TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

COMMUNIQUER [12 fiches]

Fiche 1 2018-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Law of Evidence
  • Law of Obligations (civil law)
  • Translation
CONT

One calls upon, or gives notice to, someone to do something.

OBS

give notice: Expression reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Droit de la preuve
  • Droit des obligations (droit civil)
  • Traduction
CONT

Mettre en demeure (de faire quelque chose dans les normes établies).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
  • Derecho probatorio
  • Derecho de obligaciones (derecho civil)
  • Traducción
OBS

notificar: Término reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
PHR

Share a story, an experience, an opinion, comments, information, one's enthusiasm, with others, with people.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

partager : Le verbe partager est souvent employé de manière fautive, sous l'influence du verbe anglais «to share». Par exemple, il faut éviter de dire «Nous allons partager cette information à tous les organismes», mais dire plutôt «Nous allons communiquer cette information à tous les organismes».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

to be announced; TBA: term and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

à communiquer; AC : terme et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2007-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Military Communications
OBS

communicate; comm: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Transmissions militaires
OBS

communiquer; comm : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

communiquer; comm : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2004-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Lithography, Offset Printing and Collotype
  • Letterpress (printing methods)
  • Trade
  • Internet and Telematics
DEF

Means to send and receive via telecommunications, disk, tape, and other means commonly used for the transfer of information between computer systems and applications. This does not require that the computer system use Latin alphabet no. 1 as its internal character set, although this is preferable. However, if there is a translation process between the internal character set and the Latin alphabet no. 1 character set, then the loss of character representations must be minimized, and at least the 13 lowercase accented characters commonly used in French (à â ç é è ê ë î ï ô ù û ü) should be preserved.

Français

Domaine(s)
  • Lithographie, offset et phototypie
  • Typographie (procédés d'impression)
  • Commerce
  • Internet et télématique
DEF

Envoyer et recevoir par les télécommunications, disques, rubans et autres moyens ordinairement utilisés pour le transfert d'information entre systèmes informatiques et les applications. C'est préférable que le système informatique utilise l'Alphabet latin n 1 comme jeu de caractères interne, mais il n'est pas nécessaire. Cependant, s'il y a un processus de conversion entre le jeu de caractères interne et l'Alphabet latin n 1, on doit minimiser la perte de représentations de caractères, et au moins on doit garder les 13 caractères accentués qui sont habituellement utilisés en français (à â ç é è ê ë î ï ô ù û ü).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Litografía, offset y fototipia
  • Tipografía (procesos de impresión)
  • Comercio
  • Internet y telemática
DEF

Transmitir información de un punto a otro.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
  • Sports (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
  • Sports (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
  • Problemas de idioma
  • Deportes (Generalidades)
Conserver la fiche 8

Fiche 9 1997-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Government Accounting
  • Financial Accounting
CONT

It is not necessary to segregate or disclose in financial statements the cost of capital assets related to environmental concerns.

CONT

The major categories of other assets related to environmental concerns should be separately disclosed.

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité publique
  • Comptabilité générale
OBS

Ces termes s'emploient lorsque l'expression se trouve dans les notes aux états financiers ou dans un autre contexte et qu'il n'est pas clair que le montant a été comptabilisé.

CONT

Montants présentés au titre des charges environnementales.

CONT

Les principales catégories d'autres actifs touchés par des facteurs environnementaux devraient être présentées séparément.

CONT

Il n'est pas nécessaire de distinguer ou d'indiquer dans les états financiers le coût des immobilisations touchées par des facteurs environnementaux.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1993-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Communication (Public Relations)
CONT

to release an opinion

Français

Domaine(s)
  • Communications (Relations publiques)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1986-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1985-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
Terme(s)-clé(s)
  • Report of the Task Force on Government Information

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
Terme(s)-clé(s)
  • Rapport du Groupe de travail sur l'information gouvernementale

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :