TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRILLAGE MERCURE [1 fiche]

Fiche 1 2001-06-28

Anglais

Subject field(s)
  • Waste Management
CONT

Table 4.21 lists the main strengths, limitations, applications and demonstrations of three unconventional high-temperature thermal technologies (molten salt, high temperature/high pressure steam and clay pretreatment) and six unconventional low-temperature thermal technologies (desorption, AOSTRA-Taciuk, valorization of chlorinated residues, mercury roasting, radio frequency heating and in situ steam heating).

Français

Domaine(s)
  • Gestion des déchets
CONT

Le tableau 4.21 présente [...] les principaux avantages, désavantages, applications et démonstrations de huit technologies thermiques non conventionnelles à haute température (sels fondus, à la vapeur à hautes pression et température, pré-traitement avec des argiles) et les technologies à basse température (désorption, procédé AOSTRA-Taciuk, valorisation des résidus chlorés, grillage du mercure, chauffage à la fréquence radio et à la vapeur sur place).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :