TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ACIDE (9E 12E)-OCTADECA-9 12-DIENOIQUE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-02-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Fatty Substances (Food)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- (9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid
1, fiche 1, Anglais, %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- 9-trans-12-transoctadecadienoic acid 2, fiche 1, Anglais, 9%2Dtrans%2D12%2Dtransoctadecadienoic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- linoelaidic acid 3, fiche 1, Anglais, linoelaidic%20acid
à éviter, voir observation
- LEA 4, fiche 1, Anglais, LEA
voir observation
- LEA 4, fiche 1, Anglais, LEA
- linolelaidic acid 5, fiche 1, Anglais, linolelaidic%20acid
à éviter
- (E,E)-9,12-octadecadienoic acid 6, fiche 1, Anglais, %28E%2CE%29%2D9%2C12%2Doctadecadienoic%20acid
ancienne désignation, à éviter
- 9E,12E-octadecadienoic acid 7, fiche 1, Anglais, 9E%2C12E%2Doctadecadienoic%20acid
ancienne désignation, à éviter, voir observation
- trans-octadecadienoic acid 8, fiche 1, Anglais, trans%2Doctadecadienoic%20acid
à éviter
- cis,trans-octadecanoic acid 1, fiche 1, Anglais, cis%2Ctrans%2Doctadecanoic%20acid
à éviter, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Linoelaidic acid is the all-trans fatty acid homolog of linoleic acid. Trans-fatty acids are generally not detected in raw food oils, but constitute up to 25% of the unsaturated fat in partially hydrogenated oils. 9, fiche 1, Anglais, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid: The capital letters "E" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 1, Anglais, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The capital letters "E" and the prefix "cis" must be italicized. The word "trans-" must be italicized when used as a prefix, as in «9-trans-12», but not when it forms an integral part of a word, as in "transoctadecadienoic," where it does not play the role of a prefix. 1, fiche 1, Anglais, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
linoelaidic acid: trivial name, to be avoided. 1, fiche 1, Anglais, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
LEA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 1, Anglais, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C18H32O2 10, fiche 1, Anglais, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque
1, fiche 1, Français, acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- acide linoélaïdique 1, fiche 1, Français, acide%20lino%C3%A9la%C3%AFdique
à éviter, nom masculin
- ALE 1, fiche 1, Français, ALE
voir observation, nom masculin
- ALE 1, fiche 1, Français, ALE
- acide linolélaïdique 2, fiche 1, Français, acide%20linol%C3%A9la%C3%AFdique
à éviter, nom masculin
- acide (E,E)-octadécadiénoïque 1, fiche 1, Français, acide%20%28E%2CE%29%2Doctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- acide 9E,12E-octadécadiénoïque 1, fiche 1, Français, acide%209E%2C12E%2Doctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- acide 9-trans-12-transoctadécadiénoïque 1, fiche 1, Français, acide%209%2Dtrans%2D12%2Dtransoctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- acide trans-octa décadiénoïque 1, fiche 1, Français, acide%20trans%2Docta%20d%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
à éviter, voir observation, nom masculin
- acide cis,trans-octadécanoïque 1, fiche 1, Français, acide%20cis%2Ctrans%2Doctad%C3%A9cano%C3%AFque
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque : Les lettres majuscules «E» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 1, Français, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les lettres majuscules «E» et le préfixe «cis» s'écrivent en italique. Le mot «trans» s'écrit en italique lorsqu'utilisé comme préfixe, comme dans «9-trans-12», mais pas quand il constitue une partie intégrante d'un mot, comme dans «transoctadécadiénoïque», où il ne joue plus le role de préfixe. 1, fiche 1, Français, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
acide linoélaïdique : nom trivial, à éviter. 1, fiche 1, Français, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
ALE : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 1, fiche 1, Français, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C18H32O2 3, fiche 1, Français, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


