TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MONTAGE ALTERNE [1 fiche]

Fiche 1 2025-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Cinematography
  • Video Technology
DEF

... an editing technique that alternates between two or more scenes occurring simultaneously in different locations.

OBS

By switching back and forth between ... events, filmmakers create a sense of connection, tension, or urgency. Cross-cutting allows the audience to experience multiple storylines at once, reinforcing dramatic stakes and making the narrative more dynamic.

Terme(s)-clé(s)
  • cross cutting

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Cinématographie
  • Vidéotechnique
CONT

Montage alterné : Il s'agit de deux actions qui sont montrées aux spectateurs de manière alternée, c'est-à-dire que le monteur juxtapose deux actions, qui se déroulent au même moment mais pas dans le même lieu, et passe d'une action à l'autre. Par exemple, un cambrioleur est dans le coffre de la banque pendant que les gardiens font leur ronde.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :