TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ODI [5 fiches]

Fiche 1 2012-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Administration (Indigenous Peoples)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Administration (Peuples Autochtones)
OBS

usage au bureau régional du Québec du MAINC, adopté par le service de traduction ministériel.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Military Training
OBS

training development officer: in the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 4131 - College and Other Vocational Instructors.

OBS

training development officer; TDO: term and abbreviation must be used in the editing of any text or manual concerning individual training for the Canadian Forces.

OBS

training development officer; TDO: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Instruction du personnel militaire
OBS

officier du développement de l'instruction; officière du développement de l'instruction : dans la Classification nationale des professions (CNP), titres de profession officiels dans le Groupe 4131 - Enseignants/enseignantes au niveau collégial et dans les écoles de formation professionnelle.

OBS

La forme féminine est employée pour répondre aux besoins de la Classification nationale des professions, mais il est d'usage de garder la forme masculine dans les textes du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

OBS

officier du développement de l'instruction; ODI : le terme et l'abréviation doivent être employés lors de la rédaction de manuels et de textes touchant le domaine du développement de l'instruction des Forces canadiennes.

OBS

officier du développement de l'instruction; ODI : terme et abréviation uniformisés par le Ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Economic Co-operation and Development
OBS

ODI is Britain's leading independent think-tank on international development and humanitarian issues. Our mission is to inspire and inform policy and practice which lead to the reduction of proverty, the alleviation of suffering and the achievement of sustainable livelihoods in developing countries.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Coopération et développement économiques

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
DEF

A standard interface for transport protocols, allowing them to share a single network card without any conflicts.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
DEF

Une interface standard de protocole de transport permettant de partager une seule carte d'adaptation sans conflit.

OBS

La même définition que NDIS mais réalisée par Novell et Apple.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1984-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :