TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FILM-ANNONCE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Advertising Media
- Cinematography
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- trailer
1, fiche 1, Anglais, trailer
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- preview 2, fiche 1, Anglais, preview
correct, nom
- movie trailer 3, fiche 1, Anglais, movie%20trailer
correct
- film trailer 4, fiche 1, Anglais, film%20trailer
correct
- prevue 5, fiche 1, Anglais, prevue
correct, moins fréquent
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A selected group of scenes that are shown to advertise a movie. 5, fiche 1, Anglais, - trailer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Supports publicitaires
- Cinématographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bande-annonce
1, fiche 1, Français, bande%2Dannonce
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- film-annonce 2, fiche 1, Français, film%2Dannonce
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Montage d'extraits d'un film servant à présenter ou à promouvoir ce film avant sa sortie. 3, fiche 1, Français, - bande%2Dannonce
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bande-annonce : désignation publiée au Journal officiel de la République française le 22 juillet 2010. 4, fiche 1, Français, - bande%2Dannonce
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Medios de publicidad
- Cinematografía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- avance
1, fiche 1, Espagnol, avance
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- tráiler 1, fiche 1, Espagnol, tr%C3%A1iler
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios. 2, fiche 1, Espagnol, - avance
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
tráiler: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que lo apropiado es escribir este término con tilde en la "a" y formar su plural añadiendo "-es": "tráileres". 3, fiche 1, Espagnol, - avance
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :