TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FFADA2S [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Indigenous Sociology
- Special-Language Phraseology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- missing and murdered Indigenous women, girls and 2SLGBTQI+ people
1, fiche 1, Anglais, missing%20and%20murdered%20Indigenous%20women%2C%20girls%20and%202SLGBTQI%2B%20people
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- MMIWG2S+ 2, fiche 1, Anglais, MMIWG2S%2B
correct, pluriel
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sociologie des Autochtones
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- femmes, filles et personnes 2ELGBTQI+ autochtones disparues et assassinées
1, fiche 1, Français, femmes%2C%20filles%20et%20personnes%202ELGBTQI%2B%20autochtones%20disparues%20et%20assassin%C3%A9es
correct, nom féminin pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
- FFADA2E+ 2, fiche 1, Français, FFADA2E%2B
correct, nom féminin pluriel
- FFADA2S+ 3, fiche 1, Français, FFADA2S%2B
voir observation, nom féminin pluriel
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
FFADA2S+ : Bien que ce sigle soit parfois utilisé, il s'agit d'une forme fautive, car l'abréviation «2S» correspond au terme anglais «Two-Spirit». En français, le terme «bispirituel» est rendu par les abréviations «2» ou «2E». 4, fiche 1, Français, - femmes%2C%20filles%20et%20personnes%202ELGBTQI%2B%20autochtones%20disparues%20et%20assassin%C3%A9es
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Indigenous Sociology
- Special-Language Phraseology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- missing and murdered Indigenous women and girls and Two-Spirit people
1, fiche 2, Anglais, missing%20and%20murdered%20Indigenous%20women%20and%20girls%20and%20Two%2DSpirit%20people
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- MMIWG2 2, fiche 2, Anglais, MMIWG2
correct, pluriel
- MMIWG2S 3, fiche 2, Anglais, MMIWG2S
correct, pluriel
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Two red dresses hung from the trees on either side of the flagpole at CFB [Canadian Force Base] Borden's north gate during the ceremony as a symbol of missing and murdered Indigenous women and girls and Two-Spirit people (MMIWG2S). 4, fiche 2, Anglais, - missing%20and%20murdered%20Indigenous%20women%20and%20girls%20and%20Two%2DSpirit%20people
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sociologie des Autochtones
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- femmes, filles et personnes bispirituelles autochtones disparues et assassinées
1, fiche 2, Français, femmes%2C%20filles%20et%20personnes%20bispirituelles%20autochtones%20disparues%20et%20assassin%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
- FFADA2 2, fiche 2, Français, FFADA2
correct, nom féminin, pluriel
- FFADA2E 2, fiche 2, Français, FFADA2E
correct, nom féminin, pluriel
- FFADA2S 2, fiche 2, Français, FFADA2S
voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
FFADA2S : Bien que ce sigle soit parfois utilisé, il s'agit d'une forme fautive, car l'abréviation «2S» correspond au terme anglais «Two-Spirit». En français, le terme «bispirituel» est rendu par les abréviations «2» ou «2E». 2, fiche 2, Français, - femmes%2C%20filles%20et%20personnes%20bispirituelles%20autochtones%20disparues%20et%20assassin%C3%A9es
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :