TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GTI-MEM [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-11-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Intergovernmental Working Group on the Multilateral Evaluation Mechanism
1, fiche 1, Anglais, Intergovernmental%20Working%20Group%20on%20the%20Multilateral%20Evaluation%20Mechanism
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- IWG-MEM 1, fiche 1, Anglais, IWG%2DMEM
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Of the Inter-American Drug Abuse Control Commission (CICAD). 2, fiche 1, Anglais, - Intergovernmental%20Working%20Group%20on%20the%20Multilateral%20Evaluation%20Mechanism
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Terminology related to the Summit of the Americas process. 2, fiche 1, Anglais, - Intergovernmental%20Working%20Group%20on%20the%20Multilateral%20Evaluation%20Mechanism
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Drogues et toxicomanie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe de travail intergouvernemental sur le mécanisme d'évaluation multilatérale
1, fiche 1, Français, Groupe%20de%20travail%20intergouvernemental%20sur%20le%20m%C3%A9canisme%20d%27%C3%A9valuation%20multilat%C3%A9rale
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GTI-MEM 1, fiche 1, Français, GTI%2DMEM
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
De la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues (CICAD). 2, fiche 1, Français, - Groupe%20de%20travail%20intergouvernemental%20sur%20le%20m%C3%A9canisme%20d%27%C3%A9valuation%20multilat%C3%A9rale
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Terminologie relative au processus des Sommets des Amériques. 2, fiche 1, Français, - Groupe%20de%20travail%20intergouvernemental%20sur%20le%20m%C3%A9canisme%20d%27%C3%A9valuation%20multilat%C3%A9rale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos, unidades administrativas y comités
- Drogas y toxicomanía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de Trabajo Intergubernamental del Mecanismo de Evaluación Multilateral
1, fiche 1, Espagnol, Grupo%20de%20Trabajo%20Intergubernamental%20del%20Mecanismo%20de%20Evaluaci%C3%B3n%20Multilateral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- GIT-MEM 1, fiche 1, Espagnol, GIT%2DMEM
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
De la Comisión Interamericana para el Control del Abuso de Drogas (CICAD). 2, fiche 1, Espagnol, - Grupo%20de%20Trabajo%20Intergubernamental%20del%20Mecanismo%20de%20Evaluaci%C3%B3n%20Multilateral
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Terminología relacionada con el proceso de las Cumbres de las Américas. 2, fiche 1, Espagnol, - Grupo%20de%20Trabajo%20Intergubernamental%20del%20Mecanismo%20de%20Evaluaci%C3%B3n%20Multilateral
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


