TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

WAS [17 fiches]

Fiche 1 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Storage Media (Data Processing)
  • Internet and Telematics
CONT

Web-attached storage means data storage via the Internet and consists of ... data backup/recovery via the Internet ... and ... virtual hard disk on the Internet ...

OBS

web-attached storage: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Terme(s)-clé(s)
  • Web attached storage

Français

Domaine(s)
  • Supports d'information (Informatique)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

A tennis match considered won by a player as a result of the disqualification of his or her opponent.

OBS

Disqualification can be caused by many factors, among others, tardiness, absentia, etc. Compare with "retire", term used in the perspective of the loser. By extension, the term "walkover" has also come to mean an uncontested victory by the opponent of a disqualified player or, what is worse, sarcastically, an easy victory by one player over another in a match that was not forfeited. These usages should be discouraged in order to contain the number of concepts associated with this term.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Match de tennis gagné par le concurrent dont l’adversaire a dû déclarer forfait pour absence ou retard.

OBS

De ce fait, l'adversaire est dûment éliminé par les officiels et, par la suite, on pourra dire que le joueur a gagné facilement(=it was a walk-over).

OBS

Un jouer gagne un match par défaut lorsque son adversaire ne se présente pas sans avoir signifié son absence avant l’heure prévue par le règlement du tournoi. Pour cet adversaire, il s’agit d’un «match perdu par défaut» de se présenter; mais l’expression relevée dans le «Lexique de la condition physique et du sport amateur» n’est pas l’équivalent de «walkover» dont le sens n’est lié qu’au gagnant par défaut ou forfait.

OBS

[Un «scratch» est une] sanction à l’égard d’un joueur qui ne s’est pas présenté en temps voulu, il est déclaré battu et son adversaire vainqueur par «walkover» (forfait).

OBS

Pluriel : des matchs ou des matches.

OBS

matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

PHR

Faire walk-over.

Terme(s)-clé(s)
  • walkover

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Metals Mining
  • Mineral Processing (Metallurgy)
DEF

mill head: Assay value, or units of value per ton, in ore accepted for treatment in a concentrating plant or mill.

DEF

mill head grade: Metal content of mined ore going into a mill for processing.

OBS

... expressed as troy ounces per ton or grams per tonne for precious metals and as a percentage for other metals.

CONT

In the first quarter of 2001, the head grade was averaging 95.33 g/t (2.78 oz/st) ...

CONT

The mill head grade was 319 g/tonne silver and the mill recovery rate was 88.71% ...

OBS

head: In mineral processing, the mill head, or grade of ore, accepted by the mill for treatment. Commonly used in the plural ["heads"].

Terme(s)-clé(s)
  • heads
  • grade of ore
  • ore grade

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Mines métalliques
  • Minéralurgie (Métallurgie)
CONT

[...] l’usine de la société a traité un total de 11 338 tonnes de minerai. Durant cette période, les teneurs moyennes du minerai traité à l’usine furent respectivement de 107 g/t Ag et 1,12 g/t Au.

OBS

[...] Glimmer Resources ont identifié à leur propriété aurifère Hislop Beatty un gisement de minerai d’une teneur de 11,14 g/t.

OBS

[...] gisements renfermant du minerai réfractaire de faible teneur titrant en or moins de 3,5 g/t [...]

OBS

En contexte de traduction, une phrase du type «the head grade was averaging 95 g/t» pourrait être traduite par «les teneurs moyennes du minerai traité ont été de 95 g/t» ou par «le minerai traité titrait en moyenne 95 g/t». Voir les contextes qui précèdent.

OBS

teneur : Contenu en métal d’un minerai, exprimé en %, g/t, etc. [en anglais : «grade»; en espagnol : «ley»; en allemand : «Gehalt».]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Meteorology
CONT

Sine-cosine transformation was used to convert wind speed and direction into southerly and westerly scalar velocities.

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Météorologie
OBS

L’adjectif «scalaire» se dit d’une grandeur qui peut être simplement rapportée à un nombre, qui renseignera complètement sur l’état de cette grandeur. P. ex. : une aire de 3 mètres carrés est caractérisée par le nombre 3, sa mesure en mètres carrés; une longueur de 2,5 centimètres est caractérisée par le nombre 2,5, qui est sa mesure en centimètres. En physique, une température, une masse sont des grandeurs scalaires. Ces grandeurs scalaires, qui sont pour ainsi dire indifférentes à la situation dans l’espace de l’objet mathématique qu’elles quantifient, c’est-à-dire indépendantes de toute notion d’orientation ou de direction, s’opposent ainsi aux grandeurs vectorielles, pour lesquelles ces notions interviennent : en physique, une force, une vitesse sont des grandeurs vectorielles, car elles ne sont pas caractérisables uniquement par leur mesure, mais aussi par leur direction.

OBS

À la lumière de l'observation qui précède, on peut déduire qu'il est inapproprié de parler de «vélocité scalaire», puisqu'en principe une vitesse est une grandeur vectorielle et non scalaire. Nous pensons que dans la phrase anglaise «Sine-cosine transformation was used to convert wind speed and direction into southerly and westerly scalar velocities", il est simplement question d’exprimer la vitesse et la direction du vent(sud et ouest) à l'aide de grandeurs scalaires. Nous suggérons de traduire cette phrase par ce qui suit : On a utilisé une transformation en sinus et en cosinus pour exprimer en grandeurs scalaires la vitesse et la direction du vent(sud et ouest).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • General Conduct of Military Operations
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Conduite générale des opérations militaires
  • Administration militaire

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Criminology

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Criminologie
OBS

Situé à Nackawic, Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
OBS

Ne pas traduire cette abréviation.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1996-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
CONT

Egr-1 expression WAS protein kinase C (PKC)-dependent because staurosporine and calphostin C abrogated the urea effect, and down-regulation of PKC through chronic TPA treatment inhibited both urea-inducible Egr-1 protein expression and gene transcription.

OBS

The Journal of Clinical Investigation. April 15, 1996, Volume 97, Number 8 - abstracts. Categories. Molecular Medicine / Genetic Disorders. Infection /...

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Par une analyse moléculaire approfondie, l'équipe de Uta Francke du Howard Hughes Medical Institute a cloné un gène directement impliqué [dans le syndrome de Wiskott-Aldrich(WAS) codant la protéine WASP(WAS protein). Des mutations ponctuelles sont observées chez trois familles atteintes de ce syndrome.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1995-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1994-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Source(s) : Section judiciaire (Ottawa)

OBS

as stated by Thurlow J.(as he then was) : actuellement juge en chef

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1989-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1986-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Pas toujours passion mais souvent colère. To be in a passion, c'est être en colère. She flew into a passion; Elle se mit dans une violente colère. He was subject to frequent fits of passion; Il était sujet à de fréquents accès de colère

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1986-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Translation (General)
CONT

Leave to appeal companion case incorporating these reasons was denied by the Supreme Court of Canada.

OBS

Companion. A thing which matches or resembles another ... attrib. and quasi-adj. ... of things ... a companion piece ... A companion volume.

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Traduction (Généralités)
OBS

«Case» peut être rendu par «décision» ou «jugement» lorsqu'il s’agit d’une affaire déjà jugée que l'on cite dans un texte ou en appui de ses arguments. Ex :«Reference was also made to the American case of Spanish American Skin Company v. M/S Ferngulf; Etc., and A/S glittre... »=«On s’est également reporté à la décision américaine Spanish American Skin Company c. M/S Ferngulf, Etc., and A/S glittre [...]»(Coutinho, Cars and Co.(Canada) Ltd. v. The «Ermua»,(1979) 2, C. F., 533) ;«After reviewing a number of cases including the judgment of this Court in Burton Parsons Chemicals v. Hewlett-Packard the Board said... »:«Après avoir examiné plusieurs décisions, y compris l'arrêt de cette Cour dans Burton Parsons Chemicals c. Hewlett-Packard, la Commission a dit [...]»(Monsanto Co. v. Commissioner of Patents,(1979) 2 S. C. R., 1111). «Companion», employé comme attribut ou adjectif, se dit d’une chose qui va de pair avec une autre ou qui lui ressemble ou en est le pendant. Ex. :«Companion laws»=«lois complémentaires»(JUADM, 1977, p. 86).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1986-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
CONT

22 point polycover

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
OBS

"Cover materials usually come to the printer in sheets ranging in size from 18" to 22"(...) "(p. 488, GRART, 1980-Graphic Arts Manual; "Vinyl was one of the first plastics used by itself for covers(...) To dake, the rigid or semirigid plastic cover has been used primarily for looseleaf binders(...). "

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1986-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Author: Adachi, Ken. Information found in the DOBIS data base.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Auteur : Adachi, Ken. Information retrouvée dans la base de données DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1983-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
CONT

THE EARLIER METHODS for the production of negatives on glass permitted only exposures on paper or glass plates of small size, and enlargements were made from them on paper, linen, glass, and so forth. The photographic papers and the other materials had only a limited light-sensitivity; for this reason enlarging cameras were used with direct sunlight and were called "solar cameras".

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Il conviendrait peut-être mieux de dire "agrandisseur" et de le qualifier :"agrandisseur à lumière solaire" par exemple. Il faut cependant s’assurer d’utiliser le bon déterminant. En effet, à la p. 393 de la source anglaise citée ci-dessus on peu lire que "The solar camera later disappeared entirely from the photographic industry and was replaced by enlarging cameras with arc lamps. Owing to the increased sensitivity of the silver bromide papers, other sources of artificial light, still weaker, could be used. "

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1981-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

"Say when," she said as the started to pour. Source: Chester Himes, The Real Cool Killers, Signet, 1969, p. 86.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Vous m’arrêterez, fit-elle en versant l'alcool. Source : Himes, Il pleut des coups durs, Carré noir, 1958, p. 93.-traduction de C. Wourgaft; nota : on indique que le titre original était : If Trouble Was Money; Septembre 1980.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :