecho fiscal
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- bártulos
1, fiche 30, Espagnol, b%C3%A1rtulos
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2013-07-03
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Sociology of Human Relations
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Violence Prevention 1, fiche 31, Anglais, Violence%20Prevention
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
édition spéciale de Women's Education des femmes 1, fiche 31, Anglais, - Violence%20Prevention
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Sociologie des relations humaines
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Violence Prevention 1, fiche 31, Français, Violence%20Prevention
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Pas de version française 1, fiche 31, Français, - Violence%20Prevention
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2013-05-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Parliamentary Language
- The Legislature (Constitutional Law)
- The Legislature (Public Administration)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- National Assembly
1, fiche 32, Anglais, National%20Assembly
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Legislative Assembly 2, fiche 32, Anglais, Legislative%20Assembly
correct, Québec
- Legislative Assembly of Quebec 3, fiche 32, Anglais, Legislative%20Assembly%20of%20Quebec
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The National Assembly and the Lieutenant-Governor form the Parliament of Québec. The Parliament of Québec assumes all the powers conferred on the Legislature of Québec. 4, fiche 32, Anglais, - National%20Assembly
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Section 71 of the Constitution Act, 1867, still provides that "There shall be a Legislature for Quebec consisting of the Lieutenant Governor and of ... the Legislative Assembly of Quebec". 5, fiche 32, Anglais, - National%20Assembly
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- National Assembly of Quebec
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Vocabulaire parlementaire
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Structures du pouvoir législatif (Admin. publ.)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Assemblée nationale
1, fiche 32, Français, Assembl%C3%A9e%20nationale
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- Assemblée législative 2, fiche 32, Français, Assembl%C3%A9e%20l%C3%A9gislative
correct, nom féminin
- Assemblée législative du Québec 3, fiche 32, Français, Assembl%C3%A9e%20l%C3%A9gislative%20du%20Qu%C3%A9bec
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
L’Assemblée nationale et le lieutenant-gouverneur constituent le Parlement du Québec. Le Parlement du Québec assume tous les pouvoirs qui sont attribués à la Législature du Québec. 4, fiche 32, Français, - Assembl%C3%A9e%20nationale
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
L’article 71 de la Loi constitutionnelle de 1867 dispose toujours, selon sa traduction officieuse, que «Il y aura, pour le Québec, une législature composée du lieutenant-gouverneur et de [...] l’assemblée législative du Québec». 5, fiche 32, Français, - Assembl%C3%A9e%20nationale
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Dans son rapport définitif de 1990, le Comité de rédaction constitutionnelle française chargé d’établir, à l'intention du ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels recommande la traduction suivante de l'article 71 de la Loi constitutionnelle de 1867 :«Est instituée la Législature du Québec, composée du lieutenant-gouverneur et de [...] l'Assemblée législative du Québec». 5, fiche 32, Français, - Assembl%C3%A9e%20nationale
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- Assemblée nationale du Québec
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités de los gobiernos provinciales canadienses
- Lenguaje parlamentario
- Poder legislativo (Derecho constitucional)
- Estructura del poder legislativo (Admón. pública)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- Asamblea Nacional de Quebec
1, fiche 32, Espagnol, Asamblea%20Nacional%20de%20Quebec
nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2013-03-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Family Law (civil law)
- Quebec Laws and Legal Documents
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- descendant relation 1, fiche 33, Anglais, descendant%20relation
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
descendant relation: expression found in section 1056 of the Civil Code of Lower Canada. 2, fiche 33, Anglais, - descendant%20relation
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Droit de la famille (droit civil)
- Lois et documents juridiques québécois
Fiche 33, La vedette principale, Français
- descendant
1, fiche 33, Français, descendant
nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
On trouvait ce terme dans la version française de l'article 1056 du Code civil du Bas Canada. 2, fiche 33, Français, - descendant
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2013-01-17
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Ontario
1, fiche 34, Anglais, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- Ont. 2, fiche 34, Anglais, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 3, fiche 34, Anglais, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- province of Ontario 4, fiche 34, Anglais, province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
- Province of Ontario 5, fiche 34, Anglais, Province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the first in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. 4, fiche 34, Anglais, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Ontario" for the geographical entity, "Province of Ontario" for the provincial administration, "Ontario" as the short form, and "Ont." as the abbreviation. 4, fiche 34, Anglais, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is ON (or CA-ON). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 34, Anglais, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
The territory covered by the province changed, from the original north side of the Great Lakes in 1867, to established boundaries in 1874 and a larger territory in 1889, to finally get to its actual size in 1912. 4, fiche 34, Anglais, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Ontario; Ont.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 34, Anglais, - Ontario
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Ontario
1, fiche 34, Français, Ontario
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Français
- Ont. 2, fiche 34, Français, Ont%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- ON 3, fiche 34, Français, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Les synonymes, Français
- province de l’Ontario 4, fiche 34, Français, province%20de%20l%26rsquo%3BOntario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l’Ontario 5, fiche 34, Français, Province%20de%20l%26rsquo%3BOntario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province d’Ontario 4, fiche 34, Français, province%20d%26rsquo%3BOntario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la première dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. 5, fiche 34, Français, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l’Ontario» pour désigner l’entité géographique, «Province de l’Ontario» pour signifier l’administration provinciale, «Ontario» comme désignation courante, et «Ont.» comme abréviation. 5, fiche 34, Français, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est ON (ou CA-ON); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 34, Français, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Il faut utiliser l'équivalent «province de l'Ontario» dans les documents du gouvernement de l'Ontario, comme cet équivalent est employé dans les Lois révisées de l'Ontario(L. R. O.). L'équivalent «province d’Ontario» est à éviter dans les documents du gouvernement de l'Ontario, bien qu'il soit l'équivalent recommandé dans le Guide canadien de rédaction législative(publié par Justice Canada) et utilisé dans la version française de la Loi constitutionnelle de 1867. 4, fiche 34, Français, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant la rive nord des Grands lacs, à des frontières délimitées en 1874, et à un territoire plus vaste en 1889, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 34, Français, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
La personne habitant la province de l’Ontario est un Ontarien, une Ontarienne. 6, fiche 34, Français, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 6 OBS
Ontario; Ont. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 34, Français, - Ontario
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- Ontario
1, fiche 34, Espagnol, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
- Ont. 2, fiche 34, Espagnol, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 2, fiche 34, Espagnol, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 34, Espagnol, - Ontario
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Ontario es Ont. El símbolo ON está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 34, Espagnol, - Ontario
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-12-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Dynamic Indicators of Basic Early Literacy Skills
1, fiche 35, Anglais, Dynamic%20Indicators%20of%20Basic%20Early%20Literacy%20Skills
correct, pluriel
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- DIBELS 1, fiche 35, Anglais, DIBELS
correct, pluriel
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
A set of [tools] for assessing the acquisition of early literacy skills from kindergarten through sixth grade. 2, fiche 35, Anglais, - Dynamic%20Indicators%20of%20Basic%20Early%20Literacy%20Skills
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
DIBELS: This abbreviation is a trade mark. It is sometimes accompanied by the ® symbol. 3, fiche 35, Anglais, - Dynamic%20Indicators%20of%20Basic%20Early%20Literacy%20Skills
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
Fiche 35, La vedette principale, Français
- indicateurs dynamiques des savoirs essentiels en lecture
1, fiche 35, Français, indicateurs%20dynamiques%20des%20savoirs%20essentiels%20en%20lecture
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 35, Les abréviations, Français
- INDISSE 1, fiche 35, Français, INDISSE
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d’outils permettant l’évaluation de l’acquisition des compétences en lecture de la maternelle à la sixième année. 2, fiche 35, Français, - indicateurs%20dynamiques%20des%20savoirs%20essentiels%20en%20lecture
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
indicateurs dynamiques des savoirs essentiels en lecture : La version française du Dynamic Indicators of Basic Early Literacy Skills présente des différences importantes quant aux tâches proposées aux élèves. Ces différences sont dues principalement [...] au support matériel distinct [support informatique en ce qui a trait à la version française]. 1, fiche 35, Français, - indicateurs%20dynamiques%20des%20savoirs%20essentiels%20en%20lecture
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- DIBELS
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2012-12-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Musical Works
- Diplomacy
- Official Ceremonies
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- O Canada
1, fiche 36, Anglais, O%20Canada
correct, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The National Anthem of Canada. -- "O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee." O Canada, we stand on guard for thee." -- "O Canada" was proclaimed Canada's national anthem on July 1, 1980, one hundred years after it was first sung on June 24, 1880. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The song gained steadily in popularity. Many English versions have appeared over the years. The version on which the official English lyrics are based was written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir. The official English version includes changes recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The French lyrics remained unaltered. 2, fiche 36, Anglais, - O%20Canada
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres d'œuvres musicales
- Diplomatie
- Cérémonies officielles
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Ô Canada
1, fiche 36, Français, %C3%94%20Canada
correct, voir observation, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- O Canada 2, fiche 36, Français, O%20Canada
voir observation, Canada
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Noter qu’il n’y a pas d’accent circonflexe sur le «O» majuscule du «O Canada» dans le titre et le texte de l’hymne national. Cette erreur orthographique existe depuis la création de la loi, le 1er juillet 1980. 3, fiche 36, Français, - %C3%94%20Canada
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande d’employer le «O» avec l’accent circonflexe. En français, l’interjection «ô» sert à introduire des invocations, à interpeller ou à exprimer poétiquement un sentiment intense. Elle s’écrit avec l’accent circonflexe, que le «o» soit majuscule ou minuscule. 1, fiche 36, Français, - %C3%94%20Canada
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
L'Hymne national du Canada.--«Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits».--«Ô Canada» a été proclamé hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois, le 24 juin 1880. La musique est l'œuvre de Calixa Lavallée, célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de sir Adolphe-Basile Routhier. Le chant est devenu de plus en plus populaire et, au cours des années, il en est apparu de nombreuses versions anglaises. La version anglaise officielle est basée sur celle composée en 1908 par le juge Robert Stanley Weir. Elle incorpore les changements apportés en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. La version française n’ a pas été modifiée. 2, fiche 36, Français, - %C3%94%20Canada
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2012-10-31
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Rolling and Suspension Components (Railroad)
- Machinery
- Traction (Rail)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- sanding nozzle 1, fiche 37, Anglais, sanding%20nozzle
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- sand nozzle 2, fiche 37, Anglais, sand%20nozzle
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Roulement et suspension (Chemins de fer)
- Machines
- Traction (Chemins de fer)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- embout de tuyau de sable flexible
1, fiche 37, Français, embout%20de%20tuyau%20de%20sable%20flexible
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- embout du tuyau de sable 1, fiche 37, Français, embout%20du%20tuyau%20de%20sable
correct, nom masculin, uniformisé
- embout de tuyau sableur 1, fiche 37, Français, embout%20de%20tuyau%20sableur
correct, nom masculin, uniformisé
- buse de sablage 2, fiche 37, Français, buse%20de%20sablage
nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
embout de tuyau de sable flexible; embout de tuyau de sable; embout de tuyau sableur : termes uniformisés par le CN. 3, fiche 37, Français, - embout%20de%20tuyau%20de%20sable%20flexible
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
buse de sablage : terme uniformisé par le Canadien Pacifique. 2, fiche 37, Français, - embout%20de%20tuyau%20de%20sable%20flexible
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
embout de tuyau sableur : terminologie retenue dans la version française du fichier stocks. 1, fiche 37, Français, - embout%20de%20tuyau%20de%20sable%20flexible
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
- Property Law (common law)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- restrictive covenant
1, fiche 38, Anglais, restrictive%20covenant
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
An agreement restricting the use of real estate which constitutes part of the conveyance and which is binding on subsequent purchasers. 1, fiche 38, Anglais, - restrictive%20covenant
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- clause restrictive
1, fiche 38, Français, clause%20restrictive
nom féminin, Ontario
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Entente visant à restreindre l’usage d’un bien-fonds, laquelle fait partie des conditions du transfert et lie les acquéreurs subséquents. 1, fiche 38, Français, - clause%20restrictive
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnel» et «biens réels». 2, fiche 38, Français, - clause%20restrictive
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Administración (Pueblos indígenas)
- Derecho indígena
- Derecho de propiedad (common law)
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- convenio de restricción
1, fiche 38, Espagnol, convenio%20de%20restricci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2012-06-29
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
- Surveying
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- parcel of land
1, fiche 39, Anglais, parcel%20of%20land
correct, Manitoba
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- plot 2, fiche 39, Anglais, plot
correct, nom
- parcel 3, fiche 39, Anglais, parcel
correct, nom
- plot of land 4, fiche 39, Anglais, plot%20of%20land
correct
- patch of land 2, fiche 39, Anglais, patch%20of%20land
correct
- patch 2, fiche 39, Anglais, patch
correct, nom
- tract 5, fiche 39, Anglais, tract
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A lot or group of contiguous lots considered as a whole and usually in the same ownership. 6, fiche 39, Anglais, - parcel%20of%20land
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
parcel: term used in the Umbrella Final Agreement/Gwich'in. 7, fiche 39, Anglais, - parcel%20of%20land
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
- Arpentage
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- parcelle de terrain
1, fiche 39, Français, parcelle%20de%20terrain
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- parcelle 2, fiche 39, Français, parcelle
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba
- lot 3, fiche 39, Français, lot
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Chacune des parcelles qui résultent d’un morcellement de fonds ou d’un lotissement. 4, fiche 39, Français, - parcelle%20de%20terrain
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Le plan cadastral est un plan parcellaire. La parcelle est l’ilôt de propriété; elle désigne toute étendue continue de terrain présentant une même nature de culture ou une même affectation, appartenant à un même propriétaire et située dans un même lieu-dit. Une propriété peut être constituée de plusieurs parcelles attenantes. 5, fiche 39, Français, - parcelle%20de%20terrain
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lotissement. Ensemble des parcelles (lots) qui résultent du morcellement d’un terrain, le plus souvent en vue d’y construire des maisons individuelles. 4, fiche 39, Français, - parcelle%20de%20terrain
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Un terrain de petites dimensions s’appelle communément un lopin. 6, fiche 39, Français, - parcelle%20de%20terrain
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
parcelle : terme employé dans l’Accord-cadre définitif - Gwidr’in. 7, fiche 39, Français, - parcelle%20de%20terrain
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 8, fiche 39, Français, - parcelle%20de%20terrain
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Planificación de zonas (Urbanismo)
- Agrimensura
- Territorios (Pueblos indígenas)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- parcela
1, fiche 39, Espagnol, parcela
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Cada uno de los trozos más pequeños en que está dividido o se divide un terreno grande, por ejemplo para construir distintos edificios. 2, fiche 39, Espagnol, - parcela
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
El fenómeno de la división y subdivisión de la tierra por razones hereditarias y de compraventa, lleva a la parcelación excesiva, con los numerosos inconvenientes del minifundismo, que pueden paliarse o resolverse a través de la concentración parcelaria. 3, fiche 39, Espagnol, - parcela
Fiche 40 - données d’organisme interne 2012-02-20
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- The Legislature (Constitutional Law)
- Parliamentary Language
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Revised Statutes of Canada
1, fiche 40, Anglais, Revised%20Statutes%20of%20Canada
correct, pluriel
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- R.S.C. 2, fiche 40, Anglais, R%2ES%2EC%2E
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Lois révisées du Canada
1, fiche 40, Français, Lois%20r%C3%A9vis%C3%A9es%20du%20Canada
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 40, Les abréviations, Français
- L.R.C. 2, fiche 40, Français, L%2ER%2EC%2E
correct
Fiche 40, Les synonymes, Français
- Statuts revisés du Canada 3, fiche 40, Français, Statuts%20revis%C3%A9s%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
- S.R.C. 4, fiche 40, Français, S%2ER%2EC%2E
ancienne désignation, correct
- S.R.C. 4, fiche 40, Français, S%2ER%2EC%2E
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le nom de la version française a été changé lors de la révision de 1985. Dans le titre des révisions précédentes, l'adjectif «révisés» s’écrivait sans accent sur le premier «e». 5, fiche 40, Français, - Lois%20r%C3%A9vis%C3%A9es%20du%20Canada
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
- Poder legislativo (Derecho constitucional)
- Lenguaje parlamentario
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- Leyes Modificadas de Canadá
1, fiche 40, Espagnol, Leyes%20Modificadas%20de%20Canad%C3%A1
nom féminin, pluriel
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
- L.M.C. 1, fiche 40, Espagnol, L%2EM%2EC%2E
nom féminin, pluriel
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Conjunto de leyes aprobadas por el Parlamento de Canadá. Constituye una de las dos fuentes jurídicas de los países de habla inglesa (la otra fuente es el "common law" o "derecho judicial"). En Estados Unidos, son las leyes aprobadas por el Congreso. 1, fiche 40, Espagnol, - Leyes%20Modificadas%20de%20Canad%C3%A1
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- derecho legislado modificado de Canadá
Fiche 41 - données d’organisme interne 2012-01-11
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Canada Business Corporations Act
1, fiche 41, Anglais, Canada%20Business%20Corporations%20Act
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- CBCA 2, fiche 41, Anglais, CBCA
correct
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- An Act respecting Canadian Business Corporations 3, fiche 41, Anglais, An%20Act%20respecting%20Canadian%20Business%20Corporations
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
For "An Act respecting Canadian business corporations": Long title. Short title: Canada Business Corporations Act. 4, fiche 41, Anglais, - Canada%20Business%20Corporations%20Act
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Loi canadienne sur les sociétés par actions
1, fiche 41, Français, Loi%20canadienne%20sur%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20par%20actions
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
- LCSA 2, fiche 41, Français, LCSA
correct, nom féminin
Fiche 41, Les synonymes, Français
- Loi régissant les sociétés par actions de régime fédéral 3, fiche 41, Français, Loi%20r%C3%A9gissant%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20par%20actions%20de%20r%C3%A9gime%20f%C3%A9d%C3%A9ral
correct, nom féminin
- Loi sur les sociétés par actions 4, fiche 41, Français, Loi%20sur%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20par%20actions
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Loi sur les sociétés commerciales canadiennes 5, fiche 41, Français, Loi%20sur%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20commerciales%20canadiennes
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Loi régissant les sociétés commerciales canadiennes 5, fiche 41, Français, Loi%20r%C3%A9gissant%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20commerciales%20canadiennes
correct, voir observation, nom féminin
- Loi sur les corporations commerciales canadiennes 6, fiche 41, Français, Loi%20sur%20les%20corporations%20commerciales%20canadiennes
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- Loi concernant les corporations commerciales canadiennes 6, fiche 41, Français, Loi%20concernant%20les%20corporations%20commerciales%20canadiennes
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
«Loi régissant les sociétés commerciales canadiennes» : Titre intégral. «Loi sur les corporations commerciales canadiennes» : Ancien titre abrégé. «Loi concernant les corporations commerciales canadiennes» : Ancien titre intégral. 6, fiche 41, Français, - Loi%20canadienne%20sur%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20par%20actions
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
L'article 1 de la version française de la Loi sur les sociétés par actions est remplacé par ce qui suit : Loi canadienne sur les sociétés par actions. 7, fiche 41, Français, - Loi%20canadienne%20sur%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20par%20actions
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Titre abrégé : Loi canadienne sur les sociétés par actions (L.R. (1985), ch. C-44, art. 1; 1994, ch. 24, art 1(f). 8, fiche 41, Français, - Loi%20canadienne%20sur%20les%20soci%C3%A9t%C3%A9s%20par%20actions
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- Ley canadiense de sociedades anónimas
1, fiche 41, Espagnol, Ley%20canadiense%20de%20sociedades%20an%C3%B3nimas
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2012-01-10
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- open
1, fiche 42, Anglais, open
correct, nom
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
An international tournament that accepts entries worldwide based strictly on computer rankings and previous performances at a given venue. Such a tournament usually offers prize money and bonus points. 2, fiche 42, Anglais, - open
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with the more generic term "open" which refers to any tournament open to anyone, amateur or professional, regardless of computer rankings; professional ranked players normally participate only in higher-ranked international tournaments. 2, fiche 42, Anglais, - open
Record number: 42, Textual support number: 1 PHR
Australian, Austrian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, U.S. open. 2, fiche 42, Anglais, - open
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 42, La vedette principale, Français
- championnat international
1, fiche 42, Français, championnat%20international
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- internationaux 1, fiche 42, Français, internationaux
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- open 2, fiche 42, Français, open
correct, anglicisme, voir observation, nom masculin
- omnium 3, fiche 42, Français, omnium
correct, voir observation, nom masculin, moins fréquent
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Dans un contexte général, se dit d’un tournoi ouvert à tous, amateurs et professionnels. Terme normalement usité pour les Championnats internationaux (ouverts aux étrangers) des différents pays; certains joueurs, non têtes de série doivent se qualifier pour ce genre de tournoi. 4, fiche 42, Français, - championnat%20international
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Par extension, les noms des stades - Wimbledon, Roland-Garros, Flushing Meadow - sont donnés aux Championnats internationaux eux-mêmes. D’autres Championnats internationaux sont organisés dans de nombreux pays (p. ex. : Allemagne, Italie), d’autres encore sur courts couverts (Suède). 4, fiche 42, Français, - championnat%20international
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Notez les particularités d’usage suivantes : si le terme «open» fait partie du titre officiel, l'usage veut que l'on ne le traduise pas(mais on peut traduire le nom du pays ou de la ville), p. ex. : le «US Open», l'«Open d’Australie», l'«Open de Bruxelles». Notez que ces désignations n’ ont pas toujours des équivalents officiels en français. De plus, en ce qui concerne le «US Open», ce nom de tournoi est souvent qualifié pour des raisons de clarté : le «US Open de tennis», et ce, par rapport au «US Open»(de golf). Par contre, on voit aussi dans la presse d’expression française les «Internationaux de France» plutôt que l'«Open de France», question d’usage. Or, la presse française accepte, comme terme officieux, l'usage de «Internationaux» suivi du nom du pays en tant que variante stylistique de «Open» : les Internationaux d’Australie, de France, de Grande-Bretagne, des É.-U., etc. S’ il ne s’agit pas du seul tournoi dit «ouvert» du pays ou si on veut mettre l'accent sur la ville, il faut utiliser l'anglicisme «open», p. ex. : l'«Open de Paris»(à Bercy), ce qui n’ est pas du tout le même tournoi que les «Internationaux de France»(à Roland-Garros, aussi à Paris). Le terme «omnium» ne s’utilise guère. Exception : l'Omnium d’Allemagne, l'Omnium du Maurier(version officieuse : l'Omnium du Canada, anciennement appelé les «Internationaux du Canada», les «Internationaux Player's ltée»(pour les hommes) ou les «Internationaux Matinée ltée»(pour les femmes). 4, fiche 42, Français, - championnat%20international
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Le terme anglais «Open» signifie parfois les Internationaux d’un pays, parfois un tournoi ouvert à toute catégorie de joueurs, amateurs ou professionnels. On dit «le US Open» parce que «US» se prononçant à l’anglaise, l’article ne doit pas être élidé. Par contre, on dira «l’Open des États-Unis», le terme «open/Open» pour signifier un type de tournoi étant considéré passé dans la langue. 5, fiche 42, Français, - championnat%20international
Record number: 42, Textual support number: 1 PHR
Omnium d’Allemagne, de Bercy. 4, fiche 42, Français, - championnat%20international
Record number: 42, Textual support number: 2 PHR
Open d’Australie, de Bâle, de Bordeaux, de Genève, de Gstaad, d’Israël, de Lorraine, de Monte-Carlo, de Nice. 4, fiche 42, Français, - championnat%20international
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- international
- championnats internationaux
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-11-17
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
- Financial Accounting
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- available-for-sale security
1, fiche 43, Anglais, available%2Dfor%2Dsale%20security
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
- Comptabilité générale
Fiche 43, La vedette principale, Français
- titre susceptible de vente
1, fiche 43, Français, titre%20susceptible%20de%20vente
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- titre disponible à la vente 1, fiche 43, Français, titre%20disponible%20%C3%A0%20la%20vente
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Titre qu’on ne détient pas principalement dans le but de le vendre dans un délai relativement court, mais qu’on n’a pas non plus l’intention ferme de détenir jusqu’à son échéance. 2, fiche 43, Français, - titre%20susceptible%20de%20vente
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le terme «titre disponible à la vente» est celui qui est utilisé dans la version française de la norme comptable internationale IAS 39 sur les instruments financiers. 3, fiche 43, Français, - titre%20susceptible%20de%20vente
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2011-11-14
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Training of Personnel
- Committees and Boards (Admin.)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Learning Advisory Panel for Middle Managers and Supervisors 1, fiche 44, Anglais, Learning%20Advisory%20Panel%20for%20Middle%20Managers%20and%20Supervisors
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- LAP for Middle Managers and Supervisors 1, fiche 44, Anglais, LAP%20for%20Middle%20Managers%20and%20Supervisors
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Perfectionnement et formation du personnel
- Comités et commissions (Admin.)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Comité consultatif sur l’apprentissage pour les cadres intermédiaires et les gestionnaires
1, fiche 44, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20pour%20les%20cadres%20interm%C3%A9diaires%20et%20les%20gestionnaires
nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- CCA pour les cadres intermédiaires et les gestionnaires 1, fiche 44, Français, CCA%20pour%20les%20cadres%20interm%C3%A9diaires%20et%20les%20gestionnaires
nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Comité de la Commission de la fonction publique. Voir la fiche plus complète sur Learning Advisory Panel. 1, fiche 44, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20pour%20les%20cadres%20interm%C3%A9diaires%20et%20les%20gestionnaires
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Source : Site Web sur le Réseau des ressources d’apprentissage, de la CFP [Commission de la fonction publique]. 1, fiche 44, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20pour%20les%20cadres%20interm%C3%A9diaires%20et%20les%20gestionnaires
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
La 2e adresse Internet donne aussi une autre version française, soit «Comité consultatif en matière d’apprentissage pour les [...]», qui n’ est pas uniforme avec le nom de tous les autres comités consultatifs. 1, fiche 44, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20l%26rsquo%3Bapprentissage%20pour%20les%20cadres%20interm%C3%A9diaires%20et%20les%20gestionnaires
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- operating assets
1, fiche 45, Anglais, operating%20assets
correct, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
... all assets used in the company's business activities. 2, fiche 45, Anglais, - operating%20assets
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- operating asset
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 45, La vedette principale, Français
- actifs d’exploitation
1, fiche 45, Français, actifs%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- actifs opérationnels 1, fiche 45, Français, actifs%20op%C3%A9rationnels
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
- valeurs d’exploitation 1, fiche 45, Français, valeurs%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des actifs que l’entité utilise pour exercer ses activités par opposition aux autres biens qu’elle possède, par exemple des titres de placement. 1, fiche 45, Français, - actifs%20d%26rsquo%3Bexploitation
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «operating assets» ont été désignés par l'expression «actifs opérationnels» dans la version française des Normes comptables internationales. 1, fiche 45, Français, - actifs%20d%26rsquo%3Bexploitation
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- actif d’exploitation
- actif opérationnel
- valeur d’exploitation
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad general
- Gestión presupuestaria y financiera
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- activos de explotación
1, fiche 45, Espagnol, activos%20de%20explotaci%C3%B3n
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Economics
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Economic Perspectives
1, fiche 46, Anglais, Economic%20Perspectives
correct, États-Unis
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Electronic Journal of the Office of the International Information Programs (IIP), Department of State, United States. IIP publishes five electronic journals (Economic Perspectives, U.S. Foreign Policy Agenda, U.S. Society & Values, Global Issues, and Issues of Democracy) on an irregular, rotating cycle, with a new journal appearing every three weeks; translations of all or some of these journals into Arabic, French, Portuguese, Spanish, and Russian appear from one to several weeks after the English. Hypertext versions of the journals appear on our web site in English, French, Portuguese, Spanish, and Russian. 1, fiche 46, Anglais, - Economic%20Perspectives
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Économique
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Perspectives économiques
1, fiche 46, Français, Perspectives%20%C3%A9conomiques
correct, États-Unis
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Revue électronique du Bureau des programmes d’information internationale(IIP) du département d’État des États-Unis. L'IIP publie cinq revues électroniques(Perspectives économiques, Les Objectifs de politique étrangère des États-Unis, Société américaine, Dossiers mondiaux, et Démocratie et droits de l'homme) à intervalle de trois semaines selon un calendrier de roulement irrégulier. Ces revues sont placées sur notre page d’accueil en hypertexte; en outre, il est possible de télécharger une version française des revues les plus récentes en format Adobe Acrobat, et une version ASCII comprimée de toutes les revues. Chaque revue offre au lecteur le moyen d’accéder à ces différents formats. 1, fiche 46, Français, - Perspectives%20%C3%A9conomiques
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Títulos de periódicos
- Economía
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- Perspectivas económicas
1, fiche 46, Espagnol, Perspectivas%20econ%C3%B3micas
correct, États-Unis
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Los periódicos electrónicos del USIS, publicados y transmitidos a todo el mundo a intervalos de tres semanas, examinan temas importantes que encaran Estados Unidos y la comunidad internacional, e informan al público extranjero acerca de Estados Unidos. Los periódicos: Perspectivas Económicas, Cuestiones Mundiales, Temas de la Democracia, Agenda de Política Exterior de Estados Unidos y Sociedad y Valores Estadounidenses, brindan análisis, comentarios e información de antecedentes en sus respectivas áreas temáticas. Todos los periódicos se publican en inglés, español, francés y portugués, y números selectos aparecen en otros idiomas, especialmente en árabe y ruso. 1, fiche 46, Espagnol, - Perspectivas%20econ%C3%B3micas
Fiche 47 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- International Relations
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- U.S. Foreign Policy Agenda
1, fiche 47, Anglais, U%2ES%2E%20Foreign%20Policy%20Agenda
correct, États-Unis
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Electronic Journal of the Office of the International Information Programs (IIP), Department of State, United States. IIP publishes five electronic journals (Economic Perspectives, U.S. Foreign Policy Agenda, U.S. Society & Values, Global Issues, and Issues of Democracy) on an irregular, rotating cycle, with a new journal appearing every three weeks; translations of all or some of these journals into Arabic, French, Portuguese, Spanish, and Russian appear from one to several weeks after the English. Hypertext versions of the journals appear on our web site in English, French, Portuguese, Spanish, and Russian. 1, fiche 47, Anglais, - U%2ES%2E%20Foreign%20Policy%20Agenda
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Relations internationales
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Les objectifs de politique étrangère des États-Unis
1, fiche 47, Français, Les%20objectifs%20de%20politique%20%C3%A9trang%C3%A8re%20des%20%C3%89tats%2DUnis
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Revue électronique du Bureau des programmes d’information internationale(IIP) du département d’État des États-Unis. L'IIP publie cinq revues électroniques(Perspectives économiques, Les Objectifs de politique étrangère des États-Unis, Société américaine, Dossiers mondiaux, et Démocratie et droits de l'homme) à intervalle de trois semaines selon un calendrier de roulement irrégulier. Ces revues sont placées sur notre page d’accueil en hypertexte; en outre, il est possible de télécharger une version française des revues les plus récentes en format Adobe Acrobat, et une version ASCII comprimée de toutes les revues. Chaque revue offre au lecteur le moyen d’accéder à ces différents formats. 1, fiche 47, Français, - Les%20objectifs%20de%20politique%20%C3%A9trang%C3%A8re%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Títulos de periódicos
- Relaciones internacionales
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- La Agenda de Política Exterior
1, fiche 47, Espagnol, La%20Agenda%20de%20Pol%C3%ADtica%20Exterior
correct, États-Unis
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Los periódicos electrónicos del USIS, publicados y transmitidos a todo el mundo a intervalos de tres semanas, examinan temas importantes que encaran Estados Unidos y la comunidad internacional, e informan al público extranjero acerca de Estados Unidos. Los periódicos: Perspectivas Económicas, Cuestiones Mundiales, Temas de la Democracia, Agenda de Política Exterior de Estados Unidos y Sociedad y Valores Estadounidenses, brindan análisis, comentarios e información de antecedentes en sus respectivas áreas temáticas. Todos los periódicos se publican en inglés, español, francés y portugués, y números selectos aparecen en otros idiomas, especialmente en árabe y ruso. 1, fiche 47, Espagnol, - La%20Agenda%20de%20Pol%C3%ADtica%20Exterior
Fiche 48 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- U.S. Society and Values
1, fiche 48, Anglais, U%2ES%2E%20Society%20and%20Values
correct, États-Unis
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Electronic Journal of the Office of the International Information Programs (IIP), Department of State, United States. IIP publishes five electronic journals (Economic Perspectives, U.S. Foreign Policy Agenda, U.S. Society & Values, Global Issues, and Issues of Democracy) on an irregular, rotating cycle, with a new journal appearing every three weeks; translations of all or some of these journals into Arabic, French, Portuguese, Spanish, and Russian appear from one to several weeks after the English. Hypertext versions of the journals appear on our web site in English, French, Portuguese, Spanish, and Russian. 1, fiche 48, Anglais, - U%2ES%2E%20Society%20and%20Values
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 48, La vedette principale, Français
- La société américaine
1, fiche 48, Français, La%20soci%C3%A9t%C3%A9%20am%C3%A9ricaine
correct, États-Unis
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Revue électronique du Bureau des programmes d’information internationale(IIP) du département d’État des États-Unis. L'IIP publie cinq revues électroniques(Perspectives économiques, Les Objectifs de politique étrangère des États-Unis, Société américaine, Dossiers mondiaux, et Démocratie et droits de l'homme) à intervalle de trois semaines selon un calendrier de roulement irrégulier. Ces revues sont placées sur notre page d’accueil en hypertexte; en outre, il est possible de télécharger une version française des revues les plus récentes en format Adobe Acrobat, et une version ASCII comprimée de toutes les revues. Chaque revue offre au lecteur le moyen d’accéder à ces différents formats. 1, fiche 48, Français, - La%20soci%C3%A9t%C3%A9%20am%C3%A9ricaine
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Títulos de periódicos
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- Sociedad y Valores Estadounidenses
1, fiche 48, Espagnol, Sociedad%20y%20Valores%20Estadounidenses
correct, États-Unis
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Los periódicos electrónicos del USIS, publicados y transmitidos a todo el mundo a intervalos de tres semanas, examinan temas importantes que encaran Estados Unidos y la comunidad internacional, e informan al público extranjero acerca de Estados Unidos. Los periódicos: Perspectivas Económicas, Cuestiones Mundiales, Temas de la Democracia, Agenda de Política Exterior de Estados Unidos y Sociedad y Valores Estadounidenses, brindan análisis, comentarios e información de antecedentes en sus respectivas áreas temáticas. Todos los periódicos se publican en inglés, español, francés y portugués, y números selectos aparecen en otros idiomas, especialmente en árabe y ruso. 1, fiche 48, Espagnol, - Sociedad%20y%20Valores%20Estadounidenses
Fiche 49 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Global Issues
1, fiche 49, Anglais, Global%20Issues
correct, États-Unis
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Electronic Journal of the Office of the International Information Programs (IIP), Department of State, United States. IIP publishes five electronic journals (Economic Perspectives, U.S. Foreign Policy Agenda, U.S. Society & Values, Global Issues, and Issues of Democracy) on an irregular, rotating cycle, with a new journal appearing every three weeks; translations of all or some of these journals into Arabic, French, Portuguese, Spanish, and Russian appear from one to several weeks after the English. Hypertext versions of the journals appear on our web site in English, French, Portuguese, Spanish, and Russian. 1, fiche 49, Anglais, - Global%20Issues
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Dossiers mondiaux
1, fiche 49, Français, Dossiers%20mondiaux
correct, États-Unis
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Revue électronique du Bureau des programmes d’information internationale(IIP) du département d’État des États-Unis. L'IIP publie cinq revues électroniques(Perspectives économiques, Les Objectifs de politique étrangère des États-Unis, Société américaine, Dossiers mondiaux, et Démocratie et droits de l'homme) à intervalle de trois semaines selon un calendrier de roulement irrégulier. Ces revues sont placées sur notre page d’accueil en hypertexte; en outre, il est possible de télécharger une version française des revues les plus récentes en format Adobe Acrobat, et une version ASCII comprimée de toutes les revues. Chaque revue offre au lecteur le moyen d’accéder à ces différents formats. 1, fiche 49, Français, - Dossiers%20mondiaux
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Títulos de periódicos
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- Cuestiones mundiales
1, fiche 49, Espagnol, Cuestiones%20mundiales
correct, États-Unis
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Los periódicos electrónicos del USIS, publicados y transmitidos a todo el mundo a intervalos de tres semanas, examinan temas importantes que encaran Estados Unidos y la comunidad internacional, e informan al público extranjero acerca de Estados Unidos. Los periódicos: Perspectivas Económicas, Cuestiones Mundiales, Temas de la Democracia, Agenda de Política Exterior de Estados Unidos y Sociedad y Valores Estadounidenses, brindan análisis, comentarios e información de antecedentes en sus respectivas áreas temáticas. Todos los periódicos se publican en inglés, español, francés y portugués, y números selectos aparecen en otros idiomas, especialmente en árabe y ruso. 1, fiche 49, Espagnol, - Cuestiones%20mundiales
Fiche 50 - données d’organisme interne 2011-09-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Issues of Democracy
1, fiche 50, Anglais, Issues%20of%20Democracy
correct, États-Unis
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Electronic Journal of the Office of the International Information Programs (IIP), Department of State, United States. IIP publishes five electronic journals (Economic Perspectives, U.S. Foreign Policy Agenda, U.S. Society & Values, Global Issues, and Issues of Democracy) on an irregular, rotating cycle, with a new journal appearing every three weeks; translations of all or some of these journals into Arabic, French, Portuguese, Spanish, and Russian appear from one to several weeks after the English. Hypertext versions of the journals appear on our web site in English, French, Portuguese, Spanish, and Russian. 1, fiche 50, Anglais, - Issues%20of%20Democracy
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Démocratie et droits de l’homme
1, fiche 50, Français, D%C3%A9mocratie%20et%20droits%20de%20l%26rsquo%3Bhomme
correct, États-Unis
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Revue électronique du Bureau des programmes d’information internationale(IIP) du département d’État des États-Unis. L'IIP publie cinq revues électroniques(Perspectives économiques, Les Objectifs de politique étrangère des États-Unis, Société américaine, Dossiers mondiaux, et Démocratie et droits de l'homme) à intervalle de trois semaines selon un calendrier de roulement irrégulier. Ces revues sont placées sur notre page d’accueil en hypertexte; en outre, il est possible de télécharger une version française des revues les plus récentes en format Adobe Acrobat, et une version ASCII comprimée de toutes les revues. Chaque revue offre au lecteur le moyen d’accéder à ces différents formats. 1, fiche 50, Français, - D%C3%A9mocratie%20et%20droits%20de%20l%26rsquo%3Bhomme
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Títulos de periódicos
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- Temas de la Democracia
1, fiche 50, Espagnol, Temas%20de%20la%20Democracia
correct, États-Unis
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Los periódicos electrónicos del USIS, publicados y transmitidos a todo el mundo a intervalos de tres semanas, examinan temas importantes que encaran Estados Unidos y la comunidad internacional, e informan al público extranjero acerca de Estados Unidos. Los periódicos: Perspectivas Económicas, Cuestiones Mundiales, Temas de la Democracia, Agenda de Política Exterior de Estados Unidos y Sociedad y Valores Estadounidenses, brindan análisis, comentarios e información de antecedentes en sus respectivas áreas temáticas. Todos los periódicos se publican en inglés, español, francés y portugués, y números selectos aparecen en otros idiomas, especialmente en árabe y ruso. 1, fiche 50, Espagnol, - Temas%20de%20la%20Democracia
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-08-24
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- authoritative French version
1, fiche 51, Anglais, authoritative%20French%20version
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
The authoritative French version shall be executed by the same Parties who executed this Agreement and, once executed, shall be of equal weight and force at law. 1, fiche 51, Anglais, - authoritative%20French%20version
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 51, La vedette principale, Français
- version française faisant autorité
1, fiche 51, Français, version%20fran%C3%A7aise%20faisant%20autorit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
La version française faisant autorité doit être signée par les mêmes parties qui ont signé la présente convention; une fois signée, elle aura le même poids et la même force de loi. 1, fiche 51, Français, - version%20fran%C3%A7aise%20faisant%20autorit%C3%A9
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2011-07-21
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Constitutional Law
- Parliamentary Language
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Crown
1, fiche 52, Anglais, Crown
correct, nom
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Queen 2, fiche 52, Anglais, Queen
correct
- Her Majesty 3, fiche 52, Anglais, Her%20Majesty
correct
- His Majesty 2, fiche 52, Anglais, His%20Majesty
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
In this Act, ... Her Majesty, His Majesty, the Queen or the Crown means the Sovereign of the United Kingdom, Canada and the other Realms and Territories, and Head of the Commonwealth. 4, fiche 52, Anglais, - Crown
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Her Majesty the Queen in her role as head of state, represented in Canada by the Governor General. 5, fiche 52, Anglais, - Crown
Record number: 52, Textual support number: 2 CONT
In Canada, the "legal interests" of the Crown are constitutionally assigned either to the federal, or to the provincial levels of government. 6, fiche 52, Anglais, - Crown
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
The executive branch of government, i.e. the Queen acting through Her agents (the members of the Cabinet). 7, fiche 52, Anglais, - Crown
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
These terms are not always interchangeable. 2, fiche 52, Anglais, - Crown
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- King
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Couronne
1, fiche 52, Français, Couronne
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- Sa Majesté 2, fiche 52, Français, Sa%20Majest%C3%A9
correct, nom féminin
- Reine 3, fiche 52, Français, Reine
correct, nom féminin
- État 4, fiche 52, Français, %C3%89tat
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. [...] Sa Majesté, la Reine, le Roi ou la Couronne. Le Souverain du Royaume-Uni, du Canada et de ses autres royaumes et territoires, et chef du Commonwealth. 5, fiche 52, Français, - Couronne
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Sa Majesté la Reine, en tant que chef d’État, représentée au Canada par le gouverneur général. 6, fiche 52, Français, - Couronne
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
L’organe exécutif du gouvernement, c.-à-d. la Reine agissant par l’intermédiaire de ses agents (les membres du cabinet). 6, fiche 52, Français, - Couronne
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
1. Ces termes ne sont pas toujours interchangeables. 2. «Couronne» ne prend pas la majuscule quand il s’agit de la personne physique du monarque ou du symbole de royauté et non de la personne morale qu’est le pays. 3, fiche 52, Français, - Couronne
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. [...] Couronne. Sa Majesté du chef du Canada. 5, fiche 52, Français, - Couronne
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
On trouve encore l'équivalent «Couronne» à l'article 89 de la Loi sur les élections fédérales contestées, par exemple, dans les lois du Manitoba, du Nouveau-Brunswick et de l'Ontario. Étant donné que la notion d’État [Chef d’État] n’ existe pas en common law, la version française doit comporter, le cas échéant, une disposition à l'effet que le terme «État» signifie Sa Majesté. 7, fiche 52, Français, - Couronne
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Chef d’État
- Roi
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Derecho constitucional
- Lenguaje parlamentario
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- Corona
1, fiche 52, Espagnol, Corona
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- Estado 2, fiche 52, Espagnol, Estado
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Su Majestad la Reina, en su calidad de Jefe de Estado, que está representada en Canadá por el Gobernador General. 3, fiche 52, Espagnol, - Corona
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Estos términos no son intercambiables. 3, fiche 52, Espagnol, - Corona
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-05-31
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Citius, Altius, Fortius
1, fiche 53, Anglais, Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
latin, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- Swifter, Higher, Stronger 1, fiche 53, Anglais, Swifter%2C%20Higher%2C%20Stronger
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The Latin motto "Citius, Altius, Fortius" is the official one. The only official English version of the motto for the Olympic Games is "Swifter, Higher, Stronger". No other forms should be used. 2, fiche 53, Anglais, - Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
The Latin motto of the Olympic Games, which was coined in 1895 by Father Didon, a French educator, expresses the athlete's goal of running faster, jumping higher, and throwing more strongly. 2, fiche 53, Anglais, - Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Faster, higher, stronger
- Faster, higher, braver
- Swifter, higher, braver
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Citius, Altius, Fortius
1, fiche 53, Français, Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
latin, voir observation
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- Plus vite, plus haut, plus fort 2, fiche 53, Français, Plus%20vite%2C%20plus%20haut%2C%20plus%20fort
correct
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
La devise en latin «Citius, Altius, Fortius» est celle qui est officielle. La seule version française officielle est «plus vite, plus haut, plus fort»; toute autre version est à proscrire. 3, fiche 53, Français, - Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
La devise olympique «Citius, Altius, Fortius» exprime l’aspiration du mouvement olympique. [Charte Olympique, article 6.] 4, fiche 53, Français, - Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon Le Robert des sports, 1982, page 299, la devise olympique (1897) a été empruntée au Père Didon, professeur au collège d’Arcueil; il la rendait alors par «Plus vite, Plus haut, Plus vaillamment». 5, fiche 53, Français, - Citius%2C%20Altius%2C%20Fortius
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Plus vite, plus haut, plus vaillamment
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-05-24
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Trade Names
- Board Games
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Trivial Pursuit™
1, fiche 54, Anglais, Trivial%20Pursuit%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Trivial Pursuit™: A trademark of Horn Abbot. 1, fiche 54, Anglais, - Trivial%20Pursuit%26trade%3B
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Trivial Pursuit
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Jeux sur plateaux
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Quelques Arpents de Pièges
1, fiche 54, Français, Quelques%20Arpents%20de%20Pi%C3%A8ges
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Équipement : Les accessoires de Quelques Arpents de Pièges comprennent une planchette, un dé, 1,000 cartes questions-réponses, deux boîtes à cartes, six jetons pour joueurs et 36 quartiers de pointage. But du jeu : Le gagnant est celui qui retourne le premier au centre hexagonal de la planchette et répond correctement à une question d’une catégorie choisie par les autres joueurs. Avant d’avoir le droit de répondre à une question gagnante, un joueur doit visiter chacun des six quartiers-généraux de catégories et y répondre correctement aux questions qui lui seront posées. Catégories : géographie, divertissements, histoire, arts et lettres, sciences et nature, sports et loisirs. (relevé sur le carton «Règles du jeu» à l’intérieur de la boîte du jeu). 1, fiche 54, Français, - Quelques%20Arpents%20de%20Pi%C3%A8ges
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Quelques Arpents de Pièges :version française de Trivial Pursuit, un jeu pour 2 à 24 joueurs.(relevé sur la boîte du jeu). 1, fiche 54, Français, - Quelques%20Arpents%20de%20Pi%C3%A8ges
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Quelques Arpents de PiègesMC : Marque de commerce de Horn Abbot. 1, fiche 54, Français, - Quelques%20Arpents%20de%20Pi%C3%A8ges
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Écrit selon la règle, le nom du jeu devrait se lire «Quelques arpents de pièges». 1, fiche 54, Français, - Quelques%20Arpents%20de%20Pi%C3%A8ges
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2011-05-18
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- water loss
1, fiche 55, Anglais, water%20loss
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- waterloss 2, fiche 55, Anglais, waterloss
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
That portion of water that leaves a system without being subjected to the intended use. 1, fiche 55, Anglais, - water%20loss
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
This section comprises Waterloss Control, GIS/Mapping & Surveys. 2, fiche 55, Anglais, - water%20loss
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 55, La vedette principale, Français
- fuite d’eau
1, fiche 55, Français, fuite%20d%26rsquo%3Beau
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- perte d’eau 1, fiche 55, Français, perte%20d%26rsquo%3Beau
correct, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Quantité d’eau équivalente à la différence entre le volume annuel consommé par les usagers et le volume correspondant introduit dans le réseau. 1, fiche 55, Français, - fuite%20d%26rsquo%3Beau
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le terme «fuite d’eau» et la définition sont tirés d’une version provisoire du futur vocabulaire de l'Office de la langue française sur les technologies de l'eau. 1, fiche 55, Français, - fuite%20d%26rsquo%3Beau
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2010-09-24
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- operating activities
1, fiche 56, Anglais, operating%20activities
correct, pluriel
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Operating activities include all transactions and other events that are not investing and financing actifities. 2, fiche 56, Anglais, - operating%20activities
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- operating activity
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 56, La vedette principale, Français
- activités d’exploitation
1, fiche 56, Français, activit%C3%A9s%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- activités opérationnelles 1, fiche 56, Français, activit%C3%A9s%20op%C3%A9rationnelles
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- opérations d’exploitation 1, fiche 56, Français, op%C3%A9rations%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Dans l`état des flux de trésorerie, ensemble des principales activités génératrices de produits de l’entité, ainsi que toutes les autres activités qui ne sont pas des activités d’investissement ou de financement. 1, fiche 56, Français, - activit%C3%A9s%20d%26rsquo%3Bexploitation
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Les activités d’exploitation donnent généralement lieu aux opérations et autres événements entrant dans la détermination du résultat net, notamment la vente de biens et la prestation de services, l’achat de biens et de services, les charges de personnel et les impôts. 1, fiche 56, Français, - activit%C3%A9s%20d%26rsquo%3Bexploitation
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «operating actifities» ont été désignées par l'expression «activités opérationnelles» dans la version française des normes comptables internationales. 1, fiche 56, Français, - activit%C3%A9s%20d%26rsquo%3Bexploitation
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- activité d’exploitation
- activité opérationnelle
- opération d’exploitation
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2010-09-21
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Financial Accounting
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- operating results
1, fiche 57, Anglais, operating%20results
correct, pluriel
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- results of operating activities 2, fiche 57, Anglais, results%20of%20operating%20activities
correct, pluriel
- results of operations 2, fiche 57, Anglais, results%20of%20operations
correct, pluriel
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The accounting figures reflecting the results of business operations for a given time period. 1, fiche 57, Anglais, - operating%20results
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Included are such items as the average cost of goods sold, average selling costs, gross margin, markup, net profit, etc. 2, fiche 57, Anglais, - operating%20results
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- operating result
- result of operating activities
- result of operations
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Comptabilité générale
Fiche 57, La vedette principale, Français
- résultats d’exploitation
1, fiche 57, Français, r%C3%A9sultats%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- résultat d’exploitation 1, fiche 57, Français, r%C3%A9sultat%20d%26rsquo%3Bexploitation
correct, nom masculin
- résultat opérationnel 1, fiche 57, Français, r%C3%A9sultat%20op%C3%A9rationnel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des conséquences découlant des activités normales et courantes de l’entité, que font ressortir les comptes de produits et de charges d’exploitation. 1, fiche 57, Français, - r%C3%A9sultats%20d%26rsquo%3Bexploitation
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
résultat opérationnel : Étant donné les conceptions divergentes existant d’un pays à l'autre au sujet du classement des éléments exceptionnels dans l'état des résultats(ou compte de résultat), pour éviter toute erreur d’interprétation, les «results of operating activities» ont été désignés par l'expression «résultat opérationnel» dans la version française des normes comptables internationales. 1, fiche 57, Français, - r%C3%A9sultats%20d%26rsquo%3Bexploitation
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad general
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- resultados de las operaciones
1, fiche 57, Espagnol, resultados%20de%20las%20operaciones
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- resultado de las operaciones
Fiche 58 - données d’organisme interne 2010-08-31
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- third party
1, fiche 58, Anglais, third%20party
correct, Canada, Nouveau-Brunswick, Ontario
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
One not a party to an agreement or to a transaction but who may have rights therein. 2, fiche 58, Anglais, - third%20party
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
In the exercise of their mandate, the mandataries will act according to previous instructions of the grantor without being necessary to prove such circumstances to third parties, since it will always affect the relations between the grantor and the attorneys. 2, fiche 58, Anglais, - third%20party
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
In civil actions, a defendant, as a third-party plaintiff, may cause a summons to be served upon a person not a party to the action who is or may be liable to him for all or part of the plaintiff's claim against him. 3, fiche 58, Anglais, - third%20party
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 58, La vedette principale, Français
- mis en cause
1, fiche 58, Français, mis%20en%20cause
correct, nom masculin, Canada, Nouveau-Brunswick, Ontario
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- tiers 2, fiche 58, Français, tiers
correct, nom masculin, Ontario
- tiers mis en cause 2, fiche 58, Français, tiers%20mis%20en%20cause
correct, nom masculin, Ontario
- tierce partie 3, fiche 58, Français, tierce%20partie
à éviter, nom féminin, Canada
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
mis en cause : Recommandation du Comité d’uniformisation des règles de procédure civile dans le cadre du PAJLO. 4, fiche 58, Français, - mis%20en%20cause
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 5, fiche 58, Français, - mis%20en%20cause
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- tercero
1, fiche 58, Espagnol, tercero
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Persona que no es parte de un trato, pleito o incidente, pero que puede tener derechos en ellos. 1, fiche 58, Espagnol, - tercero
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
Si se constituye mandatario a un menor adulto o a una mujer casada, los actos ejecutados por el mandatario serán válidos respecto de terceros en cuanto obliguen a éstos y al mandante; [...] 1, fiche 58, Espagnol, - tercero
Fiche 59 - données d’organisme interne 2010-05-17
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Computer Peripheral Equipment
- Office Automation
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Alternate key
1, fiche 59, Anglais, Alternate%20key
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- alternate key 2, fiche 59, Anglais, alternate%20key
correct
- Alt key 3, fiche 59, Anglais, Alt%20key
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A key on a computer keyboard that does not itself generate a character but changes the nature of the character generated by another key when depressed simultaneously with it; similar to the control and shift keys. 4, fiche 59, Anglais, - Alternate%20key
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The [Alternate key] is like a second Control key. Not all computer keyboards have an [Alternate key], but it is standard on all [personal computers]. You use it in the same fashion as the Control key -- holding it down while you press another key. For example, an instruction to use the Alt+P combination means that you should hold the [Alternate key] down while pressing and then releasing the P key. The meaning of any [Alternate key] combination depends on which application is running. 5, fiche 59, Anglais, - Alternate%20key
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
The Alternate key on English keyboards is usually labelled with the letters "Alt" in uppercase or lowercase characters. 6, fiche 59, Anglais, - Alternate%20key
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Périphériques (Informatique)
- Bureautique
Fiche 59, La vedette principale, Français
- touche Alt
1, fiche 59, Français, touche%20Alt
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- touche Alternative 2, fiche 59, Français, touche%20Alternative
correct, nom féminin
- touche à double fonction 3, fiche 59, Français, touche%20%C3%A0%20double%20fonction
nom féminin, rare
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
[Touche qui] lorsqu’elle est utilisée en combinaison avec une autre touche, donne à cette dernière une signification autre que la sienne propre. Dans de nombreux programmes d’application, l’appui de Alt et d’une autre touche est un moyen de demander certains services; par exemple, la combinaison Alt-H. 4, fiche 59, Français, - touche%20Alt
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Même si l'expression française «Alt» est une version abrégée de l'expression anglaise «alternate», le terme français «touche Alt» demeure le plus privilégié. 5, fiche 59, Français, - touche%20Alt
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
La touche Alt sur les claviers français se repère généralement par les lettres «Alt». 5, fiche 59, Français, - touche%20Alt
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Equipo periférico (Computadoras)
- Ofimática
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- tecla Alt
1, fiche 59, Espagnol, tecla%20Alt
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
- tecla alterna 1, fiche 59, Espagnol, tecla%20alterna
correct, nom féminin
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2010-05-14
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Family Law (common law)
- Employment Benefits
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- death-bed marriage
1, fiche 60, Anglais, death%2Dbed%20marriage
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- deathbed marriage 2, fiche 60, Anglais, deathbed%20marriage
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
A marriage where one of the spouses is at the stage of imminent death. 3, fiche 60, Anglais, - death%2Dbed%20marriage
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Element of CN Pension Plan 4, fiche 60, Anglais, - death%2Dbed%20marriage
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Droit de la famille (common law)
- Avantages sociaux
Fiche 60, La vedette principale, Français
- mariage "in extremis"
1, fiche 60, Français, mariage%20%5C%22in%20extremis%5C%22
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Mariage conclu alors que l’un des époux est mourant. 2, fiche 60, Français, - mariage%20%5C%22in%20extremis%5C%22
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
in extremis : A la dernière limite, à l’article de la mort 3, fiche 60, Français, - mariage%20%5C%22in%20extremis%5C%22
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Solution retenue dans la version française des régimes de retraite du CN. 3, fiche 60, Français, - mariage%20%5C%22in%20extremis%5C%22
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2010-04-20
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Team Sports (General)
- Various Sports (General)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- tight game
1, fiche 61, Anglais, tight%20game
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- tight match 1, fiche 61, Anglais, tight%20match
correct
- tight contest 1, fiche 61, Anglais, tight%20contest
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
A game, match or contest played with a score remaining relatively even all through the meet, both sides maintaining a very slight difference in the points earned or scored. 2, fiche 61, Anglais, - tight%20game
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Sports divers (Généralités)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 61, La vedette principale, Français
- match serré
1, fiche 61, Français, match%20serr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- partie serrée 1, fiche 61, Français, partie%20serr%C3%A9e
correct, nom féminin
- rencontre serrée 1, fiche 61, Français, rencontre%20serr%C3%A9e
correct, nom féminin
- affrontement serré 1, fiche 61, Français, affrontement%20serr%C3%A9
correct, nom masculin
- confrontation serrée 1, fiche 61, Français, confrontation%20serr%C3%A9e
correct, nom masculin
- joute serrée 2, fiche 61, Français, joute%20serr%C3%A9e
à éviter, nom féminin
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Match, partie ou rencontre disputée avec un écart très ténu entre les points comptés ou obtenus par l’un et l’autre des adversaires ou équipes, la marque demeurant à peu près égale des deux côtés. 2, fiche 61, Français, - match%20serr%C3%A9
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le terme «match» est reconnu dans la langue française pour rendre «game». On peut également utiliser «partie» ou «rencontre», bien que «partie» se dise davantage pour les jeux ou les sports dans leur version récréative; cependant, il faut laisser à «joute» son sens de combat médiéval où deux combattants s’affrontent, habituellement à cheval, avec lance ou arme au point. [Selon la chronique «Capsule linguistique» de Guy Bertrand, sur les ondes de la radio de Radio-Canada, le 4 mai 2004. ] Quant aux termes «affrontement» et «confrontation», ils portent plus de velléité et d’arrogance et ne conviennent pas toujours pour parler d’une rencontre qui se déroule dans le respect de l'esprit sportif. 2, fiche 61, Français, - match%20serr%C3%A9
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 3, fiche 61, Français, - match%20serr%C3%A9
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 4, fiche 61, Français, - match%20serr%C3%A9
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2010-04-19
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Raven's Matrices
1, fiche 62, Anglais, Raven%27s%20Matrices
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Raven Progressive Matrices 2, fiche 62, Anglais, Raven%20Progressive%20Matrices
correct
- Raven's Progressive Matrices 3, fiche 62, Anglais, Raven%27s%20Progressive%20Matrices
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Group Intelligence Tests. ... (1) Raven's Matrices (Raven, 1965). This test first developed by Raven just before the war now has a considerable number of revisions which allow testing of children from five years old through to superior adults. The matrices item in all forms are of one kind. Sequences of diagrams are shown and subjects have to select the next one in the sequence. What is needed in this test, therefore, is the ability to work out the relationship between the diagrams and to apply the rule in a new instance. 1, fiche 62, Anglais, - Raven%27s%20Matrices
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Raven Progressive Matrices. ... Standard Progressive Matrices (SPM-1938) ... Coloured Progressive Matrices (CPM-1947) ... Advanced Progressive Matrices (APM-1962) ... 2, fiche 62, Anglais, - Raven%27s%20Matrices
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Raven Progressive Matrix
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Matrices de Raven
1, fiche 62, Français, Matrices%20de%20Raven
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- Progressive Matrices de Raven 2, fiche 62, Français, Progressive%20Matrices%20de%20Raven
correct, nom féminin
- Raven Progressive Matrices 3, fiche 62, Français, Raven%20Progressive%20Matrices
correct, nom féminin
- Progressive Matrices 4, fiche 62, Français, Progressive%20Matrices
correct, nom féminin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Le D. 48 est une version française de P. Pichot du test anglais de Anstey, lui-même fortement inspiré des Progressive Matrices de Raven. [...] comme pour les Matrices de Raven, ce test mesure l'intelligence générale pour les adultes et adolescents. 5, fiche 62, Français, - Matrices%20de%20Raven
Record number: 62, Textual support number: 2 CONT
Matrices de Raven. [...] Standard Progressive Matrices [...] Adultes (1938). [...] Coloured Progressive Matrices [...] Enfants (1947). [...] Advanced Progressive Matrices (Révisé 1962). 3, fiche 62, Français, - Matrices%20de%20Raven
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- matrice progressive de Raven
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2010-02-09
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Position Titles
- Tourism
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Ontario Travel Registrar 1, fiche 63, Anglais, Ontario%20Travel%20Registrar
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Titres de postes
- Tourisme
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Registrateur du tourisme de L’Ontario
1, fiche 63, Français, Registrateur%20du%20tourisme%20de%20L%26rsquo%3BOntario
proposition
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Équivalence obtenue le 25 mars 1986 d’une traductrice au gouvernement de l'Ontario. La graphie précise(majuscules) est incertaine. D'ailleurs, le titre n’ existait pas en version française avant mon appel et a été pondu par les fonctionnaires du bureau en question, et non par la traductrice précitée. 1, fiche 63, Français, - Registrateur%20du%20tourisme%20de%20L%26rsquo%3BOntario
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2008-10-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- deed
1, fiche 64, Anglais, deed
correct, verbe
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- transférer par acte formaliste
1, fiche 64, Français, transf%C3%A9rer%20par%20acte%20formaliste
correct
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- transporter par acte formaliste 1, fiche 64, Français, transporter%20par%20acte%20formaliste
correct
- céder 2, fiche 64, Français, c%C3%A9der
- transporter 3, fiche 64, Français, transporter
- faire cession 4, fiche 64, Français, faire%20cession
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 5, fiche 64, Français, - transf%C3%A9rer%20par%20acte%20formaliste
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2008-03-17
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Medical and Hospital Organization
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- International Federation of Telephone Emergency Services
1, fiche 65, Anglais, International%20Federation%20of%20Telephone%20Emergency%20Services
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- IFOTES 1, fiche 65, Anglais, IFOTES
correct
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Founded in 1967, brings together National Associations of Telephone Emergency Service which offer emotional support, immediately accessible to any person suffering from loneliness, in a state of psychological crisis, or contemplating suicide... IFOTES has its seat in Geneva, Switzerland. The official language of IFOTES is French. In case of matters requiring interpretation of articles of the statutes, the French language version will be binding. 1, fiche 65, Anglais, - International%20Federation%20of%20Telephone%20Emergency%20Services
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Fédération internationale des services de secours par téléphone
1, fiche 65, Français, F%C3%A9d%C3%A9ration%20internationale%20des%20services%20de%20secours%20par%20t%C3%A9l%C3%A9phone
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
- IFOTES 1, fiche 65, Français, IFOTES
correct, nom féminin
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Fondée en 1967, IFOTES réunit des Associations nationales de Services de secours par téléphone qui offrent à tout moment une aide émotionnelle à des personnes seules, ou dans un état de crise psychologique, ou confrontées à la tentation du suicide. Le nom de cette fédération est «La Fédération Internationale des services de secours par téléphone », désignée ci-après par le sigle IFOTES(International Federation of Telephone Emergency Services). IFOTES est une fédération constituée en Suisse conformément aux articles 60 à 79 du Code Civil suisse. IFOTES a son siège à Genève(Suisse). La langue officielle est le français. Lors d’interprétations d’articles des statuts, la version française fera loi. 1, fiche 65, Français, - F%C3%A9d%C3%A9ration%20internationale%20des%20services%20de%20secours%20par%20t%C3%A9l%C3%A9phone
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2008-03-11
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- River and Sea Navigation
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Radio Aids to Marine Navigation
1, fiche 66, Anglais, Radio%20Aids%20to%20Marine%20Navigation
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- RAMN 2, fiche 66, Anglais, RAMN
correct, Canada
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Issued by the Canadian Coast Guard (CCG). "This publication presents information on radio communications and radio navigational aid services as well as facilities which contribute to the safety of shipping in Canadian waters. An updated edition of RAMN is made available in April each year. It is published in two volumes, one for the Atlantic, the St. Lawrence, the Great Lakes, the Lake Winnipeg and the Eastern Arctic (English and French versions) and the other for the Pacific and the Western Arctic (English and French versions). " 2, fiche 66, Anglais, - Radio%20Aids%20to%20Marine%20Navigation
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Navigation fluviale et maritime
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Aides radio à la navigation maritime
1, fiche 66, Français, Aides%20radio%20%C3%A0%20la%20navigation%20maritime
correct, nom féminin, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
- ARNM 2, fiche 66, Français, ARNM
correct, nom féminin, Canada
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Publiée par la Garde côtière canadienne(GCC). «Cette publication donne de l'information sur les services de communications par radio et d’aide à la navigation maritime aussi bien qu'aux installations qui contribuent à la sécurité de la navigation dans les eaux canadiennes. Chaque année, en avril, une mise à jour de l'édition d’ARNM est disponible. Elle est publiée en deux volumes, l'un pour l'Atlantique, le Saint-Laurent, les Grands Lacs, le lac Winnipeg et l'Arctique de l'Est(version française et anglaise), et l'autre pour le Pacifique et l'Arctique de l'Ouest(version française et anglaise). » 2, fiche 66, Français, - Aides%20radio%20%C3%A0%20la%20navigation%20maritime
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2006-07-20
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Paris Convention for the Protection of Industrial Property
1, fiche 67, Anglais, Paris%20Convention%20for%20the%20Protection%20of%20Industrial%20Property
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Of March 20, 1883. The Convention was published in Geneva, 1968, by the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI). 2, fiche 67, Anglais, - Paris%20Convention%20for%20the%20Protection%20of%20Industrial%20Property
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- Convention of Paris for the Protection of Industrial Property
- Paris Convention for the Protection of Intellectual Property
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle
1, fiche 67, Français, Convention%20de%20Paris%20pour%20la%20protection%20de%20la%20propri%C3%A9t%C3%A9%20industrielle
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
du 20 mars 1883. La Convention a été publiée à Genève, en 1970(version française) par l'Organisation mondiale de la Propriété intellectuelle. 2, fiche 67, Français, - Convention%20de%20Paris%20pour%20la%20protection%20de%20la%20propri%C3%A9t%C3%A9%20industrielle
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Derecho de propiedad industrial e intelectual
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- Convenio de París para la Protección de la Propiedad industrial
1, fiche 67, Espagnol, Convenio%20de%20Par%C3%ADs%20para%20la%20Protecci%C3%B3n%20de%20la%20Propiedad%20industrial
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2006-04-18
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Library Science (General)
- Data Banks and Databases
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Répertoire de vedettes-matière
1, fiche 68, Anglais, R%C3%A9pertoire%20de%20vedettes%2Dmati%C3%A8re
correct, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- RVM 2, fiche 68, Anglais, RVM
correct, Canada
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
This Web version of the RVM provides access to more than 160 000 French subject headings and to their English equivalents, as well as access to some 30 lists of subdivisions applicable to these headings. The Bibliothèque de l'Université Laval charges user fees and manages the subscription. 3, fiche 68, Anglais, - R%C3%A9pertoire%20de%20vedettes%2Dmati%C3%A8re
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- RVM Database
- Subject Headings Directory
- Directory od Subject Headings
- Laval University Directory of Subject Headings
- Laval Universitis Subject Headings
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Bibliothéconomie (Généralités)
- Banques et bases de données
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Répertoire de vedettes-matière
1, fiche 68, Français, R%C3%A9pertoire%20de%20vedettes%2Dmati%C3%A8re
correct, nom masculin, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Français
- RVM 2, fiche 68, Français, RVM
correct, Canada
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Adaptation partielle de Library of Congress Subject Headings(LCSH) et du Canadian Subject Headings(CSH) de la Bibliothèque nationale du Canada. Le RVM est développé dans le respect du génie de la langue française et rend compte de réalités ignorées par les listes anglaises. Environ 32 000 vedettes sont dites originales, c'est-à-dire sans équivalent anglais, et plusieurs autres sont des doubles ou triples équivalents français de vedettes issues de LCSH. La version Web du RVM donne accès à plus de 186 000 vedettes-matière françaises et à leurs équivalents anglais, ainsi qu'à une trentaine de listes de subdivisions applicables à ces vedettes. La Bibliothèque de l'Université Laval impose des frais d’utilisation et gère l'abonnement au RVM. 3, fiche 68, Français, - R%C3%A9pertoire%20de%20vedettes%2Dmati%C3%A8re
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- Répertoire de vedettes matière
- Répertoire de vedettes matières
- Répertoire de vedettes-matières
- Répertoire de vedettes-matière de l’Université Laval
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2006-01-24
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Nervous System
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- glossopharyngeal nerve
1, fiche 69, Anglais, glossopharyngeal%20nerve
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- ninth cranial nerve 1, fiche 69, Anglais, ninth%20cranial%20nerve
correct
- nervus glossopharyngeus 2, fiche 69, Anglais, nervus%20glossopharyngeus
latin, voir observation
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
The glossopharyngeal nerve is the ninth cranial nerve. The 12 cranial nerves, the glossopharyngeal nerve included, emerge from or enter the skull (the cranium), as opposed to the spinal nerves which emerge from the vertebral column. The glossopharyngeal nerve supplies the tongue, throat, and one of the salivary glands (the parotid gland). Problems with the glossopharyngeal nerve result in trouble taste and swallowing. 3, fiche 69, Anglais, - glossopharyngeal%20nerve
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
nervus glossopharyngeus: Nomina Anatomica. 4, fiche 69, Anglais, - glossopharyngeal%20nerve
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Système nerveux
Fiche 69, La vedette principale, Français
- nerf glosso-pharyngien
1, fiche 69, Français, nerf%20glosso%2Dpharyngien
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- nerf glosso-pharyngien (IX) 2, fiche 69, Français, nerf%20glosso%2Dpharyngien%20%28IX%29
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- IXe nerf 1, fiche 69, Français, IXe%20nerf
correct, nom masculin
- IXe nerf crânien 2, fiche 69, Français, IXe%20nerf%20cr%C3%A2nien
correct, nom masculin
- nervus glossopharyngeus 2, fiche 69, Français, nervus%20glossopharyngeus
latin, voir observation
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Le IX est un nerf mixte dont le contingent sensitif innerve le tiers postérieur de la langue, les amygdales, le naso-pharynx, la face inférieure du palais, la luette. Les fibres parasympathiques innervent les glandes parotides; enfin les fibres motrices innervent le muscle stylo-pharyngien. 1, fiche 69, Français, - nerf%20glosso%2Dpharyngien
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
nervus glossopharyngeus : Nomina Anatomica; nerf glosso-pharyngien : Nomina Atanomica(version francisée) ;nerf glosso-pharyngien(IX) : dénomination française courante) ancienne. 2, fiche 69, Français, - nerf%20glosso%2Dpharyngien
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- nerf glosso pharyngien
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2005-09-14
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Real Estate
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Federal Real Property and Federal Immovables Act
1, fiche 70, Anglais, Federal%20Real%20Property%20and%20Federal%20Immovables%20Act
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- An Act respecting the acquisition, administration and disposition of real property and immovables by the Government of Canada 2, fiche 70, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20acquisition%2C%20administration%20and%20disposition%20of%20real%20property%20and%20immovables%20by%20the%20Government%20of%20Canada
correct
- Federal Real Property Act 1, fiche 70, Anglais, Federal%20Real%20Property%20Act
ancienne désignation, correct
- An Act respecting the acquisition, administration and disposition of real property by the Government of Canada 2, fiche 70, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20acquisition%2C%20administration%20and%20disposition%20of%20real%20property%20by%20the%20Government%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Immobilier
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux
1, fiche 70, Français, Loi%20sur%20les%20immeubles%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20et%20les%20biens%20r%C3%A9els%20f%C3%A9d%C3%A9raux
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
- Loi concernant l’acquisition, la gestion et le mode de disposition d’immeubles et de biens réels par le gouvernement du Canada 2, fiche 70, Français, Loi%20concernant%20l%26rsquo%3Bacquisition%2C%20la%20gestion%20et%20le%20mode%20de%20disposition%20d%26rsquo%3Bimmeubles%20et%20de%20biens%20r%C3%A9els%20par%20le%20gouvernement%20du%20Canada
correct, nom féminin
- Loi sur les immeubles fédéraux 1, fiche 70, Français, Loi%20sur%20les%20immeubles%20f%C3%A9d%C3%A9raux
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Loi concernant l’acquisition, la gestion et l’aliénation des immeubles du domaine public fédéral 2, fiche 70, Français, Loi%20concernant%20l%26rsquo%3Bacquisition%2C%20la%20gestion%20et%20l%26rsquo%3Bali%C3%A9nation%20des%20immeubles%20du%20domaine%20public%20f%C3%A9d%C3%A9ral
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Sanctionnée le 17 décembre 1991 2, fiche 70, Français, - Loi%20sur%20les%20immeubles%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20et%20les%20biens%20r%C3%A9els%20f%C3%A9d%C3%A9raux
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 3, fiche 70, Français, - Loi%20sur%20les%20immeubles%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20et%20les%20biens%20r%C3%A9els%20f%C3%A9d%C3%A9raux
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Toponymy
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Glossary of Toponymic Terminology
1, fiche 71, Anglais, Glossary%20of%20Toponymic%20Terminology
correct, international
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Document published by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Terminology. 1, fiche 71, Anglais, - Glossary%20of%20Toponymic%20Terminology
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Toponymie
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Glossaire de la terminologie toponymique
1, fiche 71, Français, Glossaire%20de%20la%20terminologie%20toponymique
correct, nom masculin, international
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Version française de : Glossary of Toponymic Terminology. Document publié par le Groupe de travail sur la terminologie toponymique, Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques. Traduction et adaptation réalisées par la Commission de toponymie de l'Institut Géographique National de France et par la Commission de toponymie du Québec, Paris et Québec, décembre 1997. 1, fiche 71, Français, - Glossaire%20de%20la%20terminologie%20toponymique
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- First report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice with a draft official French version of certain constitutional Acts
1, fiche 72, Anglais, First%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20Acts
correct, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Published by the Department of Justice in 1986. 2, fiche 72, Anglais, - First%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20Acts
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- French Constitutional Drafting Committee First Report
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Premier rapport du comité de rédaction constitutionnelle française chargé d’établir, à l'intention du ministre de la Justice, un projet de version française officielle de certaines lois constitutionnelles
1, fiche 72, Français, Premier%20rapport%20du%20comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certaines%20lois%20constitutionnelles
correct, nom masculin, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Publié par le ministère de la Justice en 1986. 2, fiche 72, Français, - Premier%20rapport%20du%20comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certaines%20lois%20constitutionnelles
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Federal Laws and Legal Documents
- Constitutional Law
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Final report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice of Canada with a draft official French version of certain constitutional enactments
1, fiche 73, Anglais, Final%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20of%20Canada%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20enactments
correct, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Published by the Department of Justice in 1990. 2, fiche 73, Anglais, - Final%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20of%20Canada%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20enactments
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- French Constitutional Drafting Committee Final Report
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Droit constitutionnel
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Rapport définitif du Comité de rédaction constitutionnelle française chargé d’établir, à l'intention du ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels
1, fiche 73, Français, Rapport%20d%C3%A9finitif%20du%20Comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%20du%20Canada%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certains%20textes%20constitutionnels
correct, nom masculin, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Publié par le ministère de la Justice en 1990. 2, fiche 73, Français, - Rapport%20d%C3%A9finitif%20du%20Comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%20du%20Canada%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certains%20textes%20constitutionnels
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2004-10-20
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Constitutional Law
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Constitution of Canada
1, fiche 74, Anglais, Constitution%20of%20Canada
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Supreme law of Canada. 2, fiche 74, Anglais, - Constitution%20of%20Canada
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Section 52 of the "Constitution Act, 1982" states that the Constitution of Canada is composed of the "Canada Act", 1982, including the "Constitution Act", 1982 which is contained in its schedule B, and of the various Acts and orders referred to in the schedule of the latter Act, and their amendments. 2, fiche 74, Anglais, - Constitution%20of%20Canada
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Droit constitutionnel
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Constitution du Canada
1, fiche 74, Français, Constitution%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Loi suprême du Canada. 2, fiche 74, Français, - Constitution%20du%20Canada
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
L'article 52 de la «Loi constitutionnelle» de 1982 dit que la Constitution du Canada comprend la «Loi de 1982 sur le Canada»(version française du «Canada Act, 1982») dont la «Loi constitutionnelle de 1982», qui en constitue l'annexe B, ainsi que les divers textes législatifs et décrets qui figurent à l'annexe de cette dernière loi. 2, fiche 74, Français, - Constitution%20du%20Canada
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2004-05-18
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Property Law (common law)
- Real Estate
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- waiver
1, fiche 75, Anglais, waiver
correct, loi fédérale
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The act of waiving, or not insisting on some right, claim or privilege, a foregoing or giving up of some advantage. (Yogis, 1983, p. 224). 2, fiche 75, Anglais, - waiver
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Immobilier
Fiche 75, La vedette principale, Français
- renonciation
1, fiche 75, Français, renonciation
correct, loi fédérale, nom féminin, normalisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- dispense 2, fiche 75, Français, dispense
correct, loi fédérale, nom féminin, normalisé
- désistement 3, fiche 75, Français, d%C3%A9sistement
nom masculin
- abandon 4, fiche 75, Français, abandon
nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
renonciation; dispense : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 5, fiche 75, Français, - renonciation
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 6, fiche 75, Français, - renonciation
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad (common law)
- Bienes raíces
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- renuncia
1, fiche 75, Espagnol, renuncia
nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
- desistimiento 1, fiche 75, Espagnol, desistimiento
nom masculin
- abandono 1, fiche 75, Espagnol, abandono
nom masculin
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Reproducido de Law Terminology con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra 2, fiche 75, Espagnol, - renuncia
Fiche 76 - données d’organisme interne 2004-05-04
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Federal Administration
- Real Estate
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- federal real property
1, fiche 76, Anglais, federal%20real%20property
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Administration fédérale
- Immobilier
Fiche 76, La vedette principale, Français
- biens immobiliers fédéraux
1, fiche 76, Français, biens%20immobiliers%20f%C3%A9d%C3%A9raux
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor, Gestion des biens immobiliers. 2, fiche 76, Français, - biens%20immobiliers%20f%C3%A9d%C3%A9raux
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française biens meubles et biens immeubles pour rendre personal property et real property et non les expressions normalisées biens personnels et biens réels. 2, fiche 76, Français, - biens%20immobiliers%20f%C3%A9d%C3%A9raux
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Campo(s) temático(s)
- Administración federal
- Bienes raíces
Fiche 76, La vedette principale, Espagnol
- bienes inmuebles federales
1, fiche 76, Espagnol, bienes%20inmuebles%20federales
nom masculin, pluriel
Fiche 76, Les abréviations, Espagnol
Fiche 76, Les synonymes, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2004-04-23
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Property Law (common law)
- Law of Estates (common law)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- cautioner
1, fiche 77, Anglais, cautioner
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- caveator 2, fiche 77, Anglais, caveator
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
One who files a caveat. (Black's, 6th, p. 222). 3, fiche 77, Anglais, - cautioner
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
When the cautioner receives a transfer of the fee in the lands the caution will be merged upon an endorsement on the transfer by the transferee - cautioner or his solicitor requesting the Land Registrar to merge the said caution in the fee. Otherwise, a withdrawal of caution may be registered by the cautioner. (Globe, 2nd ed., p. 60). 4, fiche 77, Anglais, - cautioner
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Droit successoral (common law)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- opposant
1, fiche 77, Français, opposant
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- opposante 1, fiche 77, Français, opposante
correct, nom féminin, normalisé
- personne qui a déposé un caveat 2, fiche 77, Français, personne%20qui%20a%20d%C3%A9pos%C3%A9%20un%20caveat
nom féminin
- personne ayant déposé un caveat 2, fiche 77, Français, personne%20ayant%20d%C3%A9pos%C3%A9%20un%20caveat
nom féminin
- auteur d’un avertissement 3, fiche 77, Français, auteur%20d%26rsquo%3Bun%20avertissement
nom masculin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
opposant; opposante : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 4, fiche 77, Français, - opposant
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
«caveat» doit être mis en italique. 4, fiche 77, Français, - opposant
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve par exemple dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 5, fiche 77, Français, - opposant
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad (common law)
- Derecho hereditario (common law)
Fiche 77, La vedette principale, Espagnol
- persona que presenta una cautela 1, fiche 77, Espagnol, persona%20que%20presenta%20una%20cautela
Fiche 77, Les abréviations, Espagnol
Fiche 77, Les synonymes, Espagnol
- persona que presenta una advertencia 1, fiche 77, Espagnol, persona%20que%20presenta%20una%20advertencia
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2004-03-18
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- sector field mass spectrometry
1, fiche 78, Anglais, sector%20field%20mass%20spectrometry
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- SFMS 1, fiche 78, Anglais, SFMS
correct
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- sector-field mass spectrometry 2, fiche 78, Anglais, sector%2Dfield%20mass%20spectrometry
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Separation of spectral and non-spectral interferences by on-line high performance ion chromatography inductively coupled plasma sector field mass spectrometry (HPIC-ICP-SFMS) for accurate determination of234U,235U,238U and232Th in industrial ores. 3, fiche 78, Anglais, - sector%20field%20mass%20spectrometry
Record number: 78, Textual support number: 2 CONT
Determination of trace elements in human milk by inductively coupled plasma sector field mass spectrometry (ICP-SFMS). 4, fiche 78, Anglais, - sector%20field%20mass%20spectrometry
Record number: 78, Textual support number: 3 CONT
Indiana University Laboratory for Spectrochemistry. Plasma Source Mass Spectrometry. "Single-Crystal Scintillator-Based Array Detector for Sector-Field Mass Spectrometry," [by] David A. Solyom. Beginning with the use of photographic plates in the first quarter of this century, array detectors have had a long history of usage in mass-spectrometric analysis. Array detectors are position-sensitive devices capable of independently measuring ion signals that are incident at different locations on the detector's face. Currently popular among the different types of array detectors available for mass spectrometry are microchannel-plate(s) (MCP) coupled with a phosphor .... The electrons emitted from the rear of the MCP strike the phosphor being held in close proximity (1mm) to the MCP. The phosphor screen is sensitive to the incident electrons and will emit photons in response. The number of emitted photons is proportional to the number of incident electrons and the location on the phosphor from which the photons are emitted coincides with the location of the incident electrons. The photons from the phosphor can then be converted into a proportional electronic signal by an imaging device such as a CCD or CID detector array. 2, fiche 78, Anglais, - sector%20field%20mass%20spectrometry
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Chimie analytique
Fiche 78, La vedette principale, Français
- spectrométrie de masse à secteurs
1, fiche 78, Français, spectrom%C3%A9trie%20de%20masse%20%C3%A0%20secteurs
nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- spectrométrie de masse à secteur magnétique 2, fiche 78, Français, spectrom%C3%A9trie%20de%20masse%20%C3%A0%20secteur%20magn%C3%A9tique
nom féminin
- spectrométrie de masse magnétique 2, fiche 78, Français, spectrom%C3%A9trie%20de%20masse%20magn%C3%A9tique
nom féminin
- spectrométrie SFMS 2, fiche 78, Français, spectrom%C3%A9trie%20SFMS
proposition, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
spectrométrie de masse à secteurs à plasma induit (ICP-SFMS). 1, fiche 78, Français, - spectrom%C3%A9trie%20de%20masse%20%C3%A0%20secteurs
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Il existe plusieurs traductions du terme «inductively coupled plasma(ICP) »: le plus proche de la description de la technique est «plasma induit par un courant de haute fréquence», le plus simple est «torche à plasma»; pour décrire un «sector field mass spectrometer» nous parlons de «spectromètre de masse à secteur magnétique» ou, plus brièvement, de «spectromètre de masse magnétique». L'équivalent français de ICP-SFMS serait donc «torche à plasma couplée à un spectromètre de masse magnétique»(version courte) ou «plasma induit par un courant de haute fréquence associé à un spectromètre de masse à secteur magnétique»(version longue). [Source : Guy Bouchoux, Secrétaire, Société française de spectrométrie de masse, École Polytechnique, DCMR, Palaiseau(France) ] 3, fiche 78, Français, - spectrom%C3%A9trie%20de%20masse%20%C3%A0%20secteurs
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2004-03-18
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- inductively coupled plasma sector field mass spectrometry
1, fiche 79, Anglais, inductively%20coupled%20plasma%20sector%20field%20mass%20spectrometry
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- ICP-SFMS 1, fiche 79, Anglais, ICP%2DSFMS
correct
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Separation of spectral and non-spectral interferences by on-line high performance ion chromatography inductively coupled plasma sector field mass spectrometry (HPIC-ICP-SFMS) for accurate determination of234U,235U,238U and232Th in industrial ores. 2, fiche 79, Anglais, - inductively%20coupled%20plasma%20sector%20field%20mass%20spectrometry
Record number: 79, Textual support number: 2 CONT
Determination of trace elements in human milk by inductively coupled plasma sector field mass spectrometry (ICP-SFMS). 3, fiche 79, Anglais, - inductively%20coupled%20plasma%20sector%20field%20mass%20spectrometry
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Chimie analytique
Fiche 79, La vedette principale, Français
- torche à plasma couplée à un spectromètre de masse magnétique
1, fiche 79, Français, torche%20%C3%A0%20plasma%20coupl%C3%A9e%20%C3%A0%20un%20spectrom%C3%A8tre%20de%20masse%20magn%C3%A9tique
nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- plasma induit par un courant de haute fréquence associé à un spectromètre de masse à secteur magnétique 1, fiche 79, Français, plasma%20induit%20par%20un%20courant%20de%20haute%20fr%C3%A9quence%20associ%C3%A9%20%C3%A0%20un%20spectrom%C3%A8tre%20de%20masse%20%C3%A0%20secteur%20magn%C3%A9tique
nom masculin
- ICP-SFMS 2, fiche 79, Français, ICP%2DSFMS
- spectrométrie de masse à secteurs à plasma induit 2, fiche 79, Français, spectrom%C3%A9trie%20de%20masse%20%C3%A0%20secteurs%20%C3%A0%20plasma%20induit
nom féminin
- spectrométrie ICP-SFMS 1, fiche 79, Français, spectrom%C3%A9trie%20ICP%2DSFMS
nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Il existe plusieurs traductions du terme «inductively coupled plasma(ICP) »: le terme le plus proche de la description de la technique est «plasma induit par un courant de haute fréquence», le plus simple est «torche à plasma»; pour décrire un «sector field mass spectrometer» nous parlons de «spectromètre de masse à secteur magnétique» ou, plus brièvement, de «spectromètre de masse magnétique». L'équivalent français de ICP-SFMS serait donc «torche à plasma couplée à un spectromètre de masse magnétique»(version courte) ou «plasma induit par un courant de haute fréquence associé à un spectromètre de masse à secteur magnétique»(version longue). [Source : Guy Bouchoux, Secrétaire, Société française de spectrométrie de masse, École Polytechnique, DCMR, Palaiseau(France) ] 1, fiche 79, Français, - torche%20%C3%A0%20plasma%20coupl%C3%A9e%20%C3%A0%20un%20spectrom%C3%A8tre%20de%20masse%20magn%C3%A9tique
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2004-02-16
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Air Pollution
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- airborne methanol
1, fiche 80, Anglais, airborne%20methanol
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
Environmental Data. ... Air. Ontario's environmental limit for airborne methanol is 8400 µg/m³ air. [Source: Envirotips Manual for Methanol, 1985, chap. 6.1.2, p. 66]. 2, fiche 80, Anglais, - airborne%20methanol
Record number: 80, Textual support number: 2 CONT
... equipment to abate the emission of airborne methanol. 3, fiche 80, Anglais, - airborne%20methanol
Record number: 80, Textual support number: 3 CONT
CD-1 mice appear most sensitive to methanol toxicity, which manifests as cervical rib malformations in the offspring of pregnant dams exposed to airborne methanol concentrations of 2,000 ppm or higher 7 hrs/day on days 6-15 of gestation ... 4, fiche 80, Anglais, - airborne%20methanol
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
See also "airborne concentration limit;" "airborne pollutant." 5, fiche 80, Anglais, - airborne%20methanol
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Pollution de l'air
Fiche 80, La vedette principale, Français
- méthanol en suspension dans l’air
1, fiche 80, Français, m%C3%A9thanol%20en%20suspension%20dans%20l%26rsquo%3Bair
proposition, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
D'autres solutions de traduction sont possibles, selon le contexte :«méthanol présent(ou rejeté) dans l'air(ou dans l'atmosphère) », «rejets de méthanol dans l'air», «émissions de méthanol dans l'air», etc. La phrase peut aussi être reformulée et le terme anglais, par le fait même, traduit autrement, comme le démontre le contexte suivant, tiré de la version française du cahier Enviroguide sur le méthanol. 1, fiche 80, Français, - m%C3%A9thanol%20en%20suspension%20dans%20l%26rsquo%3Bair
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
En Ontario, la norme d’environnement, en ce qui concerne la teneur de l’air en méthanol, est de 8400 µg/m³. 2, fiche 80, Français, - m%C3%A9thanol%20en%20suspension%20dans%20l%26rsquo%3Bair
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2003-08-21
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Real Estate
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- real estate agency
1, fiche 81, Anglais, real%20estate%20agency
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- real estate broker 2, fiche 81, Anglais, real%20estate%20broker
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Immobilier
Fiche 81, La vedette principale, Français
- agence immobilière
1, fiche 81, Français, agence%20immobili%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Organisme commercial autorisé par la réglementation en vigueur à vendre ou à louer des hébergements. 2, fiche 81, Français, - agence%20immobili%C3%A8re
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française biens meubles et biens immeubles pour rendre personal property et real property et non les expressions normalisées biens personnels et biens réels. 3, fiche 81, Français, - agence%20immobili%C3%A8re
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Bienes raíces
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- agencia inmobiliaria
1, fiche 81, Espagnol, agencia%20inmobiliaria
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
- agencia de bienes y raíces 2, fiche 81, Espagnol, agencia%20de%20bienes%20y%20ra%C3%ADces
correct, nom féminin
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2003-05-28
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Law of Evidence
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- take evidence
1, fiche 82, Anglais, take%20evidence
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
A discretion exists in the court to grant or refuse a commission to take evidence outside the province ... (Williston and Rolls, The Law of Civil Procedure, 1970, p. 976) 2, fiche 82, Anglais, - take%20evidence
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Said of a commissioner, e.g. 3, fiche 82, Anglais, - take%20evidence
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Droit de la preuve
Fiche 82, La vedette principale, Français
- recueillir des témoignages
1, fiche 82, Français, recueillir%20des%20t%C3%A9moignages
correct, normalisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- recueillir des éléments de preuve 2, fiche 82, Français, recueillir%20des%20%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20preuve
correct
- recueillir une déposition 2, fiche 82, Français, recueillir%20une%20d%C3%A9position
correct
- recevoir une déposition 3, fiche 82, Français, recevoir%20une%20d%C3%A9position
- prendre une déposition 2, fiche 82, Français, prendre%20une%20d%C3%A9position
à éviter
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
recueillir des témoignages : équivalent normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 4, fiche 82, Français, - recueillir%20des%20t%C3%A9moignages
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Le dit d’un commissaire, par ex. 2, fiche 82, Français, - recueillir%20des%20t%C3%A9moignages
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 5, fiche 82, Français, - recueillir%20des%20t%C3%A9moignages
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Derecho probatorio
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- tomar declaración
1, fiche 82, Espagnol, tomar%20declaraci%C3%B3n
correct
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2002-12-03
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Taxation
- Taxation Law
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- personal property tax 1, fiche 83, Anglais, personal%20property%20tax
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- personal property levy 1, fiche 83, Anglais, personal%20property%20levy
Fiche 83, Justifications, Anglais
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Fiscalité
- Droit fiscal
Fiche 83, La vedette principale, Français
- contribution mobilière
1, fiche 83, Français, contribution%20mobili%C3%A8re
nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- cote mobilière 1, fiche 83, Français, cote%20mobili%C3%A8re
nom féminin
- taxe mobilière 2, fiche 83, Français, taxe%20mobili%C3%A8re
nom féminin, Belgique
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 3, fiche 83, Français, - contribution%20mobili%C3%A8re
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Sistema tributario
- Derecho fiscal
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- impuesto sobre la propiedad personal
1, fiche 83, Espagnol, impuesto%20sobre%20la%20propiedad%20personal
nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
- impuesto sobre los bienes muebles 1, fiche 83, Espagnol, impuesto%20sobre%20los%20bienes%20muebles
nom masculin
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2002-11-07
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Property Law (common law)
- Special-Language Phraseology
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- real and personal property 1, fiche 84, Anglais, real%20and%20personal%20property
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 84, La vedette principale, Français
- biens personnels et réels
1, fiche 84, Français, biens%20personnels%20et%20r%C3%A9els
nom masculin, pluriel
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- biens mobiliers et immobiliers 2, fiche 84, Français, biens%20mobiliers%20et%20immobiliers
nom masculin, pluriel
- biens meubles et immeubles 3, fiche 84, Français, biens%20meubles%20et%20immeubles
nom masculin, pluriel
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
«biens personnels» et «biens réels» sont les équivalents normalisés de «personal property» et de «real property» dans le cadre du PAJLO. 4, fiche 84, Français, - biens%20personnels%20et%20r%C3%A9els
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 5, fiche 84, Français, - biens%20personnels%20et%20r%C3%A9els
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2002-03-12
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Couplings (Mechanical Components)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- flexible coupling
1, fiche 85, Anglais, flexible%20coupling
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- flex coupling 2, fiche 85, Anglais, flex%20coupling
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
FIST 36-04-319; flexible coupling: a coupling used to connect two shafts and to accommodate their misalignment (DISC 78 616). 2, fiche 85, Anglais, - flexible%20coupling
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Accouplements (Composants mécaniques)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- manchon compensateur
1, fiche 85, Français, manchon%20compensateur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- accouplement flexible 2, fiche 85, Français, accouplement%20flexible
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
Accouplement permettant un faible désalignement des arbres. 3, fiche 85, Français, - manchon%20compensateur
Record number: 85, Textual support number: 1 CONT
USNE 80 22-207; pour absorber les phénomènes de vibration, de dilatation, de rétraction et compenser de légers défauts d’alignement : les manchons compensateurs [...] 4, fiche 85, Français, - manchon%20compensateur
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
manchon compensateur; accouplement flexible : termes uniformisés par le CN. 5, fiche 85, Français, - manchon%20compensateur
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
manchon compensateur : terminologie retenue dans la version française du fichier stocks. 6, fiche 85, Français, - manchon%20compensateur
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Acoplamientos (Componentes mecánicos)
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- junta flexible
1, fiche 85, Espagnol, junta%20flexible
nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2002-02-20
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Types of Documentation (Library Science)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- For Your Information
1, fiche 86, Anglais, For%20Your%20Information
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- FYI 2, fiche 86, Anglais, FYI
correct
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
A subseries of RFCs [Request for Comments] that are not technical standards or descriptions of protocols [and that] convey general information about topics related to TCP/IP or the Internet. 3, fiche 86, Anglais, - For%20Your%20Information
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
The FYI series of notes is designed to provide Internet users with a central repository of information about any topics which relate to the Internet. FYIs topics may range from historical memos on "Why it was was done this way" to answers to commonly asked operational questions. 4, fiche 86, Anglais, - For%20Your%20Information
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Documentation (Bibliothéconomie)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- notes FYI d’Internet
1, fiche 86, Français, notes%20FYI%20d%26rsquo%3BInternet
nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
- FYI 2, fiche 86, Français, FYI
correct, nom masculin
Fiche 86, Les synonymes, Français
- notes FYI 1, fiche 86, Français, notes%20FYI
nom féminin
- FYI 2, fiche 86, Français, FYI
correct, nom masculin
- FYI 2, fiche 86, Français, FYI
- document d’informations Internet 3, fiche 86, Français, document%20d%26rsquo%3Binformations%20Internet
nom masculin
- pour votre information 4, fiche 86, Français, pour%20votre%20information
- pour information 6, fiche 86, Français, pour%20information
correct
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
Notes qui représentent un sous-ensemble des RFC [Request for Comments] et renferment des informations pour les nouveaux utilisateurs d’Internet. 4, fiche 86, Français, - notes%20FYI%20d%26rsquo%3BInternet
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
À l’origine, les FYI sont uniquement des documents officiels issus des organismes de normalisation de l’Internet, sans toutefois être des normes. 5, fiche 86, Français, - notes%20FYI%20d%26rsquo%3BInternet
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
La version française est très peu employée. 5, fiche 86, Français, - notes%20FYI%20d%26rsquo%3BInternet
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2001-12-01
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- interest in possession
1, fiche 87, Anglais, interest%20in%20possession
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- droit actuel
1, fiche 87, Français, droit%20actuel
nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- intérêt par possession 2, fiche 87, Français, int%C3%A9r%C3%AAt%20par%20possession
nom masculin, Canada
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 3, fiche 87, Français, - droit%20actuel
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2001-11-26
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Communications
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Free Channel Search
1, fiche 88, Anglais, Free%20Channel%20Search
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- FCS 2, fiche 88, Anglais, FCS
correct
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Transmissions militaires
Fiche 88, La vedette principale, Français
- recherche de canal libre
1, fiche 88, Français, recherche%20de%20canal%20libre
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Désigne une des caractéristiques de la version portative du nouveau poste radio qui équipe l'Armée française. 3, fiche 88, Français, - recherche%20de%20canal%20libre
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2001-11-22
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- The Legislature (Constitutional Law)
- Parliamentary Language
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Statutes of Canada
1, fiche 89, Anglais, Statutes%20of%20Canada
correct, pluriel
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Statutes of the Province of Canada 2, fiche 89, Anglais, Statutes%20of%20the%20Province%20of%20Canada
ancienne désignation, correct, pluriel
- Provincial Statutes of Canada 2, fiche 89, Anglais, Provincial%20Statutes%20of%20Canada
ancienne désignation, correct, pluriel
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
1841-1851, Provincial Statutes of Canada; 1852-1866, Statutes of the Province of Canada; 1867-, Statutes of Canada. Information found in the DOBIS data base. 2, fiche 89, Anglais, - Statutes%20of%20Canada
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Lois du Canada
1, fiche 89, Français, Lois%20du%20Canada
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- Statuts du Canada 2, fiche 89, Français, Statuts%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
- S.C. 1, fiche 89, Français, S%2EC%2E
ancienne désignation, correct
- S.C. 1, fiche 89, Français, S%2EC%2E
- Statuts de la province du Canada 3, fiche 89, Français, Statuts%20de%20la%20province%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
- Statuts provinciaux du Canada 3, fiche 89, Français, Statuts%20provinciaux%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
1841-1851, Statuts provinciaux du Canada; 1852-1866, Statuts de la province du Canada; 1867-, Statuts du Canada. Informations obtenues dans la base de données DOBIS. 3, fiche 89, Français, - Lois%20du%20Canada
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Le titre de la version française a été changé à compter de la publication de l'édition reliée des lois de 1987 mais la Gazette du Canada a continué quelques années à se servir de l'ancien titre. 1, fiche 89, Français, - Lois%20du%20Canada
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
- Poder legislativo (Derecho constitucional)
- Lenguaje parlamentario
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- Leyes de Canadá
1, fiche 89, Espagnol, Leyes%20de%20Canad%C3%A1
nom féminin, pluriel
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- derecho legislado de Canadá
Fiche 90 - données d’organisme interne 2001-10-10
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- devise real estate
1, fiche 90, Anglais, devise%20real%20estate
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- devise real property 2, fiche 90, Anglais, devise%20real%20property
correct, Manitoba
Fiche 90, Justifications, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- léguer des biens réels
1, fiche 90, Français, l%C3%A9guer%20des%20biens%20r%C3%A9els
correct, Manitoba
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- léguer des biens immeubles 2, fiche 90, Français, l%C3%A9guer%20des%20biens%20immeubles
voir observation, Ontario
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 3, fiche 90, Français, - l%C3%A9guer%20des%20biens%20r%C3%A9els
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2001-09-27
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Federalism
- Parliamentary Language
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- disallowance
1, fiche 91, Anglais, disallowance
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- revocation 2, fiche 91, Anglais, revocation
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Of an Act of Parliament. 3, fiche 91, Anglais, - disallowance
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
of a statutory instrument 2, fiche 91, Anglais, - disallowance
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Fédéralisme
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 91, La vedette principale, Français
- révocation
1, fiche 91, Français, r%C3%A9vocation
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- abrogation 2, fiche 91, Français, abrogation
correct, nom féminin
- désaveu 3, fiche 91, Français, d%C3%A9saveu
à éviter, nom masculin
- annulation 4, fiche 91, Français, annulation
nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
D’une loi. 5, fiche 91, Français, - r%C3%A9vocation
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
d’un texte réglementaire 2, fiche 91, Français, - r%C3%A9vocation
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
désaveu : équivalent français selon le Rapport définitif du comité de rédaction constitutionnelle chargé d’établir, à l'intention deu ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels. 6, fiche 91, Français, - r%C3%A9vocation
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2001-05-08
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Airport Runways and Areas
- Air Traffic Control
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- airfield delay model
1, fiche 92, Anglais, airfield%20delay%20model
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- airfield delay simulation model 2, fiche 92, Anglais, airfield%20delay%20simulation%20model
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 CONT
... the United States Federal Aviation Administration has the Airfield Delay Model which simulates all significant aircraft movements performed on an aerodrome and its runway approach paths during an extended period of time. Such models are able to consider a variety of input variables such as: a) aircraft mix; b) traffic volume; c) traffic peaking; d) aerodrome layouts (taxiway and runway); e) terminal destinations of aircraft; f) runway configurations; g) taxiway configurations; h) rapid exit taxiways; and i) use of particular runways by categories of aircraft. From these inputs, these models produce output for evaluation and comparison which include: a) taxiing fuel costs; b) taxiing distances; c) taxiing travel times; d) taxiing delays; and e) runway arrival and departure delays. 1, fiche 92, Anglais, - airfield%20delay%20model
Record number: 92, Textual support number: 2 CONT
The Airfield Delay Simulation Model (ADSIM) is a fast-time, discrete event model, which employs stochastic processes and Monte Carlo sampling techniques. It describes significant movements of aircraft on the airport and the effects of delay in the adjacent airspace. 2, fiche 92, Anglais, - airfield%20delay%20model
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Pistes et aires d'aéroport
- Circulation et trafic aériens
Fiche 92, La vedette principale, Français
- modèle de simulation des retards des aéronefs au départ
1, fiche 92, Français, mod%C3%A8le%20de%20simulation%20des%20retards%20des%20a%C3%A9ronefs%20au%20d%C3%A9part
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- ADSIM 1, fiche 92, Français, ADSIM
proposition
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
L'OACI emploie le terme anglais dans la version française. 1, fiche 92, Français, - mod%C3%A8le%20de%20simulation%20des%20retards%20des%20a%C3%A9ronefs%20au%20d%C3%A9part
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2001-04-19
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Tort Law (common law)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- defective chattel
1, fiche 93, Anglais, defective%20chattel
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
... the owner-driver was held liable to a child who fell through some defective floorboards and was run over, on the ground that the cause of the accident was not the negligent driving but the dangerous floorboards, for which the owner was responsible as the occupier of the automobile. Mr. Justice Aylesworth stated that "the statute does not provide an exemption from common law liability upon the owner of defective premises or in this case defective chattels, where injury arises from that defect known or which ought to be known to the owner of the chattel and when the person injured has been invited to enter into or on the chattel." 1, fiche 93, Anglais, - defective%20chattel
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Droit des délits (common law)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- chatel défectueux
1, fiche 93, Français, chatel%20d%C3%A9fectueux
proposition, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
- bien meuble défectueux 2, fiche 93, Français, bien%20meuble%20d%C3%A9fectueux
nom masculin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 CONT
[...] le conducteur propriétaire a été tenu responsable envers un enfant qui était tombé au travers d’un plancher défectueux et avait été écrasé, au motif non que l’accident était dû à sa négligence mais que le plancher était dangereux, et qu’il était responsable à titre d’occupant de l’automobile. Le juge Aylesworth a déclaré que «la loi ne soustrait pas le propriétaire de lieux défectueux ou, en l’occurrence, de biens mobiliers défectueux, à la responsabilité que lui impose la common law, lorsque les blessures sont dues aux vices que le propriétaire du bien connaissait ou aurait dû connaître, et que la personne blessée a été invitée à pénétrer dans ou sur le bien en question». 3, fiche 93, Français, - chatel%20d%C3%A9fectueux
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve [par ex. ] dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels. 4, fiche 93, Français, - chatel%20d%C3%A9fectueux
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
«chatel» est l’équivalent de «chattel» normalisé dans le cadre du PAJLO. 1, fiche 93, Français, - chatel%20d%C3%A9fectueux
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2001-01-05
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- disposition
1, fiche 94, Anglais, disposition
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 94, La vedette principale, Français
- cession
1, fiche 94, Français, cession
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
«cession» est l’équivalent normalisé dans le cadre du PAJLO de «assignment» et «disposition» est l’équivalent normalisé de «disposition». 2, fiche 94, Français, - cession
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
[...] à l'occasion de la normalisation du Droit des biens, le gouvernement fédéral a choisi de laisser les gouvernements provinciaux établir la terminologie en ce domaine de droit privé qui relève de la compétence législative des provinces. Aussi, dans les Lois révisées du Canada de 1985, on retrouve dans la version française «biens meubles» et «biens immeubles» pour rendre «personal property» et «real property» et non les expressions normalisées «biens personnels» et «biens réels». 3, fiche 94, Français, - cession
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2000-10-31
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Legal System
- Rules of Court
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- enforceable right
1, fiche 95, Anglais, enforceable%20right
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- enforceable legal right 2, fiche 95, Anglais, enforceable%20legal%20right
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
enforceable right: Expression reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 3, fiche 95, Anglais, - enforceable%20right
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Théorie du droit
- Règles de procédure
Fiche 95, La vedette principale, Français
- droit exécutoire
1, fiche 95, Français, droit%20ex%C3%A9cutoire
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
absence d’un droit exécutoire à réparation pour détention irregulière : violation. 2, fiche 95, Français, - droit%20ex%C3%A9cutoire
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
La Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, à l'article 112, mentionne dans la version française l'expression «peut formellement exiger» et dans la version anglaise «enforceable right». 3, fiche 95, Français, - droit%20ex%C3%A9cutoire
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Régimen jurídico
- Reglamento procesal
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- derecho jurídicamente exigible
1, fiche 95, Espagnol, derecho%20jur%C3%ADdicamente%20exigible
correct, nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
- derecho exigible 2, fiche 95, Espagnol, derecho%20exigible
correct, nom masculin
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
derecho jurídicamente exigible: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 3, fiche 95, Espagnol, - derecho%20jur%C3%ADdicamente%20exigible
Fiche 96 - données d’organisme interne 2000-06-23
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- System Names
- Data Banks and Databases
- Management Operations
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Action Request System
1, fiche 96, Anglais, Action%20Request%20System
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
- ARS 1, fiche 96, Anglais, ARS
correct
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Banques et bases de données
- Opérations de la gestion
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Système de suivi de demandes d’intervention
1, fiche 96, Français, Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20de%20demandes%20d%26rsquo%3Bintervention
non officiel, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
- ARS 1, fiche 96, Français, ARS
non officiel
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Système servant à assurer la gestion et le suivi de demandes d’intervention ou de service. Aussi défini comme un gestionnaire de base de données. Développé par Opcom Solutions et utilisé au CSE de la Défense et ailleurs. Une version française pour le marché français est en cours de développement. 1, fiche 96, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20suivi%20de%20demandes%20d%26rsquo%3Bintervention
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2000-04-11
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Psychology (General)
- Mental Disorders
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- drug psychosis
1, fiche 97, Anglais, drug%20psychosis
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Drug psychoses: syndromes that do not fit the descriptions given in [the DSM-III-R, codes] 295-298 (nonorganic psychoses) and which are due to consumption of drugs (notably amphetamines, barbiturates and the opiate and LSD groups) and solvents .... 1, fiche 97, Anglais, - drug%20psychosis
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
The English term "drug" has a less restrictive meaning than its French cognate "drogue". In English it not only conveys the meaning of any substance, whether legally available or not, which causes addiction, but also that of any substance intended for use in the treatment of a disease with or without a prescription. In French the primary meaning is that of an illicit substance, despite a more generic use found in legal contexts (Food and Drugs Act = Loi des aliments et drogues). Intrinsically more specific, the French favor the use of "produit pharmaceutique" and "médicament", as well as derivatives thereof, e.g. "pharmacodépendance, toxicomanie, etc. Consequently, in the case of "drug psychosis", the use of "drogue" (i.e. substance that causes addiction) is not entirely inappropriate, although instances of the term "pharmacopsychose" do exist. As for the term "drug psychosis syndrome", this term cannot be substantiated in any reliable source. Do not use the term "syndrome" when it is not necessary. 2, fiche 97, Anglais, - drug%20psychosis
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- drug psychoses
- 292
- drug psychosis syndrome
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
- Troubles mentaux
Fiche 97, La vedette principale, Français
- psychose due aux drogues
1, fiche 97, Français, psychose%20due%20aux%20drogues
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- pharmacopsychose 2, fiche 97, Français, pharmacopsychose
nom féminin
- pharmaco-psychose 2, fiche 97, Français, pharmaco%2Dpsychose
nom féminin
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Psychose chronique qui survient après des abus toxicomoniques de psychotropes. 3, fiche 97, Français, - psychose%20due%20aux%20drogues
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Psychoses dues aux drogues : syndromes ne correspondant pas aux descriptions données sous [les classifications, codes 295-298 du DSM-III-R] (psychoses non organiques) et dus à la consommation de médicaments (notamment d’amphétamines, de barbituriques, d’opiacés, de substances du type LSD et de solvants) [...] 1, fiche 97, Français, - psychose%20due%20aux%20drogues
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
«Psychose due aux drogues» : terme employé dans le Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux(DSM-III-R), version française, ainsi que dans la Classification internationale des Maladies(CIM-9). 3, fiche 97, Français, - psychose%20due%20aux%20drogues
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- 292
- psychose due aux médicaments
- psychose due aux produits pharmaceutiques
- psychose due aux psychotropes
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Campo(s) temático(s)
- Psicología (Generalidades)
- Trastornos mentales
Fiche 97, La vedette principale, Espagnol
- sicosis por drogas
1, fiche 97, Espagnol, sicosis%20por%20drogas
nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Espagnol
Fiche 97, Les synonymes, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1999-12-07
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- official French version
1, fiche 98, Anglais, official%20French%20version
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 98, La vedette principale, Français
- version française officielle
1, fiche 98, Français, version%20fran%C3%A7aise%20officielle
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1999-11-29
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- French version
1, fiche 99, Anglais, French%20version
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 99, La vedette principale, Français
- version française
1, fiche 99, Français, version%20fran%C3%A7aise
correct, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1999-11-23
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- draft official French version
1, fiche 100, Anglais, draft%20official%20French%20version
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 100, La vedette principale, Français
- projet de version française officielle
1, fiche 100, Français, projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :