TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANUS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Manus
1, fiche 1, Anglais, Manus
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A province in Papua New Guinea, in Oceania. 2, fiche 1, Anglais, - Manus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PG-MRL: code recognized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - Manus
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Manus
1, fiche 1, Français, Manus
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Province de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en Océanie. 2, fiche 1, Français, - Manus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PG-MRL : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - Manus
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Manus
1, fiche 1, Espagnol, Manus
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Provincia de Papúa Nueva Guinea. 2, fiche 1, Espagnol, - Manus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PG-MRL: código reconocido por ISO. 2, fiche 1, Espagnol, - Manus
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-09-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Musculoskeletal System
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hand
1, fiche 2, Anglais, hand
correct, nom, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
That part of the upper limb distal to the wrist. 2, fiche 2, Anglais, - hand
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
hand: term and definition standardized by ISO. 3, fiche 2, Anglais, - hand
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
hand: term derived from the Terminologia Anatomica. 3, fiche 2, Anglais, - hand
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
A01.1.00.025: Terminologia Anatomica identifying number. 3, fiche 2, Anglais, - hand
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Appareil locomoteur (Médecine)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- main
1, fiche 2, Français, main
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Portion du membre supérieur de son extrémité distale au poignet. 2, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
main : terme et définition normalisés par l'ISO. 3, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
main : terme dérivé de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
A01.1.00.025 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 2, Français, - main
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Sistema musculoesquelético (Medicina)
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- mano
1, fiche 2, Espagnol, mano
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


