TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
WAS [17 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web-attached storage
1, fiche 1, Anglais, web%2Dattached%20storage
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web-attached storage 2, fiche 1, Anglais, Web%2Dattached%20storage
correct
- WAS 2, fiche 1, Anglais, WAS
correct
- WAS 2, fiche 1, Anglais, WAS
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Web-attached storage means data storage via the Internet and consists of ... data backup/recovery via the Internet ... and ... virtual hard disk on the Internet ... 2, fiche 1, Anglais, - web%2Dattached%20storage
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web-attached storage: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - web%2Dattached%20storage
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Web attached storage
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- stockage WAS
1, fiche 1, Français, stockage%20WAS
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-05-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- walkover
1, fiche 2, Anglais, walkover
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- walk over 2, fiche 2, Anglais, walk%20over
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A tennis match considered won by a player as a result of the disqualification of his or her opponent. 3, fiche 2, Anglais, - walkover
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Disqualification can be caused by many factors, among others, tardiness, absentia, etc. Compare with "retire", term used in the perspective of the loser. By extension, the term "walkover" has also come to mean an uncontested victory by the opponent of a disqualified player or, what is worse, sarcastically, an easy victory by one player over another in a match that was not forfeited. These usages should be discouraged in order to contain the number of concepts associated with this term. 4, fiche 2, Anglais, - walkover
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 2, La vedette principale, Français
- forfait
1, fiche 2, Français, forfait
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- match gagné par défaut 2, fiche 2, Français, match%20gagn%C3%A9%20par%20d%C3%A9faut
correct, voir observation, nom masculin
- W.-O. 3, fiche 2, Français, W%2E%2DO%2E
correct, anglicisme, nom masculin
- W.-O. 3, fiche 2, Français, W%2E%2DO%2E
- match gagné par forfait 4, fiche 2, Français, match%20gagn%C3%A9%20par%20forfait
correct, voir observation, nom masculin
- walk-over 3, fiche 2, Français, walk%2Dover
correct, anglicisme, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Match de tennis gagné par le concurrent dont l’adversaire a dû déclarer forfait pour absence ou retard. 5, fiche 2, Français, - forfait
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
De ce fait, l'adversaire est dûment éliminé par les officiels et, par la suite, on pourra dire que le joueur a gagné facilement(=it was a walk-over). 5, fiche 2, Français, - forfait
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Un jouer gagne un match par défaut lorsque son adversaire ne se présente pas sans avoir signifié son absence avant l’heure prévue par le règlement du tournoi. Pour cet adversaire, il s’agit d’un «match perdu par défaut» de se présenter; mais l’expression relevée dans le «Lexique de la condition physique et du sport amateur» n’est pas l’équivalent de «walkover» dont le sens n’est lié qu’au gagnant par défaut ou forfait. 2, fiche 2, Français, - forfait
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
[Un «scratch» est une] sanction à l’égard d’un joueur qui ne s’est pas présenté en temps voulu, il est déclaré battu et son adversaire vainqueur par «walkover» (forfait). 6, fiche 2, Français, - forfait
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 7, fiche 2, Français, - forfait
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 8, fiche 2, Français, - forfait
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Faire walk-over. 5, fiche 2, Français, - forfait
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- walkover
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-10-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Processing of Mineral Products
- Metals Mining
- Mineral Processing (Metallurgy)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- mill head
1, fiche 3, Anglais, mill%20head
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- mill head grade 2, fiche 3, Anglais, mill%20head%20grade
correct
- head grade 3, fiche 3, Anglais, head%20grade
correct
- head 4, fiche 3, Anglais, head
correct, voir observation, nom
- grade 5, fiche 3, Anglais, grade
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
mill head: Assay value, or units of value per ton, in ore accepted for treatment in a concentrating plant or mill. 4, fiche 3, Anglais, - mill%20head
Record number: 3, Textual support number: 2 DEF
mill head grade: Metal content of mined ore going into a mill for processing. 5, fiche 3, Anglais, - mill%20head
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
... expressed as troy ounces per ton or grams per tonne for precious metals and as a percentage for other metals. 5, fiche 3, Anglais, - mill%20head
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
In the first quarter of 2001, the head grade was averaging 95.33 g/t (2.78 oz/st) ... 6, fiche 3, Anglais, - mill%20head
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
The mill head grade was 319 g/tonne silver and the mill recovery rate was 88.71% ... 7, fiche 3, Anglais, - mill%20head
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
head: In mineral processing, the mill head, or grade of ore, accepted by the mill for treatment. Commonly used in the plural ["heads"]. 4, fiche 3, Anglais, - mill%20head
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- heads
- grade of ore
- ore grade
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Préparation des produits miniers
- Mines métalliques
- Minéralurgie (Métallurgie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- teneur de tête du minerai traité
1, fiche 3, Français, teneur%20de%20t%C3%AAte%20du%20minerai%20trait%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- teneur du minerai traité 2, fiche 3, Français, teneur%20du%20minerai%20trait%C3%A9
correct, nom féminin
- teneur de tête 3, fiche 3, Français, teneur%20de%20t%C3%AAte
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] l’usine de la société a traité un total de 11 338 tonnes de minerai. Durant cette période, les teneurs moyennes du minerai traité à l’usine furent respectivement de 107 g/t Ag et 1,12 g/t Au. 2, fiche 3, Français, - teneur%20de%20t%C3%AAte%20du%20minerai%20trait%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[...] Glimmer Resources ont identifié à leur propriété aurifère Hislop Beatty un gisement de minerai d’une teneur de 11,14 g/t. 4, fiche 3, Français, - teneur%20de%20t%C3%AAte%20du%20minerai%20trait%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
[...] gisements renfermant du minerai réfractaire de faible teneur titrant en or moins de 3,5 g/t [...] 5, fiche 3, Français, - teneur%20de%20t%C3%AAte%20du%20minerai%20trait%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En contexte de traduction, une phrase du type «the head grade was averaging 95 g/t» pourrait être traduite par «les teneurs moyennes du minerai traité ont été de 95 g/t» ou par «le minerai traité titrait en moyenne 95 g/t». Voir les contextes qui précèdent. 6, fiche 3, Français, - teneur%20de%20t%C3%AAte%20du%20minerai%20trait%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
teneur : Contenu en métal d’un minerai, exprimé en %, g/t, etc. [en anglais : «grade»; en espagnol : «ley»; en allemand : «Gehalt».] 7, fiche 3, Français, - teneur%20de%20t%C3%AAte%20du%20minerai%20trait%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-10-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Mathematics
- Meteorology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- scalar velocity 1, fiche 4, Anglais, scalar%20velocity
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Sine-cosine transformation was used to convert wind speed and direction into southerly and westerly scalar velocities. 1, fiche 4, Anglais, - scalar%20velocity
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Mathématiques
- Météorologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- vitesse exprimée en grandeur scalaire
1, fiche 4, Français, vitesse%20exprim%C3%A9e%20en%20grandeur%20scalaire
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
L’adjectif «scalaire» se dit d’une grandeur qui peut être simplement rapportée à un nombre, qui renseignera complètement sur l’état de cette grandeur. P. ex. : une aire de 3 mètres carrés est caractérisée par le nombre 3, sa mesure en mètres carrés; une longueur de 2,5 centimètres est caractérisée par le nombre 2,5, qui est sa mesure en centimètres. En physique, une température, une masse sont des grandeurs scalaires. Ces grandeurs scalaires, qui sont pour ainsi dire indifférentes à la situation dans l’espace de l’objet mathématique qu’elles quantifient, c’est-à-dire indépendantes de toute notion d’orientation ou de direction, s’opposent ainsi aux grandeurs vectorielles, pour lesquelles ces notions interviennent : en physique, une force, une vitesse sont des grandeurs vectorielles, car elles ne sont pas caractérisables uniquement par leur mesure, mais aussi par leur direction. 2, fiche 4, Français, - vitesse%20exprim%C3%A9e%20en%20grandeur%20scalaire
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
À la lumière de l'observation qui précède, on peut déduire qu'il est inapproprié de parler de «vélocité scalaire», puisqu'en principe une vitesse est une grandeur vectorielle et non scalaire. Nous pensons que dans la phrase anglaise «Sine-cosine transformation was used to convert wind speed and direction into southerly and westerly scalar velocities", il est simplement question d’exprimer la vitesse et la direction du vent(sud et ouest) à l'aide de grandeurs scalaires. Nous suggérons de traduire cette phrase par ce qui suit : On a utilisé une transformation en sinus et en cosinus pour exprimer en grandeurs scalaires la vitesse et la direction du vent(sud et ouest). 1, fiche 4, Français, - vitesse%20exprim%C3%A9e%20en%20grandeur%20scalaire
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2001-08-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Military Administration
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- wartime authorized strength
1, fiche 5, Anglais, wartime%20authorized%20strength
correct, OTAN
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- WAS 1, fiche 5, Anglais, WAS
correct, OTAN
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Administration militaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- effectifs théoriques du temps de guerre
1, fiche 5, Français, effectifs%20th%C3%A9oriques%20du%20temps%20de%20guerre
correct, nom masculin, pluriel, OTAN
Fiche 5, Les abréviations, Français
- WAS 1, fiche 5, Français, WAS
correct, nom masculin, pluriel, OTAN
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1997-05-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Criminology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Women Abuse Survivors
1, fiche 6, Anglais, Women%20Abuse%20Survivors
Nouveau-Brunswick
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- WAS 1, fiche 6, Anglais, WAS
Nouveau-Brunswick
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Criminologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Women Abuse Survivors
1, fiche 6, Français, Women%20Abuse%20Survivors
Nouveau-Brunswick
Fiche 6, Les abréviations, Français
- WAS 1, fiche 6, Français, WAS
Nouveau-Brunswick
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Situé à Nackawic, Nouveau-Brunswick. 1, fiche 6, Français, - Women%20Abuse%20Survivors
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1997-04-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Education (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- working assignment 1, fiche 7, Anglais, working%20assignment
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- WAS
1, fiche 7, Français, WAS
voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ne pas traduire cette abréviation. 1, fiche 7, Français, - WAS
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1996-10-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Biochemistry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Wiskott-Aldrich syndrome protein
1, fiche 8, Anglais, Wiskott%2DAldrich%20syndrome%20protein
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- WASP 2, fiche 8, Anglais, WASP
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- WAS protein 3, fiche 8, Anglais, WAS%20protein
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Egr-1 expression WAS protein kinase C (PKC)-dependent because staurosporine and calphostin C abrogated the urea effect, and down-regulation of PKC through chronic TPA treatment inhibited both urea-inducible Egr-1 protein expression and gene transcription. 4, fiche 8, Anglais, - Wiskott%2DAldrich%20syndrome%20protein
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The Journal of Clinical Investigation. April 15, 1996, Volume 97, Number 8 - abstracts. Categories. Molecular Medicine / Genetic Disorders. Infection /... 5, fiche 8, Anglais, - Wiskott%2DAldrich%20syndrome%20protein
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Biochimie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- protéine WAS
1, fiche 8, Français, prot%C3%A9ine%20WAS
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Par une analyse moléculaire approfondie, l'équipe de Uta Francke du Howard Hughes Medical Institute a cloné un gène directement impliqué [dans le syndrome de Wiskott-Aldrich(WAS) codant la protéine WASP(WAS protein). Des mutations ponctuelles sont observées chez trois familles atteintes de ce syndrome. 1, fiche 8, Français, - prot%C3%A9ine%20WAS
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1995-04-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- World Aquaculture Society
1, fiche 9, Anglais, World%20Aquaculture%20Society
correct, États-Unis
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- WAS 2, fiche 9, Anglais, WAS
correct, États-Unis
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- World Moriculture Society 1, fiche 9, Anglais, World%20Moriculture%20Society
ancienne désignation, correct, États-Unis
- WMS 2, fiche 9, Anglais, WMS
ancienne désignation, correct, États-Unis
- WMS 2, fiche 9, Anglais, WMS
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 9, La vedette principale, Français
- World Aquaculture Society
1, fiche 9, Français, World%20Aquaculture%20Society
correct, États-Unis
Fiche 9, Les abréviations, Français
- WAS 2, fiche 9, Français, WAS
correct, États-Unis
Fiche 9, Les synonymes, Français
- World Moriculture Society 1, fiche 9, Français, World%20Moriculture%20Society
ancienne désignation, correct, États-Unis
- WMS 2, fiche 9, Français, WMS
ancienne désignation, correct, États-Unis
- WMS 2, fiche 9, Français, WMS
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1994-04-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- as he then was 1, fiche 10, Anglais, as%20he%20then%20was
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- tel était alors son titre 1, fiche 10, Français, tel%20%C3%A9tait%20alors%20son%20titre
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Section judiciaire (Ottawa) 1, fiche 10, Français, - tel%20%C3%A9tait%20alors%20son%20titre
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
as stated by Thurlow J.(as he then was) : actuellement juge en chef 1, fiche 10, Français, - tel%20%C3%A9tait%20alors%20son%20titre
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1989-03-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- World Archaeological Society
1, fiche 11, Anglais, World%20Archaeological%20Society
correct, États-Unis
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- WAS 1, fiche 11, Anglais, WAS
correct, États-Unis
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 11, La vedette principale, Français
- World Archaeological Society
1, fiche 11, Français, World%20Archaeological%20Society
correct, États-Unis
Fiche 11, Les abréviations, Français
- WAS 1, fiche 11, Français, WAS
correct, États-Unis
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1986-08-18
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- passion 1, fiche 12, Anglais, passion
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 12, La vedette principale, Français
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Pas toujours passion mais souvent colère. To be in a passion, c'est être en colère. She flew into a passion; Elle se mit dans une violente colère. He was subject to frequent fits of passion; Il était sujet à de fréquents accès de colère 1, fiche 12, Français, - col%C3%A8re
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1986-07-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
- Translation (General)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- companion case 1, fiche 13, Anglais, companion%20case
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Leave to appeal companion case incorporating these reasons was denied by the Supreme Court of Canada. 1, fiche 13, Anglais, - companion%20case
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Companion. A thing which matches or resembles another ... attrib. and quasi-adj. ... of things ... a companion piece ... A companion volume. 2, fiche 13, Anglais, - companion%20case
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Droit judiciaire
- Traduction (Généralités)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- décision complémentaire
1, fiche 13, Français, d%C3%A9cision%20compl%C3%A9mentaire
proposition, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
«Case» peut être rendu par «décision» ou «jugement» lorsqu'il s’agit d’une affaire déjà jugée que l'on cite dans un texte ou en appui de ses arguments. Ex :«Reference was also made to the American case of Spanish American Skin Company v. M/S Ferngulf; Etc., and A/S glittre... »=«On s’est également reporté à la décision américaine Spanish American Skin Company c. M/S Ferngulf, Etc., and A/S glittre [...]»(Coutinho, Cars and Co.(Canada) Ltd. v. The «Ermua»,(1979) 2, C. F., 533) ;«After reviewing a number of cases including the judgment of this Court in Burton Parsons Chemicals v. Hewlett-Packard the Board said... »:«Après avoir examiné plusieurs décisions, y compris l'arrêt de cette Cour dans Burton Parsons Chemicals c. Hewlett-Packard, la Commission a dit [...]»(Monsanto Co. v. Commissioner of Patents,(1979) 2 S. C. R., 1111). «Companion», employé comme attribut ou adjectif, se dit d’une chose qui va de pair avec une autre ou qui lui ressemble ou en est le pendant. Ex. :«Companion laws»=«lois complémentaires»(JUADM, 1977, p. 86). 1, fiche 13, Français, - d%C3%A9cision%20compl%C3%A9mentaire
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1986-07-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- poly cover 1, fiche 14, Anglais, poly%20cover
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
22 point polycover 1, fiche 14, Anglais, - poly%20cover
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
Fiche 14, La vedette principale, Français
- couverture (en) polyvinyle
1, fiche 14, Français, couverture%20%28en%29%20polyvinyle
proposition
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
"Cover materials usually come to the printer in sheets ranging in size from 18" to 22"(...) "(p. 488, GRART, 1980-Graphic Arts Manual; "Vinyl was one of the first plastics used by itself for covers(...) To dake, the rigid or semirigid plastic cover has been used primarily for looseleaf binders(...). " 1, fiche 14, Français, - couverture%20%28en%29%20polyvinyle
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1986-04-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- The Enemy that Never Was: a history of the Japanese Canadians
1, fiche 15, Anglais, The%20Enemy%20that%20Never%20Was%3A%20a%20history%20of%20the%20Japanese%20Canadians
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- The Enemy that Never Was 1, fiche 15, Anglais, The%20Enemy%20that%20Never%20Was
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Author: Adachi, Ken. Information found in the DOBIS data base. 1, fiche 15, Anglais, - The%20Enemy%20that%20Never%20Was%3A%20a%20history%20of%20the%20Japanese%20Canadians
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 15, La vedette principale, Français
- The Enemy that Never Was : a history of the Japanese Canadians
1, fiche 15, Français, The%20Enemy%20that%20Never%20Was%20%3A%20a%20history%20of%20the%20Japanese%20Canadians
correct
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- The Enemy that Never Was 1, fiche 15, Français, The%20Enemy%20that%20Never%20Was
correct
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Adachi, Ken. Information retrouvée dans la base de données DOBIS. 1, fiche 15, Français, - The%20Enemy%20that%20Never%20Was%20%3A%20a%20history%20of%20the%20Japanese%20Canadians
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1983-06-22
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Photography
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- enlarging camera 1, fiche 16, Anglais, enlarging%20camera
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
THE EARLIER METHODS for the production of negatives on glass permitted only exposures on paper or glass plates of small size, and enlargements were made from them on paper, linen, glass, and so forth. The photographic papers and the other materials had only a limited light-sensitivity; for this reason enlarging cameras were used with direct sunlight and were called "solar cameras". 1, fiche 16, Anglais, - enlarging%20camera
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Photographie
Fiche 16, La vedette principale, Français
- chambre d’agrandissement 1, fiche 16, Français, chambre%20d%26rsquo%3Bagrandissement
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Il conviendrait peut-être mieux de dire "agrandisseur" et de le qualifier :"agrandisseur à lumière solaire" par exemple. Il faut cependant s’assurer d’utiliser le bon déterminant. En effet, à la p. 393 de la source anglaise citée ci-dessus on peu lire que "The solar camera later disappeared entirely from the photographic industry and was replaced by enlarging cameras with arc lamps. Owing to the increased sensitivity of the silver bromide papers, other sources of artificial light, still weaker, could be used. " 1, fiche 16, Français, - chambre%20d%26rsquo%3Bagrandissement
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1981-06-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- say when 1, fiche 17, Anglais, say%20when
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
"Say when," she said as the started to pour. Source: Chester Himes, The Real Cool Killers, Signet, 1969, p. 86. 1, fiche 17, Anglais, - say%20when
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 17, La vedette principale, Français
- vous m’arrêterez 1, fiche 17, Français, vous%20m%26rsquo%3Barr%C3%AAterez
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Vous m’arrêterez, fit-elle en versant l'alcool. Source : Himes, Il pleut des coups durs, Carré noir, 1958, p. 93.-traduction de C. Wourgaft; nota : on indique que le titre original était : If Trouble Was Money; Septembre 1980. 1, fiche 17, Français, - vous%20m%26rsquo%3Barr%C3%AAterez
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :