TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BNC [4 fiches]

Fiche 1 2017-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
  • Military Administration
CONT

The national codification bureau (NCB) of the nation that produces the item codifies the items of supply produced by that nation, regardless of which nation is the end user.

OBS

national codification bureau; NCB: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
  • Administration militaire
CONT

Le bureau national de codification (BNC) du pays qui produit l'article codifie ses propres articles de ravitaillement quel qu'en soit le pays utilisateur final.

OBS

bureau national de codification; BNC : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Library Science
OBS

National Library of Canada was amalgamated in 2004 with National Archives of Canada to form Library and Archives Canada.

OBS

National Library of Canada was the legal and applied former title for the purposes of the Federal Identity Program (FIP).

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Bibliographic Center

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Bibliothéconomie
OBS

Bibliothèque nationale du Canada a été fusionnée en 2004 avec les Archives nationales du Canada pour former Bibliothèque et Archives Canada.

OBS

Bibliothèque nationale du Canada était l'ancienne appellation légale et l'ancien titre d'usage aux fins du Programme de coordination de l'image de marque.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Biblioteconomía
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Language
OBS

BNC consists of extracts from 4124 modern British English texts of all kinds, both spoken and written. Each text is segmented into orthographic sentence units, and each word automatically assigned a part of speech code. There are 6.250.000 sentences, and over 100 million words. The corpus was produced by a consortium of leading dictionary publishers (OUP, Longman, Chambers-Harrap) and academic research centres (Oxford University Computing Services, Unit for Computer Research in the English Language at Lancaster University, British Library Research and Development).

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Linguistique
OBS

Le BNC est constitué d'extraits de 4124 textes en anglais (britannique) de tout genre, aussi bien écrit que transcrit (de discours oraux). On dispose d'environ 625 000 phrases (100 millions de mots) produits par un consortium de grandes maisons d'édition (OUP, Longman, Chambers-Harraps) et de centres de recherche (Oxford University Computing Services, Unit for Computer Research in the English Language at Lancaster University, British Library Research and Development).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1987-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Trade

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce
OBS

Information confirmée auprès de l'organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :