TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BANANIER [2 fiches]

Fiche 1 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • River and Sea Navigation
DEF

(...) a fast refrigerated vessel designed principally for carrying bananas (...)

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Navigation fluviale et maritime
DEF

Navire réfrigéré, à rotation rapide, aménagé pour le transport des bananes, des agrumes et d'autres fruits délicats et, par extension, si le navire est polytherme, de toutes les denrées voyageant sous le régime du froid.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
  • Botany
DEF

Any of the treelike, herbaceous plants producing [bananas], especially Musa sapientum, widely cultivated in the tropics.

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
  • Botanique
DEF

Grande plante herbacée vivace originaire d'Asie du Sud-Est, cultivée dans les régions tropicales pour ses fruits, groupés en régime, les bananes [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fruticultura
  • Botánica
DEF

Planta tropical de hojas largas y enteras de hasta 2 m, que se cultiva en las regiones cálidas, cuyos frutos se presentan agrupados en racimos.

OBS

Familia musáceas.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :