TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

JVA [2 fiches]

Fiche 1 2024-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
  • Software
  • Hygiene and Health
CONT

Exercise games (exergames) concurrently combine physical and cognitive training through an integration of physical exercises within video games ...

Terme(s)-clé(s)
  • fitness videogame
  • active videogame
  • physical exercise videogame
  • exercise videogame
  • active-play videogame

Français

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
  • Logiciels
  • Hygiène et santé
CONT

[...] les «jeux d'entraînement» ont l'avantage [...] d'encourager l'activité physique chez les personnes de tous les âges [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
  • Software
  • Hygiene and Health
CONT

Exergaming is a form of interactive video gaming that requires physical activity ...

Terme(s)-clé(s)
  • fitness videogaming
  • active videogaming
  • exercise videogaming
  • active-play videogaming

Français

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
  • Logiciels
  • Hygiène et santé
CONT

[...] le jeu vidéo actif [combine] jeu et exercice [...]

Terme(s)-clé(s)
  • pratique des jeux vidéos actifs

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :