TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ACQUISITION HEURISTIQUE [1 fiche]

Fiche 1 1989-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
CONT

Methods that use vision to locate a workpiece and the sites on it suitable for gripping have been reported by Birk, Kelley, and Wilson. The proposed three approaches, each of which utilizes two distinct phases called the instruction phase and the execution phase. ... An approach called "heuristic acquisition" uses rules based on a priori knowledge of the workpiece and its hold sites. Here, the instruction phase consists of testing different heuristics for acquiring a part, such as "look for the hole that is large enough to insert a finger into" or "find a flat surface large enough to accommodate the cup on a SAVG". During execution, the image of the workpiece is examined to satisfy the heuristics for that part, and the robot proceeds. Since a heuristic does not guarantee that there is a solution, safety mechanisms such as contact sensors must be included to protect both the robot and the part from damage.

OBS

Contrast with appearance acquisition.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
OBS

Voir acquisition de connaissance, acquisition de traits visibles, heuristique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :