TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ARGOS [3 fiches]

Fiche 1 2014-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Emergency Management

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Gestion des urgences

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Spacecraft
  • Remote Sensing
DEF

A data relay and platform location system.

Terme(s)-clé(s)
  • Argos satellite
  • data relay and platform location system
  • data collection and location system

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Engins spatiaux
  • Télédétection
DEF

Satellite militaire américaine susceptible d'exécuter une mission à caractère géophysique.

OBS

Son équipement comporte notamment un imageur ultraviolet et des détecteurs de rayons X.

Terme(s)-clé(s)
  • système de retransmission de données et de localisation de plates-formes
  • Système de collecte de données et de localisation

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Denominaciones varias
  • Naves espaciales
  • Teledetección
OBS

Sistema de retransmisión de datos y de localización de platformas.

Terme(s)-clé(s)
  • sistema de retransmisión de datos y de localización de platformas
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de Grèce (Péloponnèse), près du golfe de Nauplie.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :