TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BI- [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-05-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- di-
1, fiche 1, Anglais, di%2D
correct, préfixe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bi- 2, fiche 1, Anglais, bi%2D
à éviter, préfixe
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Containing two atoms, radicals, or groups (of a specified kind). 3, fiche 1, Anglais, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 4, fiche 1, Anglais, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Dichloride. 3, fiche 1, Anglais, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
See also "bi-" and "bis-". 4, fiche 1, Anglais, - di%2D
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- di
- bi
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- di-
1, fiche 1, Français, di%2D
correct, préfixe
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- bi- 1, fiche 1, Français, bi%2D
à éviter, préfixe
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
di : En anglais et en français, ce préfixe se traduit toujours par «di». 2, fiche 1, Français, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec (à l'exception de «nona-» et «undéca-», qui proviennent du Latin); en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples (c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n'y ait pas d'ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 2, fiche 1, Français, - di%2D
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Voir aussi «bi-» et «bis-». 2, fiche 1, Français, - di%2D
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- di
- bi
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-11-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bi-
1, fiche 2, Anglais, bi%2D
correct, préfixe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, fiche 2, Anglais, - bi%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, fiche 2, Anglais, - bi%2D
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- bi
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bi-
1, fiche 2, Français, bi%2D
correct, préfixe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d'assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, fiche 2, Français, - bi%2D
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, fiche 2, Français, - bi%2D
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- bi
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


