TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FILASSE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- oakum
1, fiche 1, Anglais, oakum
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
oakum: an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 1, Anglais, - oakum
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- filasse
1, fiche 1, Français, filasse
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
filasse : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 1, Français, - filasse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-03-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Restoration of Works of Art (Museums and Heritage)
- Bast Fibres (Textiles)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tow
1, fiche 2, Anglais, tow
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Restauration d'œuvres d'art (Muséologie et Patrimoine)
- Fibres textiles libériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- filasse
1, fiche 2, Français, filasse
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- estopa 2, fiche 2, Français, estopa
voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La radiographie des tableaux exécutés sur des panneaux de bois [...] La filasse mélangée à l'endroit est également visible sur de nombreux films exécutés d'après des tableaux du XIVe siècle. 1, fiche 2, Français, - filasse
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Estopa : terme espagnol utilisé dans le texte français. Il s'agit d'un prélèvement ponctuel de matière. 2, fiche 2, Français, - filasse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-11-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Tobacco Industry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- filler
1, fiche 3, Anglais, filler
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- cigar filler 2, fiche 3, Anglais, cigar%20filler
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Tobacco used to form the core of a cigar. 3, fiche 3, Anglais, - filler
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- tobacco filler
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Industrie du tabac
Fiche 3, La vedette principale, Français
- tripe de cigares
1, fiche 3, Français, tripe%20de%20cigares
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- tripe 2, fiche 3, Français, tripe
correct
- intérieur 3, fiche 3, Français, int%C3%A9rieur
correct
- filasse 4, fiche 3, Français, filasse
voir observation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Partie intérieure d'un cigare. 5, fiche 3, Français, - tripe%20de%20cigares
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«filasse» : D'après le ministère de l'Agriculture, "filasse" est employé dans ce sens, mais uniquement au Canada. 4, fiche 3, Français, - tripe%20de%20cigares
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon le CILF, l'emploie du singulier collectif «la tripe» serait un abus de langage. Par contre, toutes les autres sources consultées, y compris l'OLF, préconise l'emploi du singulier. 6, fiche 3, Français, - tripe%20de%20cigares
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :