TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARGOS [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-07-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- System Names
- Emergency Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Accident Reporting and Guidance Operational System
1, fiche 1, Anglais, Accident%20Reporting%20and%20Guidance%20Operational%20System
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ARGOS 2, fiche 1, Anglais, ARGOS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Gestion des urgences
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Système opérationnel de signalement d'accident et de conseil
1, fiche 1, Français, Syst%C3%A8me%20op%C3%A9rationnel%20de%20signalement%20d%27accident%20et%20de%20conseil
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- ARGOS 2, fiche 1, Français, ARGOS
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-11-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Spacecraft
- Remote Sensing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- ARGOS
1, fiche 2, Anglais, ARGOS
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Advanced Research and Global Observation Satellite 2, fiche 2, Anglais, Advanced%20Research%20and%20Global%20Observation%20Satellite
correct, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A data relay and platform location system. 3, fiche 2, Anglais, - ARGOS
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Argos satellite
- data relay and platform location system
- data collection and location system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Engins spatiaux
- Télédétection
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ARGOS
1, fiche 2, Français, ARGOS
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Advanced Research and Global Observation Satellite 2, fiche 2, Français, Advanced%20Research%20and%20Global%20Observation%20Satellite
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Satellite militaire américaine susceptible d'exécuter une mission à caractère géophysique. 2, fiche 2, Français, - ARGOS
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Son équipement comporte notamment un imageur ultraviolet et des détecteurs de rayons X. 2, fiche 2, Français, - ARGOS
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- système de retransmission de données et de localisation de plates-formes
- Système de collecte de données et de localisation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Naves espaciales
- Teledetección
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- ARGOS
1, fiche 2, Espagnol, ARGOS
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Sistema de retransmisión de datos y de localización de platformas. 1, fiche 2, Espagnol, - ARGOS
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- sistema de retransmisión de datos y de localización de platformas
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-07-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Argos
1, fiche 3, Anglais, Argos
correct, Europe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Argos
1, fiche 3, Français, Argos
correct, Europe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville de Grèce (Péloponnèse), près du golfe de Nauplie. 2, fiche 3, Français, - Argos
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 3, Français, - Argos
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


