TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VERSION TRAVAIL [39 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Pharmacodynamics
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- after-effect
1, fiche 1, Anglais, after%2Deffect
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... Other ways that substance abuse can cause problems at work include: after-effects of substance use (hangover, withdrawal) affecting job performance; absenteeism, illness, and/or reduced productivity; preoccupation with obtaining and using substances while at work, interfering with attention and concentration ... 2, fiche 1, Anglais, - after%2Deffect
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pharmacodynamie
- Drogues et toxicomanie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- effet résiduel
1, fiche 1, Français, effet%20r%C3%A9siduel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La consommation d’alcool est également courante aux États-Unis : Selon le DSM-IV-TR [Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, quatrième édition, version française], 90 % des adultes américains ont déjà bu de l'alcool au cours de leur vie et un nombre substantiel d’entre eux [...] ont éprouvé un ou plusieurs effets négatifs comme l'absence à l'école ou du lieu de travail à cause des effets résiduels du lendemain(hangover) [...] 2, fiche 1, Français, - effet%20r%C3%A9siduel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Farmacodinámica
- Drogas y toxicomanía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- efecto tardío
1, fiche 1, Espagnol, efecto%20tard%C3%ADo
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- efecto residual 1, fiche 1, Espagnol, efecto%20residual
nom masculin
- posefecto 1, fiche 1, Espagnol, posefecto
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Television Arts
- Cinematography
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- stockshot workprint outs 1, fiche 2, Anglais, stockshot%20workprint%20outs
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- sst w/p outs 1, fiche 2, Anglais, sst%20w%2Fp%20outs
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Cinématographie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- copie de travail d’archivage 1, fiche 2, Français, copie%20de%20travail%20d%26rsquo%3Barchivage
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Copie de travail tirée d’un contretype original n’ ayant pas servi dans la version montée du film. 1, fiche 2, Français, - copie%20de%20travail%20d%26rsquo%3Barchivage
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Television Arts
- Cinematography
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- workprint outs 1, fiche 3, Anglais, workprint%20outs
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- workprint trims 1, fiche 3, Anglais, workprint%20trims
- w/p outs 1, fiche 3, Anglais, w%2Fp%20outs
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Cinématographie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- chutes de montage 1, fiche 3, Français, chutes%20de%20montage
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Métrage de la copie de travail non retenu dans la version montée. 1, fiche 3, Français, - chutes%20de%20montage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-05-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- System Names
- Geology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canadian National Marine Seismic Data Repository
1, fiche 4, Anglais, Canadian%20National%20Marine%20Seismic%20Data%20Repository
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Geological Survey of Canada (Atlantic and Pacific) has collected marine survey field records on marine expeditions for over 50 years. This release makes available the results of an ongoing effort to scan and convert [the] inventory of analog marine survey field records (seismic, sidescan and sounder) to digital format. 1, fiche 4, Anglais, - Canadian%20National%20Marine%20Seismic%20Data%20Repository
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Géologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Répertoire de données sismiques maritimes nationales
1, fiche 4, Français, R%C3%A9pertoire%20de%20donn%C3%A9es%20sismiques%20maritimes%20nationales
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La Commission géologique du Canada(Atlantique et Pacifique) compile les données des relevés marins de terrain recueillies lors d’expéditions en mer depuis plus de 50 ans. Cette version rend disponibles en format numérique les résultats d’un travail continu de numérisation et de conversion de tout [l']inventaire de relevés marins de terrain analogues(sismiques, balayage latéral et échosondeur). 2, fiche 4, Français, - R%C3%A9pertoire%20de%20donn%C3%A9es%20sismiques%20maritimes%20nationales
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-02-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- System Names
- Urban Studies
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Global Urban Sustainable Solutions Exchange
1, fiche 5, Anglais, Global%20Urban%20Sustainable%20Solutions%20Exchange
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- GUSSE 1, fiche 5, Anglais, GUSSE
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The Global Urban Sustainable Solutions Exchange (GUSSE, www.gusse.org) is an online place where the world will collectively discuss, review and apply the best ideas for sustainable cities. It’s like an Amazon.com for urban solutions: you can browse, get recommendations, share and pick up ideas. GUSSE’s purpose is to serve the needs of urban professionals. 1, fiche 5, Anglais, - Global%20Urban%20Sustainable%20Solutions%20Exchange
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Urbanisme
Fiche 5, La vedette principale, Français
- L’Échange global de solutions urbaines durables
1, fiche 5, Français, L%26rsquo%3B%C3%89change%20global%20de%20solutions%20urbaines%20durables
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- GUSSE 1, fiche 5, Français, GUSSE
correct
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
L'Échange global de solutions urbaines durables(Global Urban Sustainability Solutions Exchange(GUSSE)) constitue un autre moyen de mettre en œuvre le Programme pour l'habitat. C'est une sorte d’Amazon. com pour les solutions urbaines, c'est-à-dire une collectivité en ligne permettant de fureter, d’obtenir des recommandations et de passer en revue et de communiquer les meilleures idées au monde. Nous avons collaboré toute l'année avec des spécialistes des questions urbaines et de l'apprentissage en ligne afin de produire une version d’«essai». Des solutions comme les méthodes de transformation des déchets en énergie et le hip hop pour le changement social ont été incluses dans ce cyberespace. Nous avons demandé à des spécialistes(représentants d’ONG, chercheurs, urbanistes, ingénieurs, gens d’affaires, concepteurs) de se joindre à cette séance pour faire passer le système GUSSE au stade suivant. Une tribune d’experts sera suivie de discussions en petits groupes, où les participants mettront à l'essai le site pilote et formuleront des suggestions pour la prochaine version du GUSSE, une version de travail qui sera encore mieux adaptée et plus utile. 1, fiche 5, Français, - L%26rsquo%3B%C3%89change%20global%20de%20solutions%20urbaines%20durables
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Trade
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Executive Master of Electronic Commerce
1, fiche 6, Anglais, Executive%20Master%20of%20Electronic%20Commerce
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- EMEC 1, fiche 6, Anglais, EMEC
correct, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Institute for Government Information Professionals is pleased to announce the launch, in partnership with Dalhousie University, of the Executive Master of Electronic Commerce (EMEC). The multi-disciplinary EMEC is a customized version of Dalhousie's Master of Electronic Commerce (MEC), a G-7 endorsed program, offered by Dalhousie Faculties of Computer Science, Law and Business. The EMEC is for public sector executives and professionals employed in technology, policy/law or business, who want to play leadership role in the establishment of Government On-line. The part-time program innovatively links education and your working environment. 2, fiche 6, Anglais, - Executive%20Master%20of%20Electronic%20Commerce
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Commerce
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Maîtrise en commerce électronique pour cadres
1, fiche 6, Français, Ma%C3%AEtrise%20en%20commerce%20%C3%A9lectronique%20pour%20cadres
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- MCE pour cadres 1, fiche 6, Français, MCE%20pour%20cadres
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
L'Institut des professionnels de l'information du gouvernement a le plaisir d’annoncer, en collaboration avec la Dalhousie University, le lancement du programme de maîtrise en commerce électronique pour cadres(MCE pour cadres). Ce programme de maîtrise multidisciplinaire est une version adaptée de la maîtrise générale en commerce électronique, un programme approuvé par le G-7, qui est actuellement offert à la Dalhousie University par les facultés d’informatique, du droit et des affaires. Le programme de maîtrise est conçu pour les cadres et les professionnels du secteur public, dans les domaines de la technologie, du commerce ou de la politique et du droit, qui veulent jouer un rôle de leadership dans la mise en œuvre du gouvernement en direct. Le programme à temps partiel crée un lien novateur entre les études et votre milieu de travail. 2, fiche 6, Français, - Ma%C3%AEtrise%20en%20commerce%20%C3%A9lectronique%20pour%20cadres
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Maîtrise en commerce électronique pour les cadres supérieurs
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-07-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Recruiting of Personnel
- Aboriginal Law
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Policy on Aboriginal Employment Preferences
1, fiche 7, Anglais, Policy%20on%20Aboriginal%20Employment%20Preferences
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
In 2003-04, the Canadian Human Rights Commission continued work on Policy Statements to guide decision-making by producing a revised Policy on Aboriginal Employment Preferences, and developing a comprehensive publication on the duty to accommodate. 1, fiche 7, Anglais, - Policy%20on%20Aboriginal%20Employment%20Preferences
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Recrutement du personnel
- Droit autochtone
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Politique relative à l’embauche préférentielle des Autochtones
1, fiche 7, Français, Politique%20relative%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bembauche%20pr%C3%A9f%C3%A9rentielle%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
En 2003-2004, la Commission canadienne des droits de la personne a poursuivi son travail sur les énoncés de politique pour orienter le processus décisionnel en produisant une nouvelle version de la Politique relative à l'embauche préférentielle des Autochtones et en élaborant une publication exhaustive sur l'obligation de prendre des mesures d’adaptation. 1, fiche 7, Français, - Politique%20relative%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Bembauche%20pr%C3%A9f%C3%A9rentielle%20des%20Autochtones
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-10-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Animal Care Equipment (Farm equipment)
- Cattle Raising
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- cattle squeeze crush
1, fiche 8, Anglais, cattle%20squeeze%20crush
correct, Australie, Grande-Bretagne, Nouvelle-Zélande
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- cattle crush 2, fiche 8, Anglais, cattle%20crush
correct, Australie, Grande-Bretagne, Nouvelle-Zélande
- squeeze crush 1, fiche 8, Anglais, squeeze%20crush
correct, Australie, Grande-Bretagne, Nouvelle-Zélande
- crush 3, fiche 8, Anglais, crush
correct, Australie, Grande-Bretagne, Nouvelle-Zélande
- standing stock 4, fiche 8, Anglais, standing%20stock
Irlande
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[A] strongly built ... cage for holding cattle, horses, or other livestock safely while they are examined, marked, or given veterinary treatment. 4, fiche 8, Anglais, - cattle%20squeeze%20crush
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The overall purpose of a crush is to hold an animal still in order to minimize the risk of injury to both the animal itself and the operator whilst work on the animal is performed. 4, fiche 8, Anglais, - cattle%20squeeze%20crush
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Soins aux animaux (Matériel agricole)
- Élevage des bovins
Fiche 8, La vedette principale, Français
- cage de contention
1, fiche 8, Français, cage%20de%20contention
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- travail 2, fiche 8, Français, travail
nom masculin, vieilli
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Bâti, généralement métallique, immobilisant un animal [que l’on veut marquer, examiner ou] auquel on veut apporter des soins. 3, fiche 8, Français, - cage%20de%20contention
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Selon le modèle de cage, il est possible de procéder à différentes opérations : écornage, castration, injection de médicament, prise de sang, pose d’implants ou d’un numéro sur les oreilles, insémination, taille des sabots, pesée de l’animal ou même, de pratiquer une césarienne. Malheureusement, tous les modèles de cages n’offrent pas toutes ces possibilités. 4, fiche 8, Français, - cage%20de%20contention
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Version moderne de l'ancien «travail», la cage [est] surtout utilisée pour la contention des bovins[. ] 3, fiche 8, Français, - cage%20de%20contention
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Equipo para el cuidado de los animales (Maquinaria agrícola)
- Cría de ganado bovino
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- brete de contención
1, fiche 8, Espagnol, brete%20de%20contenci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- cepo 2, fiche 8, Espagnol, cepo
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
El brete de contención o cepo es un equipo proyectado especialmente para contener e inmovilizar bovinos, de forma individual, para facilitación de los diversos tratos zootécnicos y veterinarios de manejo, como marcación, castración, colecta de sangre, vacunación, aplicación de medicamentos, inseminación artificial, verificación de preñez, transferencia de embriones, tratamiento de pezuña, exámenes clínicos, medición de perímetro escrotal, aplicación de caravanas y otros servicios 2, fiche 8, Espagnol, - brete%20de%20contenci%C3%B3n
Fiche 9 - données d’organisme interne 2008-07-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- voice, throttle and stick
1, fiche 9, Anglais, voice%2C%20throttle%20and%20stick
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- VTAS 2, fiche 9, Anglais, VTAS
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- voice throttle and stick 3, fiche 9, Anglais, voice%20throttle%20and%20stick
correct
- VTAS 3, fiche 9, Anglais, VTAS
correct
- VTAS 3, fiche 9, Anglais, VTAS
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
To reduce pilot workload still further, Eurofighter Typhoon has a unique Voice Throttle And Stick (VTAS) system. This system allows the pilot to keep his Hands on Throttle and Stick (HOTAS) and operate the majority of the aircraft's controls from this position. Other commands can be give through Direct Voice Input (DVI). Due to the drastically reduced workload pilots are able to focus on the mission and systems operation. In an air battle scenario, the VTAS system even allows the lead pilot to assign targets to himself with two simple voice commands or to any of his wingmen with only five commands. 3, fiche 9, Anglais, - voice%2C%20throttle%20and%20stick
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- voix, manche et manettes
1, fiche 9, Français, voix%2C%20manche%20et%20manettes
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
- VTAS 2, fiche 9, Français, VTAS
correct
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Une fonction jusqu'alors inédite sur un avion de combat, et qui a permis à ses concepteurs d’introduire la notion nouvelle de VTAS, pour Voice, Throttle and Stick(voix, manche et manettes). Ici aussi, la mission première du système est de soulager le pilote de tâches répétitives et non critiques : gestion de l'affichage, des communications, ou encore de la situation tactique globale. Le pilote peut ainsi désigner, assigner ou filtrer les pistes qui lui sont présentées sur son écran multifonctions, allégeant d’autant sa charge de travail dans une situation critique. Dans un proche avenir, une version améliorée de ce système initial devrait être déclarée opérationnelle; elle permettra notamment de contrôler la nacelle de désignation laser de l'avion et d’affiner la navigation en créant des points de passage «à la volée». 1, fiche 9, Français, - voix%2C%20manche%20et%20manettes
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2007-04-02
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Labour and Employment
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- InterOPTIONS
1, fiche 10, Anglais, InterOPTIONS
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
InterOPTIONS is a bilingual software version of the Canadian Work Preference Inventory (CWPI). This interest inventory matches your interest profile with occupations from the National Occupational Classification (NOC) to help you select suitable careers. You complete an inventory of fifty statements about types of work of interest to you. The InterOPTIONS program then scores your responses and presents a list of suggested occupations for further exploration. Five interest factors are measures: Directive, Innovative, Methodical, Objective, and Social. 1, fiche 10, Anglais, - InterOPTIONS
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
Fiche 10, La vedette principale, Français
- InterOPTIONS
1, fiche 10, Français, InterOPTIONS
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
InterOPTIONS est la version informatisée bilingue de l'Inventaire canadien des intérêts reliés au travail(ICIT). Cet inventaire d’intérêts fait correspondre votre profil d’intérêts aux professions tirées de la Classification nationale des professions(CNP) pour vous aider à choisir une profession qui vous convienne. Vous répondez à cinquante énoncés sur les types de travail qui vous intéressent. Le programme InterOPTIONS évalue vos réponses et affiche une liste de professions suggérées que vous pouvez examiner plus à fond. Cinq facteurs d’intérêts(types de personnes) sont évalués : directif, innovateur, méthodique, objectif et social. 1, fiche 10, Français, - InterOPTIONS
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2007-04-02
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Business and Administrative Documents
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Career Handbook
1, fiche 11, Anglais, Career%20Handbook
correct, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The Career Handbook is the counselling component of the National Occupational Classification (NOC) system. The Second Edition reflects the revisions made to the classification system in 2001. The Career Handbook provides global ratings assigned to occupations to further define skills, worker characteristics and other indicators related to occupations that are important for career exploration and informed career decision-making. This counselling resource is used by a wide range of professionals for many applications, and by individuals engaged in self-directed career planning. The updated Career Handbook provides 923 occupational profiles for counselling based on NOC 2001 occupations and maintains the original descriptor scales, factors and presentation format. It includes information on aptitudes, interests, involvement with data/people/things, physical activities, environmental conditions, education/training indicators, career progression and work settings. 1, fiche 11, Anglais, - Career%20Handbook
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Guide sur les carrières
1, fiche 11, Français, Guide%20sur%20les%20carri%C3%A8res
correct, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le Guide sur les carrières est le volet counseling de la Classification nationale des professions. La deuxième édition reflète les révisions apportées en 2001 au système de la classification. Le Guide sur les carrières présente des cotes globales attribuées aux professions qui décrivent les compétences, les caractéristiques principales du travailleur et autres indicateurs reliés aux professions. Ces cotes se révèlent importantes dans la recherche et la prise de décision dans un choix de carrière. Cette ressource de counseling est utilisée par une vaste gamme de professionnels, ainsi que par des individus qui entreprennent les planifications de carrière. La version révisée du Guide sur les carrières présente 923 profils professionnels à des fins de counseling basés sur les professions contenues dans la CNP 2001. Le format des échelles des descripteurs, des facteurs et de la présentation de l'information a été conservé. De plus, la version révisée comprend de l'information sur les aptitudes, les intérêts, les données/personnes/choses, les activités physiques, les conditions d’ambiance, des indicateurs d’études et de formation, l'avancement professionnel et le milieu de travail. 1, fiche 11, Français, - Guide%20sur%20les%20carri%C3%A8res
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Guide des carrières
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2004-12-10
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Toponymy
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Glossary of Toponymic Terminology
1, fiche 12, Anglais, Glossary%20of%20Toponymic%20Terminology
correct, international
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Document published by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Terminology. 1, fiche 12, Anglais, - Glossary%20of%20Toponymic%20Terminology
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Toponymie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Glossaire de la terminologie toponymique
1, fiche 12, Français, Glossaire%20de%20la%20terminologie%20toponymique
correct, nom masculin, international
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Version française de : Glossary of Toponymic Terminology. Document publié par le Groupe de travail sur la terminologie toponymique, Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques. Traduction et adaptation réalisées par la Commission de toponymie de l'Institut Géographique National de France et par la Commission de toponymie du Québec, Paris et Québec, décembre 1997. 1, fiche 12, Français, - Glossaire%20de%20la%20terminologie%20toponymique
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2004-03-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Space Exploration Equipment and Tools
- Orbital Stations
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Canadarm2
1, fiche 13, Anglais, Canadarm2
correct, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- space station remote manipulator system 2, fiche 13, Anglais, space%20station%20remote%20manipulator%20system
correct, uniformisé
- SSRMS 3, fiche 13, Anglais, SSRMS
correct, uniformisé
- SSRMS 3, fiche 13, Anglais, SSRMS
- station's remote manipulator system 1, fiche 13, Anglais, station%27s%20remote%20manipulator%20system
correct
- space station robotic arm 4, fiche 13, Anglais, space%20station%20robotic%20arm
correct
- space station remote manipulating system 5, fiche 13, Anglais, space%20station%20remote%20manipulating%20system
- Canadian-built RMS arm 6, fiche 13, Anglais, Canadian%2Dbuilt%20RMS%20arm
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The MSS [Mobile Servicing System] consists of three main elements: the Space Station Remote Manipulator System (SSRMS), known as Canadarm2, the Mobile Base System (MBS), and the Special Purpose Dexterous Manipulator (SPDM). Canadarm2 and the MBS, its platform, are essential tools for the assembly of the ISS. ... The Space Station Remote Manipulator System (SSRMS), known as Canadarm2, is the first component of the Mobile Servicing System. Although similar to the Shuttle Canadarm, this 17-metre manipulator is somewhat larger and incorporates many advanced features, including the ability to self relocate. The arm has the capacity to handle large ISS modules and structural elements. It will initially be used to assemble the Station. In the future, it will capture and dock unmanned resupply spacecraft to the ISS and perform routine maintenance tasks. Canadarm2 will normally move along the Space Station on the Mobile Base System, but it also has the ability to "walk" from place to place by moving from one grapple fixture on the exterior of the structure to the next, like an inchworm. ... It is equipped with four television cameras, two mounted on the booms and one near each tip. These cameras feed images to the astronauts operating the arm from the Robotic Workstation inside the Station. An advanced version of the Canadian Space Vision System improves the ability of Canadarm2 operators to keep track of the position, orientation and movement of payloads being grappled. 1, fiche 13, Anglais, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Canadarm2; space station remote manipulator system; SSRMS: terms and abbreviation officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG). 7, fiche 13, Anglais, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 1 PHR
Space station remote manipulator system workstation. 7, fiche 13, Anglais, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 2 PHR
SSRMS joint, joint cluster. 7, fiche 13, Anglais, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 3 PHR
Structurally flexible manipulator. 7, fiche 13, Anglais, - Canadarm2
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 2
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
- Stations orbitales
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Canadarm2
1, fiche 13, Français, Canadarm2
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- télémanipulateur de la Station spatiale 2, fiche 13, Français, t%C3%A9l%C3%A9manipulateur%20de%20la%20Station%20spatiale
correct, nom masculin, uniformisé
- SSRMS 3, fiche 13, Français, SSRMS
correct, nom masculin, uniformisé
- SSRMS 3, fiche 13, Français, SSRMS
- télémanipulateur SSRMS 4, fiche 13, Français, t%C3%A9l%C3%A9manipulateur%20SSRMS
correct, nom masculin
- télémanipulateur Canadarm2 5, fiche 13, Français, t%C3%A9l%C3%A9manipulateur%20Canadarm2
correct, nom masculin
- bras manipulateur canadien Canadarm2 6, fiche 13, Français, bras%20manipulateur%20canadien%20Canadarm2
correct, nom masculin
- bras robotique Canadarm2 7, fiche 13, Français, bras%20robotique%20Canadarm2
correct, nom masculin
- bras manipulateur Canadarm2 8, fiche 13, Français, bras%20manipulateur%20Canadarm2
correct, nom masculin
- bras robotique MSS 9, fiche 13, Français, bras%20robotique%20MSS
correct, nom masculin
- bras manipulateur principal de la Station spatiale 10, fiche 13, Français, bras%20manipulateur%20principal%20de%20la%20Station%20spatiale
nom masculin
- grand bras 11, fiche 13, Français, grand%20bras
voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le MSS [Système d’entretien mobile] comprend trois éléments principaux : le Télémanipulateur de la Station spatiale(SSRMS), connu sous le nom de Canadarm2, la Base mobile(MBS) et le Manipulateur agile spécialisé(SPDM). Le Canadarm2 et sa plate-forme, le MBS, sont des outils essentiels à l'assemblage de l'ISS. [...] Le Télémanipulateur de la Station spatiale(SSRMS), connu sous le nom de Canadarm2, est la première composante du Système d’entretien mobile. Bien que semblable au Canadarm de la navette, ce manipulateur de 17 mètres de long est un peu plus imposant et comporte de nombreuses caractéristiques de pointe, dont sa capacité de se relocaliser de lui-même. Le bras est capable de manipuler de gros modules et des éléments structuraux de l'ISS. II sera initialement utilisé pour assembler les éléments de la Station. Plus tard, il saisira et amarrera des engins spatiaux non habités d’approvisionnement de l'ISS et accomplira des travaux d’entretien courants. Le Canadarm2 se déplacera normalement le long de la Station spatiale sur sa base mobile, mais il sera également capable de «marcher» d’un endroit à un autre, un peu à la façon d’une chenille arpenteuse, en saisissant l'une après l'autre des bornes électromécaniques installées sur la structure extérieure de la Station. Le Canadarm2 comporte des unités remplaçables en orbite(ORU), des composantes pouvant être enlevées et remplacées par un astronaute ou par le Manipulateur agile spécialisé. Le bras robotique est équipé de quatre caméras de télévision, deux montées sur les segments et une autre à chacune des extrémités. Ces caméras captent des images à l'intention des astronautes qui commandent le bras depuis le poste de travail robotique à l'intérieur de la Station. Une version récente du Système canadien de vision spatiale améliore la capacité des opérateurs du Canadarm2 de suivre la position, l'orientation et les mouvements des charges utiles qu'ils auront saisies. 12, fiche 13, Français, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
grand bras : Surnom donné par la NASA au [télémanipulateur] fourni par le Canada pour la Station internationale. 11, fiche 13, Français, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Canadarm2; télémanipulateur de la Station spatiale; SSRMS : termes et abréviation uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI). 13, fiche 13, Français, - Canadarm2
Record number: 13, Textual support number: 1 PHR
SSRMS a sept degrés de liberté. 13, fiche 13, Français, - Canadarm2
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 2
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- National Habitat Referral Tracking System
1, fiche 14, Anglais, National%20Habitat%20Referral%20Tracking%20System
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- HRTS 1, fiche 14, Anglais, HRTS
correct, Canada
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. Developed by the Department to assist Regional Habitat Program staff as their daily working tool for referral tracking and as a source of management information for both Regional and National Managers. The fifth version of HRTS was released in 1998. 1, fiche 14, Anglais, - National%20Habitat%20Referral%20Tracking%20System
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Habitat Referral Tracking System
- NHRTS
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Système national de suivi des dossiers touchant l’habitat
1, fiche 14, Français, Syst%C3%A8me%20national%20de%20suivi%20des%20dossiers%20touchant%20l%26rsquo%3Bhabitat
correct, nom masculin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
- SNDH 1, fiche 14, Français, SNDH
correct, nom masculin, Canada
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Pêches et Océans Canada. Établi par le Ministère pour aider le personnel régional du Programme de l'habitat auquel il sert d’outil de travail quotidien lui permettant d’assurer le suivi des renvois de projets en plus d’être une source d’information pour les gestionnaires régionaux et nationaux. La cinquième version du SNDH a été mise sur pied en 1998. 1, fiche 14, Français, - Syst%C3%A8me%20national%20de%20suivi%20des%20dossiers%20touchant%20l%26rsquo%3Bhabitat
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Système de suivi des dossiers touchant l’habitat
- SDH
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2000-07-21
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Life Cycle (Informatics)
- Computers and Calculators
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- multistation
1, fiche 15, Anglais, multistation
correct, adjectif
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- multiple-station 2, fiche 15, Anglais, multiple%2Dstation
correct, adjectif
- Multi-Work Station 3, fiche 15, Anglais, Multi%2DWork%20Station
correct
- MWS 4, fiche 15, Anglais, MWS
correct
- MWS 4, fiche 15, Anglais, MWS
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Having several data terminals. 5, fiche 15, Anglais, - multistation
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
... the 61/40 itself can be expanded into a Multi-Work Station System (MWS) by the addition of an BK-byte communications processor .... The GCOS 61/4 Multi-Work Station version can multiprogram one batch and two inquiry/response transaction processing programs controlled respectively by the system console and the two terminals. 6, fiche 15, Anglais, - multistation
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Cycle de vie (Informatique)
- Ordinateurs et calculateurs
Fiche 15, La vedette principale, Français
- multiposte
1, fiche 15, Français, multiposte
correct, adjectif
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- multistation 2, fiche 15, Français, multistation
correct, adjectif
- multi-stations 3, fiche 15, Français, multi%2Dstations
correct, adjectif
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Qui permet le déroulement simultané de plusieurs programmes indépendants sur plusieurs postes de travail. 4, fiche 15, Français, - multiposte
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le modèle 61/40, développé et fabriqué par Honeywell-Bull à Paris et Angers, est un nouveau petit système sans carte, disposant d’une console clavier-écran et de supports magnétiques sur disques et disquettes [...]. La version 61/40 multi-stations permet le déroulement simultané de 3 programmes indépendants sur trois postes de travail. 3, fiche 15, Français, - multiposte
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2000-07-05
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Trade
- Internet and Telematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Building Trust and Confidence in Electronic Commerce: A Framework for Electronic Authentication in Canada 1, fiche 16, Anglais, Building%20Trust%20and%20Confidence%20in%20Electronic%20Commerce%3A%20A%20Framework%20for%20Electronic%20Authentication%20in%20Canada
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Building Trust and Confidence in Electronic Commerce
- A Framework for Electronic Authentication in Canada
- Building Trust and Confidence in Electronic Commerce - A Framework for Electronic Authentication
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Commerce
- Internet et télématique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Instaurer la confiance à l’égard du commerce électronique : Cadre pour l’authentification électronique au Canada 1, fiche 16, Français, Instaurer%20la%20confiance%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9gard%20du%20commerce%20%C3%A9lectronique%20%3A%20Cadre%20pour%20l%26rsquo%3Bauthentification%20%C3%A9lectronique%20au%20Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Titre de la version revue(juillet 2000) d’un document de travail portant sur l'authentification électronique. 1, fiche 16, Français, - Instaurer%20la%20confiance%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9gard%20du%20commerce%20%C3%A9lectronique%20%3A%20Cadre%20pour%20l%26rsquo%3Bauthentification%20%C3%A9lectronique%20au%20Canada
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Instaurer la confiance à l’égard du commerce électronique
- Cadre pour l’authentification électronique au Canada
- Instaurer la confiance à l’égard du commerce électronique - Cadre pour l’authentification électronique au Canada
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1999-11-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Education
- Labour and Employment
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Building Your Work Skills at School 1, fiche 17, Anglais, Building%20Your%20Work%20Skills%20at%20School
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
In spring 1998, the Canadian Career Consortium (CCC) initiated a project to investigate the value of revising and producing a new version of the career development resource Building Your Work Skills at School (BYWS). 1, fiche 17, Anglais, - Building%20Your%20Work%20Skills%20at%20School
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Pédagogie
- Travail et emploi
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Acquérir ses compétences de travail à l’école 1, fiche 17, Français, Acqu%C3%A9rir%20ses%20comp%C3%A9tences%20de%20travail%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9cole
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
C'est au printemps 1998 que le Collectif canadien des carrières(CCC) a lancé un projet pour se pencher sur la valeur de l'examen et de la préparation d’une nouvelle version de la ressource de développement de carrière intitulée Acquérir ses compétences de travail à l'école(ACTE). 1, fiche 17, Français, - Acqu%C3%A9rir%20ses%20comp%C3%A9tences%20de%20travail%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9cole
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Rapport sur le projet du Collectif canadien des carrières Acquérir ses compétences de travail à l’école, juillet 1998. 1, fiche 17, Français, - Acqu%C3%A9rir%20ses%20comp%C3%A9tences%20de%20travail%20%C3%A0%20l%26rsquo%3B%C3%A9cole
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1998-05-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Fire-Fighting Services
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Fire Protection Engineering Services 1, fiche 18, Anglais, Fire%20Protection%20Engineering%20Services
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Fire Protection Engineering Service
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Service d'incendie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Services techniques de sécurité-incendie
1, fiche 18, Français, Services%20techniques%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%2Dincendie
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Vu dans l'annuaire téléphonique du Programme du travail-section des bureaux régionaux p. 5(version du 4 mars 1998). 1, fiche 18, Français, - Services%20techniques%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%2Dincendie
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Service technique de sécurité-incendie
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1998-04-14
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- parallel drafting
1, fiche 19, Anglais, parallel%20drafting
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- bilingual drafting 2, fiche 19, Anglais, bilingual%20drafting
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[Consideration] must be given to the obligations of bilingualism and to the general will to involve, in an equitable manner, the lawyers of both language groups in the work of preparing legislative texts. ... Parallel drafting. [A] common plan is established which is as detailed as possible. Each lawyer then works independently and drafts all or a part of the bill. The two then compare their versions and again modify them where necessary. 3, fiche 19, Anglais, - parallel%20drafting
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rédaction bilingue
1, fiche 19, Français, r%C3%A9daction%20bilingue
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- rédaction parallèle 2, fiche 19, Français, r%C3%A9daction%20parall%C3%A8le
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
[La réalisation des versions anglaise et française des lois fédérales du Canada repose] sur le travail d’équipe d’un tandem de juristes francophone-anglophone. [...] La rédaction parallèle. [Il y a] établissement en commun d’un plan aussi détaillé que possible. [Ensuite] chaque juriste se retire, [...] rédige tout ou partie du projet, puis vient confronter sa version avec celle de son coéquipier quitte, là encore, à ce que le plan soit modifié. 2, fiche 19, Français, - r%C3%A9daction%20bilingue
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1998-03-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- joint drafting 1, fiche 20, Anglais, joint%20drafting
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- codrafting 2, fiche 20, Anglais, codrafting
- co-drafting 3, fiche 20, Anglais, co%2Ddrafting
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Joint drafting. In theory, this is the method which [in addition to parallel drafting] best ensures the equitable participation of both linguistic groups and the linguistic and cultural authenticity of [federal legislation]. Once a common plan is established, the two lawyers draft their successive sections by comparing their respective versions as they write and modifying the plan where necessary. 1, fiche 20, Anglais, - joint%20drafting
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 20, La vedette principale, Français
- corédaction
1, fiche 20, Français, cor%C3%A9daction
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- co-rédaction 2, fiche 20, Français, co%2Dr%C3%A9daction
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
[La] corédaction. Selon cette formule, chaque projet de loi exigerait la collaboration d’une équipe de deux rédacteurs l'un anglophone et l'autre francophone, chacun connaissant bien la langue seconde(ou assistés, dans un premier temps, par un intermédiaire bilingue). Dès réception des instructions, ils se mettraient d’accord sur un plan de travail, puis entameraient [la] rédaction de leur texte, en se consultant en permanence et en modifiant au besoin leur version respective, pour tenir compte des difficultés linguistiques ou juridiques rencontrées par leur coéquipier, quitte à créer l'amorce d’un droit mixte original, [dont] l'expression serait immanquablement fidèle au génie de chaque langue. 3, fiche 20, Français, - cor%C3%A9daction
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1997-12-16
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Hydrology and Hydrography
- Environmental Management
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Toward Canada's Ocean Strategy Discussion Document - Federal Version 1, fiche 21, Anglais, Toward%20Canada%27s%20Ocean%20Strategy%20Discussion%20Document%20%2D%20Federal%20Version
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Toward Canada's Ocean Strategy Discussion Document
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Hydrologie et hydrographie
- Gestion environnementale
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Vers une stratégie sur les océans du Canada-Document de travail-version fédérale 1, fiche 21, Français, Vers%20une%20strat%C3%A9gie%20sur%20les%20oc%C3%A9ans%20du%20Canada%2DDocument%20de%20travail%2Dversion%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Bureau de coordination de la Loi sur les océans du Canada, Halifax. 1, fiche 21, Français, - Vers%20une%20strat%C3%A9gie%20sur%20les%20oc%C3%A9ans%20du%20Canada%2DDocument%20de%20travail%2Dversion%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1997-05-13
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
- Penal Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- basic procedural requirements 1, fiche 22, Anglais, basic%20procedural%20requirements
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- basic procedural requirement
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Droit judiciaire
- Administration pénitentiaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- règles fondamentales de procédure
1, fiche 22, Français, r%C3%A8gles%20fondamentales%20de%20proc%C3%A9dure
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les règles fondamentales de procédure sont définies par la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, son règlement d’application et les politiques du Service correctionnel du Canada. 1, fiche 22, Français, - r%C3%A8gles%20fondamentales%20de%20proc%C3%A9dure
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Source(s) :Version française du rapport du Groupe de travail sur l'examen de l'isolement préventif. 1, fiche 22, Français, - r%C3%A8gles%20fondamentales%20de%20proc%C3%A9dure
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Source(terme anglais) :Version originale anglaise du rapport du Groupe de travail sur l'examen de l'isolement préventif. 1, fiche 22, Français, - r%C3%A8gles%20fondamentales%20de%20proc%C3%A9dure
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- règle fondamentale de procédure
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1997-02-20
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Informatics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Special Study: Use of the Internet by Twenty Federal Institutions
1, fiche 23, Anglais, Special%20Study%3A%20Use%20of%20the%20Internet%20by%20Twenty%20Federal%20Institutions
correct, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
This study focuses on two basic internet applications, Web sites and electronic mail (e-mail). In terms of official languages, its primary focus is on service to the public while its secondary one is on language of work. The study also considers the Treasury Board Secretariat's official languages policy with regard to the internet and that of the 20 federal institutions surveyed. Prepared in 1996 by the Commissioner of Official Languages. This publication has not been published in paper format. It is available only through the internet. 1, fiche 23, Anglais, - Special%20Study%3A%20Use%20of%20the%20Internet%20by%20Twenty%20Federal%20Institutions
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Informatique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Étude spéciale: sur l’utilisation de l’internet par vingt institutions fédérales
1, fiche 23, Français, %C3%89tude%20sp%C3%A9ciale%3A%20sur%20l%26rsquo%3Butilisation%20de%20l%26rsquo%3Binternet%20par%20vingt%20institutions%20f%C3%A9d%C3%A9rales
correct, nom féminin, Canada
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La présente étude met l'accent sur deux applications de base de l'Internet, soit les sites Web et le courrier électronique. En ce qui concerne les langues officielles, l'étude s’articule autour de deux thèmes, le thème principal étant le service au public et le thème secondaire, la langue de travail. L'étude se penche également sur les politiques relatives à l'utilisation des langues officielles sur l'Internet du Secrétariat du Conseil du Trésor et des 20 institutions fédérales examinées. Préparé en 1996 par le commissaire aux langues officielles. Cette publication n’ est pas publiée en version imprimée. Elle est disponible seulement par le biais de l'Internet. 1, fiche 23, Français, - %C3%89tude%20sp%C3%A9ciale%3A%20sur%20l%26rsquo%3Butilisation%20de%20l%26rsquo%3Binternet%20par%20vingt%20institutions%20f%C3%A9d%C3%A9rales
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1996-10-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Auditing (Accounting)
- Government Accounting
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Modernizing Accountability : Towards a New Framework 1, fiche 24, Anglais, Modernizing%20Accountability%20%3A%20Towards%20a%20New%20Framework
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Modernizing Accountability
- Towards a New Framework
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Vérification (Comptabilité)
- Comptabilité publique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- La reddition de comptes dans le secteur public : Vers une modernisation
1, fiche 24, Français, La%20reddition%20de%20comptes%20dans%20le%20secteur%20public%20%3A%20Vers%20une%20modernisation
voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Titre de document de travail préparé pour l'atelier sur la reddition des comptes, octobre 1996. Dans la nouvelle version d’avril 1997, le titre a été changé : La reddition de comptes contrairement à la version précédente qui était La reddition des comptes. 1, fiche 24, Français, - La%20reddition%20de%20comptes%20dans%20le%20secteur%20public%20%3A%20Vers%20une%20modernisation
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : BVG [Bureau du Vérificateur général]. 1, fiche 24, Français, - La%20reddition%20de%20comptes%20dans%20le%20secteur%20public%20%3A%20Vers%20une%20modernisation
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- La reddition de comptes dans le secteur public
- Vers une modernisation
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1995-03-10
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- consistency in format 1, fiche 25, Anglais, consistency%20in%20format
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- uniformité dans la présentation 1, fiche 25, Français, uniformit%C3%A9%20dans%20la%20pr%C3%A9sentation
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Afin d’assurer l'[uniformité dans la présentation] et la gestion des documents du CT et des groupes de travail connexes, il est souhaitable que tout le travail mécanographique soit exécuté au moyen de Word Perfect 5. 1 ou d’une version plus récente. 1, fiche 25, Français, - uniformit%C3%A9%20dans%20la%20pr%C3%A9sentation
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1995-02-28
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
- Weapon Systems (Naval Forces)
- Sea Operations (Military)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Modular Architecture for Graphics and Image Console Stations
1, fiche 26, Anglais, Modular%20Architecture%20for%20Graphics%20and%20Image%20Console%20Stations
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- MAGICS 2, fiche 26, Anglais, MAGICS
correct
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
The latest IPN-S version uses Mara-modular architecture for real-time processing application computers and Alenia's new Magics- modular architecture for graphics and image console stations high resolution colour display workstations. 1, fiche 26, Anglais, - Modular%20Architecture%20for%20Graphics%20and%20Image%20Console%20Stations
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
- Systèmes d'armes (Forces navales)
- Opérations en mer (Militaire)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- architecture modulaire pour graphisme et postes de travail graphiques
1, fiche 26, Français, architecture%20modulaire%20pour%20graphisme%20et%20postes%20de%20travail%20graphiques
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
- MAGICS 2, fiche 26, Français, MAGICS
correct
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
La version la plus récente IPN-S est dotée de calculateurs Mara-architecture modulaire à traitement en temps réel qui alimentent les nouvelles stations de travail Alenia Magics-architecture modulaire pour graphisme et postes de travail graphiques à indicateur en couleurs à haute résolution. 1, fiche 26, Français, - architecture%20modulaire%20pour%20graphisme%20et%20postes%20de%20travail%20graphiques
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-02-28
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
- Weapon Systems (Naval Forces)
- Sea Operations (Military)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- modular architecture for real-time processing application
1, fiche 27, Anglais, modular%20architecture%20for%20real%2Dtime%20processing%20application
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- MARA 2, fiche 27, Anglais, MARA
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
The latest IPN-S version uses Mara-modular architecture for real-time processing application computers and Alenia's new Magics- modular architecture for graphics and image console stations high resolution colour display workstations. 1, fiche 27, Anglais, - modular%20architecture%20for%20real%2Dtime%20processing%20application
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
- Systèmes d'armes (Forces navales)
- Opérations en mer (Militaire)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- architecture modulaire à traitement en temps réel
1, fiche 27, Français, architecture%20modulaire%20%C3%A0%20traitement%20en%20temps%20r%C3%A9el
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
- système MARA 2, fiche 27, Français, syst%C3%A8me%20MARA
correct, nom masculin
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
La version la plus récente IPN-S est dotée de calculateurs système Mara(architecture modulaire à traitement en temps réel) qui alimentent les nouvelles stations de travail Alenia Magics(architecture modulaire pour graphisme et postes de travail graphiques) à indicateur couleurs haute résolution. 1, fiche 27, Français, - architecture%20modulaire%20%C3%A0%20traitement%20en%20temps%20r%C3%A9el
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-02-03
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- tone-indexed 1, fiche 28, Anglais, tone%2Dindexed
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- tone indexing
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 28, La vedette principale, Français
- repérage sonore
1, fiche 28, Français, rep%C3%A9rage%20sonore
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
audio cassette. 1, fiche 28, Français, - rep%C3%A9rage%20sonore
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Le texte du document de travail a été enregistré sur cassette avec repérage sonore à l'intention de ceux et celles qui ne sont pas en mesure d’en faire l'étude à partir de la version imprimée 1, fiche 28, Français, - rep%C3%A9rage%20sonore
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1992-04-09
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Strategic Management Review - Report
1, fiche 29, Anglais, Strategic%20Management%20Review%20%2D%20Report
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Examen de la gestion stratégique - Rapport
1, fiche 29, Français, Examen%20de%20la%20gestion%20strat%C3%A9gique%20%2D%20Rapport
correct, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Rapport fait par le Groupe Secor pour l'Agence canadienne de développement international et publié en octobre 1991. Ce rapport est la version abrégée du document de travail 1, fiche 29, Français, - Examen%20de%20la%20gestion%20strat%C3%A9gique%20%2D%20Rapport
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1990-06-21
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Informatics
- Computer Graphics
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- working version 1, fiche 30, Anglais, working%20version
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Informatique
- Infographie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- version de travail
1, fiche 30, Français, version%20de%20travail
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- version temporaire 1, fiche 30, Français, version%20temporaire
nom féminin
- version courante 1, fiche 30, Français, version%20courante
nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1986-12-16
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Language (General)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- variable rule
1, fiche 31, Anglais, variable%20rule
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Lobov has studied the evolution of change in great detail in Marthas Vineyard and in New York, and has developed a model based on his conception of variable rules (essentially a kind of highly structured optional rule). 1, fiche 31, Anglais, - variable%20rule
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- règle variable
1, fiche 31, Français, r%C3%A8gle%20variable
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
(...) La règle de fusion [vocalique entre deux mots en français québécois] est une règle variable dont ne sera formulée ici que la version catégorique; ce sera une tâche trop vaste, dans le cadre étroit de ce travail, que de déterminer le poids relatif de chacun des facteurs structuraux, sociaux et stylistiques qui en commande la variation. 1, fiche 31, Français, - r%C3%A8gle%20variable
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1986-12-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Environment
- Flights (Air Transport)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- low-volume spraying
1, fiche 32, Anglais, low%2Dvolume%20spraying
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- low volume spray 2, fiche 32, Anglais, low%20volume%20spray
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
For the ag [agricultural] role, the An-2R has a 1,300 kg hopper in the fuselage and the normal attachments for spreading powder, low and high-volume spraying and ultra low-volume (mist) spraying. 1, fiche 32, Anglais, - low%2Dvolume%20spraying
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Environnement
- Vols (Transport aérien)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- pulvérisation à faible densité
1, fiche 32, Français, pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20faible%20densit%C3%A9
nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- pulvérisation à bas volume 2, fiche 32, Français, pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20bas%20volume
nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
La version de travail agricole An-2R est dotée d’une trémie interne de 1300 kg de capacité et de points de fixation pour rampes d’épandage, de pulvérisation à haute densité, à faible densité et à très faible densité(brouillard). 1, fiche 32, Français, - pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20faible%20densit%C3%A9
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1986-12-10
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Environment
- Flights (Air Transport)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- high-volume spraying
1, fiche 33, Anglais, high%2Dvolume%20spraying
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
For the ag [agricultural] role, the An-2R has a 1,300 kg hopper in the fuselage and the normal attachments for spreading powder, low and high-volume spraying and ultra low-volume (mist) spraying. 1, fiche 33, Anglais, - high%2Dvolume%20spraying
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Environnement
- Vols (Transport aérien)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- pulvérisation à haute densité
1, fiche 33, Français, pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20haute%20densit%C3%A9
nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
La version de travail agricole An-2R est dotée d’une trémie interne de 1300 kg de capacité et de points de fixation pour rampes d’épandage, de pulvérisation à haute densité, à faible densité et à très faible densité(brouillard). 1, fiche 33, Français, - pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20haute%20densit%C3%A9
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1986-12-10
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Environment
- Flights (Air Transport)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- ultra low-volume spraying
1, fiche 34, Anglais, ultra%20low%2Dvolume%20spraying
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
For the ag [agricultural] role, the An-2R has a 1,300 kg hopper in the fuselage and the normal attachments for spreading powder, low and high-volume spraying and ultra low-volume (mist) spraying. 1, fiche 34, Anglais, - ultra%20low%2Dvolume%20spraying
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Environnement
- Vols (Transport aérien)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- pulvérisation à très faible densité
1, fiche 34, Français, pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20tr%C3%A8s%20faible%20densit%C3%A9
nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- épandage aérien sous bas volume 2, fiche 34, Français, %C3%A9pandage%20a%C3%A9rien%20sous%20bas%20volume
nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
La version de travail agricole An-2R est dotée d’une trémie interne de 1300 kg de capacité et de points de fixation pour rampes d’épandage, de pulvérisation à haute densité, à faible densité et à très faible densité(brouillard). 1, fiche 34, Français, - pulv%C3%A9risation%20%C3%A0%20tr%C3%A8s%20faible%20densit%C3%A9
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1986-10-27
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Meetings
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Working Group on Exchange Market Intervention
1, fiche 35, Anglais, Working%20Group%20on%20Exchange%20Market%20Intervention
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
An earlier version of this study was presented to the Working Group on Exchange Market Intervention established at the Versailles Summit of Heads of State and Government in June 1982. The Group was charged to look into the effectiveness and advisability of official intervention in foreign exchange markets as a tool of economic policy. 1, fiche 35, Anglais, - Working%20Group%20on%20Exchange%20Market%20Intervention
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Réunions
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les interventions sur les marchés des changes
1, fiche 35, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20interventions%20sur%20les%20march%C3%A9s%20des%20changes
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Une version antérieure de la présente étude a été soumise au Groupe de travail sur les interventions sur les marchés des changes, qui a été constitué au Sommet des chefs d’État et de gouvernement réunis à Versailles en juin 1982. Le Groupe avait été chargé d’étudier si l'intervention officielle sur les marchés des changes était un instrument de politique économique efficace et désirable. 1, fiche 35, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20interventions%20sur%20les%20march%C3%A9s%20des%20changes
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1985-03-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Military (General)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Combat Development Guide 1, fiche 36, Anglais, Combat%20Development%20Guide
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Used for work relating to the Combat Development Process. Not yet translated into French. 2, fiche 36, Anglais, - Combat%20Development%20Guide
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Information given by a major, CLDO, NDHQ. 2, fiche 36, Anglais, - Combat%20Development%20Guide
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Militaire (Généralités)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Guide d’élaboration de la doctrine de combat 1, fiche 36, Français, Guide%20d%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20la%20doctrine%20de%20combat
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Guide d’élaboration de la doctrine de combat (armée de terre) 1, fiche 36, Français, Guide%20d%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20la%20doctrine%20de%20combat%20%28arm%C3%A9e%20de%20terre%29
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Traduction établie pour version française éventuelle, correspondant au nom français de Combat Development Process-Travail d’élaboration de la doctrine de combat(armée de terre). 1, fiche 36, Français, - Guide%20d%26rsquo%3B%C3%A9laboration%20de%20la%20doctrine%20de%20combat
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1985-01-10
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Computer Peripheral Equipment
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- musical workstation 1, fiche 37, Anglais, musical%20workstation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- music workstation 1, fiche 37, Anglais, music%20workstation
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Périphériques (Informatique)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- station de travail musical 1, fiche 37, Français, station%20de%20travail%20musical
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
En musique électro-acoustique, l'ordinateur cumule à lui seul les fonctions de «luthier-instrumentiste-chef d’orchestre-compositeur»; testé sur des airs classiques il ouvre d’immenses perspectives pour la création musicale. On est étonné de la qualité sonore d’une pièce de Corelli ou de l'air de la Reine de la Nuit «calculés» par le 4X. L'Ircam possède deux «stations de travail musical» l'une intégrant le prototype de 4X, l'autre la seconde version étudiée avec Sogitec à la suite d’accords passés en mars 1982. 1, fiche 37, Français, - station%20de%20travail%20musical
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- poste de travail musical
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1982-06-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Earthmoving
- Road Construction Equipment
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- level surface digging 1, fiche 38, Anglais, level%20surface%20digging
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Terrassement
- Matériel de constr. (Voies de circulation)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- cavage parallèle 1, fiche 38, Français, cavage%20parall%C3%A8le
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Action du godet qui excave le matériaux en se maintenant parallèle au sol. Cette méthode de travail est possible sur les pelles hydrauliques avec godet version butte. 1, fiche 38, Français, - cavage%20parall%C3%A8le
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Air Transport
- Pest Control Equipment
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- spraying equipment 1, fiche 39, Anglais, spraying%20equipment
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
the SH. 4A, for agricultural operations, fitted spraying equipment ... 1, fiche 39, Anglais, - spraying%20equipment
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Transport aérien
- Matériel de protection des végétaux
Fiche 39, La vedette principale, Français
- dispositif d’épandage
1, fiche 39, Français, dispositif%20d%26rsquo%3B%C3%A9pandage
nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
la version de travail agricole SH. 4A équipée d’un dispositif d’épandage [...] 1, fiche 39, Français, - dispositif%20d%26rsquo%3B%C3%A9pandage
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
(hélicoptère) 1, fiche 39, Français, - dispositif%20d%26rsquo%3B%C3%A9pandage
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :