TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ACQUISITIONS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-08-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- additions to capital assets
1, fiche 1, Anglais, additions%20to%20capital%20assets
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- additions 1, fiche 1, Anglais, additions
correct, pluriel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
additions to capital assets;additions: terms usually used in the plural. 1, fiche 1, Anglais, - additions%20to%20capital%20assets
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 1, La vedette principale, Français
- entrées d'immobilisations
1, fiche 1, Français, entr%C3%A9es%20d%27immobilisations
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- acquisitions d'immobilisations 1, fiche 1, Français, acquisitions%20d%27immobilisations
correct, nom féminin, pluriel
- entrées 1, fiche 1, Français, entr%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
- acquisitions 1, fiche 1, Français, acquisitions
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Poste de l'état des flux de trésorerie, généralement présenté sous la rubrique des activités d'investissement, qui regroupe l'ensemble des immobilisations apportées, acquises ou créées au cours de la période. 1, fiche 1, Français, - entr%C3%A9es%20d%27immobilisations
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'expression «entrées d'immobilisations» est particulièrement pertinente lorsque le poste comprend, outre des acquisitions, des améliorations, des agrandissements, etc. 1, fiche 1, Français, - entr%C3%A9es%20d%27immobilisations
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
entrées d'immobilisations;acquisitions d'immobilisations;entrées;acquisitions : termes habituellement utilisés au pluriel. 1, fiche 1, Français, - entr%C3%A9es%20d%27immobilisations
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-10-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Music (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Acquisitions
1, fiche 2, Anglais, Acquisitions
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publication of the Canadian Music Centre. 2, fiche 2, Anglais, - Acquisitions
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Musique (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Acquisitions
1, fiche 2, Français, Acquisitions
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publication du Centre de musique canadienne. 2, fiche 2, Français, - Acquisitions
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :