TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ART TEXTILE [1 fiche]

Fiche 1 1981-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Weaving Arts
OBS

New direction in fibre. For Mrs. Brodie the exhibition (...) features her ability to combine a number of techniques (...) crochet, basketry, on-and off-loom weaving, bobbin lace and needle lace. She also uses a variety of materials, including jute, horsehair, bells, unspun wool, cotton, mohair, fishing line, bullrush stems, boucle, driftwood, string and unspun flax.

Français

Domaine(s)
  • Tissage (Artisanat)
CONT

(...) la "tapisserie" semble de plus en plus fuir les murs pour envahir l'espace et (...) "l'art textile" s'empare, en outre, de matériaux qui ne le sont point, fer, bois et même vidéo!

OBS

[L'éventail des techniques utilisées] témoigne tout autant de la vitalité d'une recherche que de la nécessité de trouver un autre vocable que "tapisserie": haute et basse lisse, certes, mais aussi nouage, couture, tricot, pompon, colombin, kilim, enroulements, macramé, crochet, broderie, patchwork, filet, découpage, assemblage, rembourrage, etc (...)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :