TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CMU [4 fiches]

Fiche 1 2015-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Loads and Weights (Transport.)
  • Chains and Cables (Mechanical Components)
  • Sea Operations (Military)
DEF

In sea operations, the maximum load that can be safely applied to a fitting, and normally shown on a label plate adjacent to the fitting.

OBS

safe working load: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Poids et charges (Transports)
  • Câbles et chaînes (Composants mécaniques)
  • Opérations en mer (Militaire)
DEF

Dans les opérations à la mer, charge à laquelle un point d'attache peut être soumis sans risque.

OBS

[La valeur de] cette charge est normalement indiquée sur une plaque à proximité du point d'attache.

OBS

charge maximum pratique : terme normalisé par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Peso y carga (Transporte)
  • Cadenas y cables (Componentes mecánicos)
  • Operaciones marítimas (Militar)
DEF

En operaciones marítimas, carga máxima que puede aplicarse con seguridad a un elemento; normalmente está indicada en una placa situada en las proximidades del elemento.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Educational Institutions
OBS

Canadian Mennonite University is the result of the amalgamation of three colleges: Mennonite Brethren Bible College/Concord College (est. 1944); Canadian Mennonite Bible College (est. 1947); and Menno Simons College (est. 1989).

OBS

University located in Winnipeg, Manitoba.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Établissements d'enseignement
OBS

Université mennonite canadienne : appellation réservée aux documents de portée générale tels qu'un communiqué.

OBS

Université mennonite canadienne : La plupart des noms des universités canadiennes de langue anglaise n’ont pas de traduction officielle en français. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier, et de mettre la majuscule au mot «université» (de même qu’aux mots «collège» et «institut»). Cet équivalent suit les règles de cette recommandation.

OBS

Université située à Winnipeg, Manitoba.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Crop Protection
Universal entry(ies)
C9H11ClN2O
formule, voir observation
ClC6H4NHCON(CH3)2
formule, voir observation
150-68-5
numéro du CAS
OBS

A plant groth regulator.

OBS

3-(4-chlorophenyl)-1,1-dimethylurea: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

CMU: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

The capital letter "N" must be italicized.

OBS

Also known under the following commercial designations: Chlorfenidim; Karmex Monuron Herbicide; Lirobetarex; Monurex; Monurox; Monuruon; Monuuron; NCI-CO2846; Telvar Monuron Weedkiller; USAF P-8; USAF XR-41.

OBS

Chemical formula: C9H11ClN2O or ClC6H4NHCON(CH3)2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s)
C9H11ClN2O
formule, voir observation
ClC6H4NHCON(CH3)2
formule, voir observation
150-68-5
numéro du CAS
OBS

3-(4-chlorophényl)-1,1-diméthylurée : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

monuron: terme normalisé par l'AFNOR.

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

CMU : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : C9H11ClN2O ou ClC6H4NHCON(CH3)2

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2001-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)

Français

Domaine(s)
  • Vente
DEF

Groupe de magasins d'usine établis en un même lieu.

OBS

Terme dont l'usage a été rendu obligatoire par l'arrêté ministériel du 30 sept. 1991 relatif à la terminologie économique et financière (France).

OBS

centre de magasins d'usine : Terme et définition recommandés et en instance de normalisation par l'OLF.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :