TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VERSION INTERMEDIAIRE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-11-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- walk version
1, fiche 1, Anglais, walk%20version
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Companies entering the "walk" phase of personalization are starting to use their data not just to build a complete picture of their customers, but to start creating experiences based on the lessons that data has taught. For example, a fashion brand may use location-based personalization to showcase coats to buyers in New Jersey while still promoting bathing suits in California. 2, fiche 1, Anglais, - walk%20version
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vente
Fiche 1, La vedette principale, Français
- version intermédiaire
1, fiche 1, Français, version%20interm%C3%A9diaire
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-03-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- joint drafting 1, fiche 2, Anglais, joint%20drafting
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- codrafting 2, fiche 2, Anglais, codrafting
- co-drafting 3, fiche 2, Anglais, co%2Ddrafting
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Joint drafting. In theory, this is the method which [in addition to parallel drafting] best ensures the equitable participation of both linguistic groups and the linguistic and cultural authenticity of [federal legislation]. Once a common plan is established, the two lawyers draft their successive sections by comparing their respective versions as they write and modifying the plan where necessary. 1, fiche 2, Anglais, - joint%20drafting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- corédaction
1, fiche 2, Français, cor%C3%A9daction
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- co-rédaction 2, fiche 2, Français, co%2Dr%C3%A9daction
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[La] corédaction. Selon cette formule, chaque projet de loi exigerait la collaboration d’une équipe de deux rédacteurs l'un anglophone et l'autre francophone, chacun connaissant bien la langue seconde(ou assistés, dans un premier temps, par un intermédiaire bilingue). Dès réception des instructions, ils se mettraient d’accord sur un plan de travail, puis entameraient [la] rédaction de leur texte, en se consultant en permanence et en modifiant au besoin leur version respective, pour tenir compte des difficultés linguistiques ou juridiques rencontrées par leur coéquipier, quitte à créer l'amorce d’un droit mixte original, [dont] l'expression serait immanquablement fidèle au génie de chaque langue. 3, fiche 2, Français, - cor%C3%A9daction
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-07-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Informatics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- SIGNET-C2 1, fiche 3, Anglais, SIGNET%2DC2
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Informatique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- SIGNET-C-2 1, fiche 3, Français, SIGNET%2DC%2D2
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit d’une version améliorée du SIGNET-C-1; elle permet, par l'intermédiaire d’un terminal TEMPEST à usage commun, d’accéder directement au réseau SIGNET-C de l'Administration centrale et de transmettre directement les messages sans avoir à recourir à l'intervention de CM [préposé aux communications] ;l'auteur doit préparer son message sur OP TEMPEST et le transférer(à la main) jusqu'au terminal TEMPEST à usage commun qui lui servira à l'acheminer. 1, fiche 3, Français, - SIGNET%2DC%2D2
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Lexique du SIGNET 1, fiche 3, Français, - SIGNET%2DC%2D2
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :