TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GTISA [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-03-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Air Safety
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Interdepartmental Working Group on Aviation Security
1, fiche 1, Anglais, Interdepartmental%20Working%20Group%20on%20Aviation%20Security
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- IWGAS 2, fiche 1, Anglais, IWGAS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sécurité (Transport aérien)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe de travail interministériel sur la sûreté de l’aviation
1, fiche 1, Français, Groupe%20de%20travail%20interminist%C3%A9riel%20sur%20la%20s%C3%BBret%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3Baviation
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GTISA 2, fiche 1, Français, GTISA
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-09-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Interdepartmental Working Group on Administrative Systems 1, fiche 2, Anglais, Interdepartmental%20Working%20Group%20on%20Administrative%20Systems
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe de travail interministériel sur les systèmes administratifs
1, fiche 2, Français, Groupe%20de%20travail%20interminist%C3%A9riel%20sur%20les%20syst%C3%A8mes%20administratifs
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- GTISA
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-05-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Intergovernmental Bodies and Committees
- National and International Security
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Arctic Security Interdepartmental Working Group 1, fiche 3, Anglais, Arctic%20Security%20Interdepartmental%20Working%20Group
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Arctic Security Inter-departmental Working Group
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités intergouvernementaux
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de travail interministériel sur la sécurité dans l'Arctique
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20travail%20interminist%C3%A9riel%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20dans%20l%27Arctique
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GTISA 1, fiche 3, Français, GTISA
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


