TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COMME [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-08-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Grammar
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- as being
1, fiche 1, Anglais, as%20being
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grammaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- comme
1, fiche 1, Français, comme
voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- comme étant 1, fiche 1, Français, comme%20%C3%A9tant
à éviter, anglicisme, voir observation
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pour introduire l'attribut du complément d'objet, l'anglais se sert souvent de la locution as being. La traduction littérale de cette locution est l'une de nos fautes de syntaxe les plus répandues. Cette cheville alourdit la phrase française sans ajouter à sa clarté. Il vaut mieux s'en dispenser. 1, fiche 1, Français, - comme
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
(FAUTE) La Chine a rejeté COMME ÉTANT inacceptables les propositions de l'Inde. (CORRECT) La Chine a jugé inacceptables les propositions de l'Inde. 1, fiche 1, Français, - comme
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
(FAUTE) Le Souverain pontife a mentionné Noël 1963 COMME ÉTANT la date finale du Concile. (CORRECT) Le Souverain pontife a mentionné Noël 1963 COMME date finale du Concile. 1, fiche 1, Français, - comme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-08-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation and Interpretation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- by way of 1, fiche 2, Anglais, by%20way%20of
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
By way of commission 2, fiche 2, Anglais, - by%20way%20of
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
By way of compensation. 3, fiche 2, Anglais, - by%20way%20of
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction et interprétation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- à titre de 1, fiche 2, Français, %C3%A0%20titre%20de
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
à titre de commission 1, fiche 2, Français, - %C3%A0%20titre%20de
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
comme dédommagement. 2, fiche 2, Français, - %C3%A0%20titre%20de
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-11-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- as in the case of 1, fiche 3, Anglais, as%20in%20the%20case%20of
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 3, La vedette principale, Français
- comme pour 1, fiche 3, Français, comme%20pour
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- tout comme 2, fiche 3, Français, tout%20comme
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :