TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ESTRADE STARTER [2 fiches]

Fiche 1 1981-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Military Administration
  • Track and Field
  • Physical Education, Coaching and Sport Psychology
OBS

CODE DAAAHAAT

OBS

Term(s) officialized by the Department of National Defence

Français

Domaine(s)
  • Administration militaire
  • Athlétisme
  • Éducation physique, entraînement des athlètes et psychologie du sport
OBS

Terme(s) uniformisé(s) par le Ministère de la Défense Nationale

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1981-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
OBS

Where it is difficult to obtain a clear view (of the start), the problem may be solved by the use of a raised platform. This is especially true where the ground falls away from the track (...) Where a specially built platform is provided it should be between two and three feet high, with a smooth floor space at least three feet square, the whole construction being firm and solid.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
OBS

Estrade de starter: Modèle conforme aux normes de la F.F.N. - Hauteur Om 50 - ossature en tube acier inox-plateforme polyester à surface anti-dérapante. Ensemble entièrement inoxydable, mobile sur patins caoutchouc.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :