TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VERSO PAGE TITRE [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- standardized structures generator 1, fiche 1, Anglais, standardized%20structures%20generator
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- générateur de structures normalisées 1, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9rateur%20de%20structures%20normalis%C3%A9es
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le générateur de structures normalisées permet de : - contrôler l’adéquation des spécifications des programmes aux normes de la "programmation structurée", - modifier celles qui ne répondent pas à ces "standards". 1, fiche 1, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rateur%20de%20structures%20normalis%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme a été relevé au verso de la page titre. 2, fiche 1, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rateur%20de%20structures%20normalis%C3%A9es
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- structured editor
1, fiche 2, Anglais, structured%20editor
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
As in the case of the standard tutor interface, the structured editor provides templates for the student and ensures that the code is syntactically correct. The student can only expand goal symbols that exist on the screen, but the student is able to generate arbitrary goal symbols.... 2, fiche 2, Anglais, - structured%20editor
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- éditeur structuré
1, fiche 2, Français, %C3%A9diteur%20structur%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L’éditeur structuré permet de : - de disposer de possibilités proches de la CAO sur un écran classique 24 lignes de 80 car. - de visualiser instantanément tout ou partie des objets/programmes composant un système. - de suivre instantanément l’impact des modifications. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9diteur%20structur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme a été relevé au verso de la page titre. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9diteur%20structur%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2008-03-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- imprint
1, fiche 3, Anglais, imprint
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The name and address of the publisher (or printer) appearing at the bottom or the back of the title page or on the last page of a book. 1, fiche 3, Anglais, - imprint
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- marque d’éditeur
1, fiche 3, Français, marque%20d%26rsquo%3B%C3%A9diteur
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- marque d’imprimeur 1, fiche 3, Français, marque%20d%26rsquo%3Bimprimeur
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Nom et adresse de l'éditeur ou de l'imprimeur qui apparaissent au bas ou au verso de la page de titre ou à la dernière page du livre. 1, fiche 3, Français, - marque%20d%26rsquo%3B%C3%A9diteur
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-03-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- title verso
1, fiche 4, Anglais, title%20verso
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- title page verso 2, fiche 4, Anglais, title%20page%20verso
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The reverse of the title-page, on which the publisher's name and address, printing history, ISBN [international standard book number] and other bibliographical details, and the printer's imprint are customarily printed. 3, fiche 4, Anglais, - title%20verso
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- verso de la page de titre
1, fiche 4, Français, verso%20de%20la%20page%20de%20titre
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- verso de la page titre 2, fiche 4, Français, verso%20de%20la%20page%20titre
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2000-08-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Administrative Law
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Report of the Canadian Bar Association Task Force on the Independence of Federal Administrative Tribunals and Agencies in Canada
1, fiche 5, Anglais, Report%20of%20the%20Canadian%20Bar%20Association%20Task%20Force%20on%20the%20Independence%20of%20Federal%20Administrative%20Tribunals%20and%20Agencies%20in%20Canada
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- The Independence of Federal Administrative Tribunals and Agencies in Canada 2, fiche 5, Anglais, The%20Independence%20of%20Federal%20Administrative%20Tribunals%20and%20Agencies%20in%20Canada
correct
- The Canadian Bar Association Task Force Report 3, fiche 5, Anglais, The%20Canadian%20Bar%20Association%20Task%20Force%20Report
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Cover title: The Independence of Federal Administrative Tribunals and Agencies in Canada. Title page verso: The Canadian Bar Association Task Force Report. Ottawa: Canadian Bar Association, 1990. 4, fiche 5, Anglais, - Report%20of%20the%20Canadian%20Bar%20Association%20Task%20Force%20on%20the%20Independence%20of%20Federal%20Administrative%20Tribunals%20and%20Agencies%20in%20Canada
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Droit administratif
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Rapport du Groupe de travail de l’Association du Barreau canadien sur l’indépendance des tribunaux et organismes administratifs fédéraux au Canada
1, fiche 5, Français, Rapport%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%26rsquo%3BAssociation%20du%20Barreau%20canadien%20sur%20l%26rsquo%3Bind%C3%A9pendance%20des%20tribunaux%20et%20organismes%20administratifs%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20au%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- L’indépendence des tribunaux et organismes administratifs fédéraux au Canada 2, fiche 5, Français, L%26rsquo%3Bind%C3%A9pendence%20des%20tribunaux%20et%20organismes%20administratifs%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20au%20Canada
correct
- Rapport du Groupe de travail de l’Association du Barreau canadien 3, fiche 5, Français, Rapport%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%26rsquo%3BAssociation%20du%20Barreau%20canadien
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Titre de la couverture : L'indépendence des tribunaux et organismes administratifs fédéraux au Canada. Verso de la page titre : Rapport du Groupe de travail de l'Association du Barreau canadien. Ottawa : Association du Barreau canadien, 1990. 3, fiche 5, Français, - Rapport%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%26rsquo%3BAssociation%20du%20Barreau%20canadien%20sur%20l%26rsquo%3Bind%C3%A9pendance%20des%20tribunaux%20et%20organismes%20administratifs%20f%C3%A9d%C3%A9raux%20au%20Canada
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1998-09-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- credit page 1, fiche 6, Anglais, credit%20page
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- page des attributions
1, fiche 6, Français, page%20des%20attributions
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- page des mentions 1, fiche 6, Français, page%20des%20mentions
nom féminin
- page du colophon 2, fiche 6, Français, page%20du%20colophon
nom féminin
- page de l’achevé d’imprimer 2, fiche 6, Français, page%20de%20l%26rsquo%3Bachev%C3%A9%20d%26rsquo%3Bimprimer
nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Au verso de la page de titre, mention de ceux qui ont contribué à la réalisation matérielle de l'ouvrage, moins l'auteur lui-même. 1, fiche 6, Français, - page%20des%20attributions
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1998-04-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Translation (General)
- Language Problems (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- for convenience only 1, fiche 7, Anglais, for%20convenience%20only
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Information in the Trade Marks Journal. 1, fiche 7, Anglais, - for%20convenience%20only
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Problèmes de langue (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- en guise de service seulement 1, fiche 7, Français, en%20guise%20de%20service%20seulement
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Renseignements généraux, au verso de la page titre du Journal des marques de commerce. 1, fiche 7, Français, - en%20guise%20de%20service%20seulement
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Source : Journal des marques de commerce. 1, fiche 7, Français, - en%20guise%20de%20service%20seulement
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1992-04-07
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- symbol box 1, fiche 8, Anglais, symbol%20box
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- cadre-cote
1, fiche 8, Français, cadre%2Dcote
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
figurant au verso de la page de titre d’une publication. 1, fiche 8, Français, - cadre%2Dcote
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :