TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FEMMES TABAC MEDIAS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-09-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Tobacco Industry
- News and Journalism
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Mixed Messages: Women, Tobacco and the Media, Canada
1, fiche 1, Anglais, Mixed%20Messages%3A%20Women%2C%20Tobacco%20and%20the%20Media%2C%20Canada
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Health Canada, 1996, 81 pages. 1, fiche 1, Anglais, - Mixed%20Messages%3A%20Women%2C%20Tobacco%20and%20the%20Media%2C%20Canada
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Women, Tobacco and the Media
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Industrie du tabac
- Information et journalisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Des messages variés : Les femmes, le tabac et les médias
1, fiche 1, Français, Des%20messages%20vari%C3%A9s%20%3A%20Les%20femmes%2C%20le%20tabac%20et%20les%20m%C3%A9dias
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Santé Canada, 1996, 91 pages. 1, fiche 1, Français, - Des%20messages%20vari%C3%A9s%20%3A%20Les%20femmes%2C%20le%20tabac%20et%20les%20m%C3%A9dias
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Des messages variés
- Les femmes, le tabac et les médias
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Drugs and Drug Addiction
- Tobacco Industry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Mixed Messages: Women, Tobacco and the Media, Canada, 1989-1994 1, fiche 2, Anglais, Mixed%20Messages%3A%20Women%2C%20Tobacco%20and%20the%20Media%2C%20Canada%2C%201989%2D1994
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Mixed Messages - Women, Tobacco and the Media, Canada, 1989-1994
- Mixed Messages: Women, Tobacco and the Media
- Women, Tobacco and the Media
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Drogues et toxicomanie
- Industrie du tabac
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Des messages variés : Les femmes, le tabac et les médias, Canada, 1989-1994
1, fiche 2, Français, Des%20messages%20vari%C3%A9s%20%3A%20Les%20femmes%2C%20le%20tabac%20et%20les%20m%C3%A9dias%2C%20Canada%2C%201989%2D1994
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Projet financé dans le cadre de la Stratégie de réduction de la demande de tabac, Santé Canada. 1, fiche 2, Français, - Des%20messages%20vari%C3%A9s%20%3A%20Les%20femmes%2C%20le%20tabac%20et%20les%20m%C3%A9dias%2C%20Canada%2C%201989%2D1994
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Des messages variés - Les femmes, le tabac et les médias, Canada, 1989-1994
- Les femmes, le tabac et les médias
- Des messages variés : Les femmes, le tabac et les médias
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :