TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ZONE ARTICLE EXECUTION [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Government Accounting
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- line object field
1, fiche 1, Anglais, line%20object%20field
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Departments involved in construction and repairs using their own resources (e.g., labour and materiel) should include a field designated as «asset object» at the end of the departmental input coding block. The actual goods or services used is then coded in the line object field, while the type of asset affected is recorded by coding the last three digits of the corresponding economic object in the asset object field. This data is required by Statistics Canada to show capital formation in the National Accounts. 1, fiche 1, Anglais, - line%20object%20field
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Comptabilité publique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- zone des articles d’exécution
1, fiche 1, Français, zone%20des%20articles%20d%26rsquo%3Bex%C3%A9cution
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les ministères qui utilisent leurs propres ressources(par exemple, main-d’œuvre et matériaux) pour faire effectuer des travaux de construction et de réparation devraient ajouter, à la fin de leur bloc de codage, une zone appelée «article de ressources». Lors du codage de l'opération, on inscrit les biens et services utilisés dans la zone des articles d’exécution et, en utilisant les trois derniers chiffres de l'article économique correspondant, on indique le type de ressources dans la zone des articles de ressources. Statistique Canada a besoin de cette donnée pour faire état de la formation de capital dans les comptes nationaux. 1, fiche 1, Français, - zone%20des%20articles%20d%26rsquo%3Bex%C3%A9cution
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- zone de l'article d'exécution
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1995-02-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Government Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- sub-element
1, fiche 2, Anglais, sub%2Delement
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Fields in the input coding block often include the departmental program, activity, code vote and the line object. The use of a collator code to combine one or more classifications at the input level is discussed ... Each field cannot be longer than nine digits and the input coding block cannot be longer than 25 digits. There is no theoretical limit on the number of sub-elements that can be defined within the 25 - digit total length constraint. 1, fiche 2, Anglais, - sub%2Delement
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Comptabilité publique
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sous-élément
1, fiche 2, Français, sous%2D%C3%A9l%C3%A9ment
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les zones des blocs de codage d’entrée donnent souvent le programme ministériel, l'activité, le code crédit et l'article d’exécution. On trouvera [...] des précisions au sujet du recours au code d’interclassement pour combiner plusieurs types de classification à l'étape de l'entrée. Chaque zone ne peut contenir plus de 9 chiffres et le bloc de codage d’entrée ne peut contenir plus de 25 chiffres. Il n’ y a pas de limite théorique du nombre de sous-éléments qui peuvent être identifiés en dedans du total de 25 chiffres limite. 1, fiche 2, Français, - sous%2D%C3%A9l%C3%A9ment
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


