TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

XVES JEUX OLYMPIQUES HIVER [11 fiches]

Fiche 1 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Sports (General)
OBS

Calgary 1988 Olympic Winter Games is the promotional name used on most forms of public use. Calgary '88 is used as short form on licensed merchandise and other promotional material where a short form is required.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Sports (Généralités)
OBS

Calgary 1988 Jeux Olympiques d’hiver est le nom publicitaire utilisé sur la plupart des présentations destinées au public. Calgary ’88 est le nom abrégé qui servira à la marchandise sous licence et aux autres supports publicitaires qui nécessitent la forme raccourcie.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Sports Facilities and Venues
  • Skating
DEF

A fully enclosed 400-metre speed skating facility located on the grounds of the University of Calgary and built to house training and competitions in long track speed skating.

OBS

The long track speed skating events of the XV Olympic Winter Games (Calgary, 1988) were held at the Olympic Oval on February 14-28, 1988.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Installations et sites (Sports)
  • Patinage
DEF

Anneau de vitesse couvert de 400 mètres, situé sur le campus de la University of Calgary et destiné à l’entraînement et aux compétitions en patinage de vitesse sur longue piste.

OBS

Les épreuves de patinage de vitesse sur longue piste des XVes Jeux Olympiques d’hiver(Calgary, 1988) se sont tenues à l'Anneau olympique du 14 au 28 février 1988.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Games and Competitions (Sports)

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Financial Administration Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur l’administration financière

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Sports (General)
OBS

Publ. by the XV Olympic Winter Games Organizing Committee.

Terme(s)-clé(s)
  • Record '88

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sports (Généralités)
OBS

Publ. par le Comité d’organisation des XVes Jeux Olympiques d’hiver.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Record ’88

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Luge, Bobsledding and Skeleton
DEF

An event in bobsleigh.

OBS

The sport being "bobsleigh," the event should be "four-man bobsleigh." Nevertheless, "four-man bob" and "four-man bobsled" are also used.

Terme(s)-clé(s)
  • four man bobsleigh
  • four man bob
  • four man bobsled

Français

Domaine(s)
  • Luge, bobsleigh et skeleton
DEF

Une épreuve en bobsleigh.

OBS

Le sport s’appelant «bobsleigh», l’épreuve devrait se dire «bobsleigh à quatre». Néanmoins, «bob à quatre» est souvent utilisé, ou encore «bobsleigh à quatre hommes» puisque cette discipline demeure réservée aux hommes.

OBS

bobsleigh à quatre hommes : Les XVes Jeux Olympiques d’hiver, Gouvernement du Canada, Condition physique et Sport amateur, page 168.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • bobsleigh à quatre hommes

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Luge, Bobsledding and Skeleton
DEF

An event in bobsleigh.

OBS

The sport being "bobsleigh," the event should be "two-man bobsleigh." Nevertheless, "two-man bob" and "two-man bobsled" are also used.

Terme(s)-clé(s)
  • two man bobsleigh
  • two man bob
  • two man bobsled

Français

Domaine(s)
  • Luge, bobsleigh et skeleton
DEF

Une épreuve en bobsleigh.

OBS

Le sport s’appelant «bobsleigh», l’épreuve devrait se dire «bobsleigh à deux». Néanmoins, «bob à deux» est souvent utilisé, ou encore «bobsleigh à deux hommes» puisque cette discipline demeure réservée aux hommes.

OBS

bobsleigh à deux hommes : Les XVes Jeux Olympiques d’hiver, Gouvernement du Canada, Condition physique et Sport amateur, page 168.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • bobsleigh à deux hommes

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sports (General)
Terme(s)-clé(s)
  • Organizing Committee for the 1988 Olympic Winter Games
  • Olympic Winter Games Organizing Committee
  • Calgary Olympic Winter Games Organizing Committee
  • Fifteenth Olympic Winter Games Organizing Committee
  • 15th Olympic Winter Games Organizing Committee

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sports (Généralités)
OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Comité organisateur des Jeux olympiques d’hiver de 1988
  • Comité organisateur des Jeux olympiques d’hiver de Calgary
  • Comité organisateur des 15e Jeux olympiques d’hiver

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Financial Administration Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur l’administration financière

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Sports (General)
OBS

publ. by the XV Olympic Winter Games Organizing Committee

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sports (Généralités)
OBS

publ. par le Comité d’organisation des XVes Jeux Olympiques d’hiver.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Sports (General)
OBS

For the XXI Olympic Summer Games, held in Montréal, Quebec, in 1976, the Royal Canadian Mint Programme was known as the "Olympic Coin Programme" in Canada, and the "Olympic Coin Program" in the United States. For the XV Olympic Winter Games, held in Calgary, Alberta, in 1988, the programme was known as the "Olympic Coin Programme (1988)."

Terme(s)-clé(s)
  • Olympic Coin Program

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Sports (Généralités)
OBS

Le programme d’émission de pièces par la Monnaie royale canadienne en prévision des XXIes Jeux olympiques d’été tenus à Montréal(Québec) en 1976 portait le nom de «Programme de la monnaie olympique»; premier du genre au Canada, il ne comprenait pas la date des Jeux. Le programme en vue des XVes Jeux olympiques d’hiver de Calgary(Alberta), en 1988, a porté le nom de «Programme de la monnaie olympique(1988) ».

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Programme des pièces olympiques

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :