TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COURRIEL DEVELOPPEUR CONTENU WEB [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web developer e-mail
1, fiche 1, Anglais, web%20developer%20e%2Dmail
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web developer e-mail 2, fiche 1, Anglais, Web%20developer%20e%2Dmail
correct
- web developer email 1, fiche 1, Anglais, web%20developer%20email
correct, voir observation
- Web developer email 2, fiche 1, Anglais, Web%20developer%20email
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Provide a link to technical help for problems with the Web site or for users who are having problems accessing information on the Web site (i.e. link to Web developer's e-mail). 2, fiche 1, Anglais, - web%20developer%20e%2Dmail
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web developer e-mail; web developer email: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - web%20developer%20e%2Dmail
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- courrier électronique du développeur de contenu Web
1, fiche 1, Français, courrier%20%C3%A9lectronique%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- courriel du développeur de contenu Web 1, fiche 1, Français, courriel%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique du développeur de contenu Web; courriel du développeur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :