TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

C7H9N3O5 [1 fiche]

Fiche 1 2011-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Crop Protection
Universal entry(ies)
C7H9N3O5
formule, voir observation
29595-25-3
numéro du CAS
DEF

A generic name designating a chemical compound that is flammable, that is a strong oxidizing agent, that is dangerous in contact with combustible materials and that is used as an herbicide.

OBS

ortho: A prefix meaning "straight ahead" ... used in organic chemistry ... the ortho position [is] also called the 1,2-position. ... In organic compounds, this prefix conventionally appears in italics (often abbreviated "o-") ..., and is ignored in alphabetizing.

OBS

Chemical formula: C7H9N3O5

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s)
C7H9N3O5
formule, voir observation
29595-25-3
numéro du CAS
DEF

Nom générique se rapportant à un produit chimique se présentant sous la forme de fins cristaux jaune canari, se décomposant à la chaleur à 150 °, toxique, soluble dans l'eau, que l'on utilise pour les insecticides, les fongicides et les herbicides sélectifs.

OBS

dinitro-orthocrésate d'ammonium : Ce nom, relevé dans la «Réglementation IATA pour le transport des articles dangereux», nous paraît très douteux : premièrement, il ne s'agit pas de crésate mais bien de crésolate; deuxièmement, le préfixe «ortho» doit être séparé du nom du produit par un trait d'union : on devrait lire «ortho-crésate»; troisièmement, on utilise plus la lettre «o-», en français, que le préfixe «ortho» au long. Mentionnons enfin que «ortho-», ou la lettre «o», s'écrivent en italique.

OBS

Formule chimique : C7H9N3O5

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :