TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ACETATE MERCURIQUE/FLUORESCEINE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bis(acetato-O)[µ-(3',6'-dihydroxy-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1,9'-xanthene]-2',7'-diyl)]dimercury
1, fiche 1, Anglais, bis%28acetato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanthene%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29%5Ddimercury
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- fluorescein mercuric acetate 2, fiche 1, Anglais, fluorescein%20mercuric%20acetate
correct
- FMA 3, fiche 1, Anglais, FMA
voir observation
- FMA 3, fiche 1, Anglais, FMA
- bis(acetato)[µ-(3',6'-dihydroxy-2',7'-fluorandiyl])dimercury 3, fiche 1, Anglais, bis%28acetato%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D2%27%2C7%27%2Dfluorandiyl%5D%29dimercury
à éviter
- fluorescein mercuriacetate 3, fiche 1, Anglais, fluorescein%20mercuriacetate
à éviter
- fluorescein mercury acetate 3, fiche 1, Anglais, fluorescein%20mercury%20acetate
à éviter
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bis(acetato-O)[µ-(3',6'-dihydroxy-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1,9'-xanthene]-2',7'-diyl)]dimercury: The capital letters "O" and "H" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 1, Anglais, - bis%28acetato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanthene%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29%5Ddimercury
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
FMA: This might be a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 4, fiche 1, Anglais, - bis%28acetato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanthene%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29%5Ddimercury
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C24H16Hg2O9 5, fiche 1, Anglais, - bis%28acetato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanthene%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29%5Ddimercury
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- bis(acetato-O)[mu-(3',6'-dihydroxy-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1,9'-xanthene]-2',7'-diyl)]dimercury
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bis(acétato-O)[µ-(3',6'-dihydroxy-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1,9'-xanthène]-2',7'-diyl)dimercure
1, fiche 1, Français, bis%28ac%C3%A9tato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanth%C3%A8ne%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29dimercure
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- acétate mercurique/fluorescéine 2, fiche 1, Français, ac%C3%A9tate%20mercurique%2Ffluoresc%C3%A9ine
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bis(acétato-O)[µ-(3',6'-dihydroxy-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1'9'-xanthène]-2',7'-diyl)dimercure : Les lettres majuscules «O» et «H» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 1, Français, - bis%28ac%C3%A9tato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanth%C3%A8ne%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29dimercure
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Formule chimique : C24H16Hg2O9 3, fiche 1, Français, - bis%28ac%C3%A9tato%2DO%29%5B%C2%B5%2D%283%27%2C6%27%2Ddihydroxy%2D3%2Doxo%2D3H%2Dspiro%5B2%2Dbenzofuran%2D1%2C9%27%2Dxanth%C3%A8ne%5D%2D2%27%2C7%27%2Ddiyl%29dimercure
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- bis(acétato-O)[mu-(3',6'-dihydroxy-3-oxo-3H-spiro[2-benzofuran-1,9'-xanthène]-2',7'-diyl)dimercure
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


