TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
METAL [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-06-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- metallic
1, fiche 1, Anglais, metallic
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- metal 1, fiche 1, Anglais, metal
correct, locution adjectivale
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Metallic acetylide, azide, carbonoperoxoate, chloride, cyanide, hydride, hydroxide, nitrate, oxide, peroxide, salt, sodium, stearate, sulfide. 1, fiche 1, Anglais, - metallic
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- métallique
1, fiche 1, Français, m%C3%A9tallique
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- de métal 1, fiche 1, Français, de%20m%C3%A9tal
voir observation, locution adjectivale
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans les dénominations de familles de composés, l'adjectif anglais «metallic» ou le terme anglais «metal» employé adjectivement se traduisent en français par «métallique» de préférence à «de métal». P. ex. : acétylures métalliques, azides métalliques, azotures métalliques, carbonoperoxoates métalliques, chlorures métalliques, cyanures métalliques, hydroxydes métalliques, hydrures métalliques, nitrates métalliques, sels métalliques, stéarates métalliques et sulfures métalliques (tournures plus naturelles que celles formées avec «de métal»). En revanche, lorsqu'il est nécessaire de préciser la nature du métal (métaux alcalins, métaux alcalino-terreux, métaux de transition, métaux des terres rares, métaux lourds, etc.), il est préférable, pour éviter toute ambiguïté, d'utiliser la locution «de métal». P. ex. : peroxydes de métaux de transition (et non «peroxydes métalliques de transition»), peroxydes de métaux alcalins (et non «peroxydes métalliques alcalins»). 1, fiche 1, Français, - m%C3%A9tallique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-12-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Mineralogy
- Geochemistry
- Metals Mining
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- metal
1, fiche 2, Anglais, metal
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Any of a class of chemical elements such as iron, gold, and aluminum, that have a characteristic luster, are good conductors of heat and electricity, and are opaque, fusible, and generally malleable and ductile. 2, fiche 2, Anglais, - metal
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
An opaque, lustrous, elemental, chemical substance that is a good conductor of heat and electricity and, when polished, a good reflector of light. 3, fiche 2, Anglais, - metal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Most elemental metals are malleable and ductile and are, in general, heavier than the other elemental substances. 3, fiche 2, Anglais, - metal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Metals are opposed to "non-metallics" and to "energy minerals." 4, fiche 2, Anglais, - metal
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Minéralogie
- Géochimie
- Mines métalliques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- métal
1, fiche 2, Français, m%C3%A9tal
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Élément chimique caractérisé par une forte conductivité thermique et électrique, un éclat particulier dit «éclat métallique», une aptitude à la déformation et une tendance marquée à former des cations. 2, fiche 2, Français, - m%C3%A9tal
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Pour qu'un produit naturel soit considéré comme un minerai, il est nécessaire que ce produit renferme une teneur suffisante en métal ou en matière utile. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9tal
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Mineralogía
- Geoquímica
- Minas metálicas
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- metal
1, fiche 2, Espagnol, metal
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Elemento que tiende a formar positivos en soluciones. Son buenos conductores del calor y de la electricidad y son sólidos, salvo el Hg. 1, fiche 2, Espagnol, - metal
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-06-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- telltale
1, fiche 3, Anglais, telltale
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Squash term. 2, fiche 3, Anglais, - telltale
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- tin
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 3, La vedette principale, Français
- plaque de tôle
1, fiche 3, Français, plaque%20de%20t%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terme de squash. 2, fiche 3, Français, - plaque%20de%20t%C3%B4le
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- métal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- resonador
1, fiche 3, Espagnol, resonador
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Término de squash. 2, fiche 3, Espagnol, - resonador
Fiche 4 - données d’organisme interne 1999-03-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Music
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- metal
1, fiche 4, Anglais, metal
proposition
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Dark, gothic, hell, melancholic metal. 1, fiche 4, Anglais, - metal
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Musique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- métal
1, fiche 4, Français, m%C3%A9tal
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Musique abrasive et rebelle, axée sur la guitare. Ayant pour objectif de choquer. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9tal
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Judas Priest, iron Maiden. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9tal
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Métal médiéval. 3, fiche 4, Français, - m%C3%A9tal
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1989-06-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Metals Technician
1, fiche 5, Anglais, Metals%20Technician
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- MTL TECH 1, fiche 5, Anglais, MTL%20TECH
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The occupation specialty qualification for non-commissioned members of the Reserve is R561. 1, fiche 5, Anglais, - Metals%20Technician
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Métallurgiste
1, fiche 5, Français, M%C3%A9tallurgiste
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Métal 2, fiche 5, Français, M%C3%A9tal
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le code de qualification de spécialiste pour les militaires du rang de la Réserve est de R561. 1, fiche 5, Français, - M%C3%A9tallurgiste
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1987-12-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Ornamental Glassware
- Glass Manufacturing
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- metal
1, fiche 6, Anglais, metal
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The fused material, in molten or hard state, made up of various essential ingredients from which glass is made. 1, fiche 6, Anglais, - metal
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The metal produces glass of varying characteristics depending on the quality and proportions of the ingredients. 1, fiche 6, Anglais, - metal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Verrerie d'art
- Fabrication du verre
Fiche 6, La vedette principale, Français
- métal
1, fiche 6, Français, m%C3%A9tal
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- verre fondu 2, fiche 6, Français, verre%20fondu
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Matière dont on fait le verre, obtenue par fusion au four; matière constituante du verre, en fusion ou sous forme solide. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9tal
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :