TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PARTIE [28 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-06-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Music
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 1, Anglais, part
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The written or printed matter extracted from the score that a single performer or section uses in the performance of concerted music. 2, fiche 1, Anglais, - part
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Musique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 1, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Chaque voix ou instrument dans un morceau d'ensemble. 1, fiche 1, Français, - partie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Private Law
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- pro tanto
1, fiche 2, Anglais, pro%20tanto
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Droit privé
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pro tanto 1, fiche 2, Français, pro%20tanto
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- pour autant 2, fiche 2, Français, pour%20autant
- en partie 2, fiche 2, Français, en%20partie
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Peut se dire: 1) d'une quittance ou d'un paiement partiel (...) 2) d'une partie de loi inconstitutionnelle. 2, fiche 2, Français, - pro%20tanto
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- moiety
1, fiche 3, Anglais, moiety
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A part or portion of a molecule, generally complex, having a characteristic chemical or pharmacological property. 2, fiche 3, Anglais, - moiety
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 3, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- fraction 2, fiche 3, Français, fraction
correct, nom féminin
- groupement 3, fiche 3, Français, groupement
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- porción
1, fiche 3, Espagnol, porci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- portion
1, fiche 4, Anglais, portion
normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
portion: term standardized by ANSI. 2, fiche 4, Anglais, - portion
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 4, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 4, Français, partie
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Banking
- Financial Institutions
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- counterparty
1, fiche 5, Anglais, counterparty
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The corresponding party to the transaction. 2, fiche 5, Anglais, - counterparty
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Reducing the intraday exposure of unsettled payments means that the failure of a single financial institutions it deals with (its counterparties) to make good on their payments. 3, fiche 5, Anglais, - counterparty
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
counterparty: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 4, fiche 5, Anglais, - counterparty
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Banque
- Institutions financières
Fiche 5, La vedette principale, Français
- contrepartie
1, fiche 5, Français, contrepartie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- partie 2, fiche 5, Français, partie
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie correspondante de l'opération. 3, fiche 5, Français, - contrepartie
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Réduire les risques intrajournaliers liés aux paiements non réglés signifie que la défaillance d'un seul établissement financier influera moins sur la capacité des autres institutions avec lesquelles il traite (ses contreparties) d'assurer la bonne fin de leurs propres paiements. 4, fiche 5, Français, - contrepartie
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
contrepartie : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 5, fiche 5, Français, - contrepartie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
- Instituciones financieras
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- contraparte
1, fiche 5, Espagnol, contraparte
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
La otra parte de un convenio para el mercado de futuros u opciones; para el mercado sobre la marcha, la contraparte es una institución financiera. 2, fiche 5, Espagnol, - contraparte
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Reducir el riesgo intradía de los pagos no liquidados significa que la quiebra de una institución financiera afectará menos a la capacidad de las instituciones contraparte para hacer frente a sus pagos. 3, fiche 5, Espagnol, - contraparte
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-05-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Sports (General)
- Team Sports (General)
- Soccer (Europe: Football)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- match
1, fiche 6, Anglais, match
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- encounter 2, fiche 6, Anglais, encounter
correct, nom
- contest 3, fiche 6, Anglais, contest
correct, nom
- game 4, fiche 6, Anglais, game
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A meeting of two teams playing for a specific length of time, for the purpose of declaring a winner through the scoring of goals [or of points]. 5, fiche 6, Anglais, - match
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Soccer (Europe : football)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- match
1, fiche 6, Français, match
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- rencontre 2, fiche 6, Français, rencontre
correct, voir observation, nom féminin
- confrontation 3, fiche 6, Français, confrontation
correct, voir observation, nom féminin
- affrontement 3, fiche 6, Français, affrontement
correct, voir observation, nom masculin
- partie 4, fiche 6, Français, partie
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[Mise en compétition de] deux équipes qui jouent pendant une durée déterminée, le nombre de buts [ou de points] marqués détermine l'équipe gagnante. 5, fiche 6, Français, - match
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le terme «match» est reconnu dans la langue française pour rendre «game». On peut également utiliser «partie» ou «rencontre», bien que «partie» s'emploie davantage pour les jeux ou les sports dans leur version récréative. Les termes «affrontement» et «confrontation» s'utilisent lorsque le désir de vaincre est à son paroxysme, qu'il y a idée de revanche après une défaite passée ou que les deux concurrents ou équipes cherchent à conquérir un titre dans un cas, à le défendre, dans l'autre. 6, fiche 6, Français, - match
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. La graphie «matchs» est attestée dans les Rectifications de l'orthographe recommandés par le Conseil supérieur de la langue française et dans le Petit Robert (2009). Ce dernier mentionne que «matches» est parfois utilisé. 6, fiche 6, Français, - match
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Deportes (Generalidades)
- Deportes de equipo (Generalidades)
- Fútbol
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- partido
1, fiche 6, Espagnol, partido
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- encuentro 2, fiche 6, Espagnol, encuentro
correct, nom masculin
- juego 3, fiche 6, Espagnol, juego
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Competición deportiva. 4, fiche 6, Espagnol, - partido
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Partido de tenis; partido amistoso. 4, fiche 6, Espagnol, - partido
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-06-26
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Scientific Measurements and Analyses
- Soil Science
- Environmental Studies and Analyses
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- unit
1, fiche 7, Anglais, unit
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- item 1, fiche 7, Anglais, item
normalisé
- portion 1, fiche 7, Anglais, portion
normalisé
- individual 1, fiche 7, Anglais, individual
normalisé
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Each of the discrete, identifiable [quantities] of material suitable for removal from a population as a [whole] sample or as a [partial] sample, and that can be individually considered, examined, tested or combined. 1, fiche 7, Anglais, - unit
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
unit; item; portion; individual: terms standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 2, fiche 7, Anglais, - unit
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Mesures et analyse (Sciences)
- Science du sol
- Études et analyses environnementales
Fiche 7, La vedette principale, Français
- unité
1, fiche 7, Français, unit%C3%A9
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- entité 1, fiche 7, Français, entit%C3%A9
nom féminin, normalisé
- partie 1, fiche 7, Français, partie
nom féminin, normalisé
- individu 1, fiche 7, Français, individu
nom masculin, normalisé
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Toute quantité distincte et identifiable de matériau, pouvant être prélevée dans une population pour constituer un échantillon complet ou partiel et pouvant être individuellement considérée, étudiée, analysée ou combinée. 1, fiche 7, Français, - unit%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
unité; entité; partie; individu : termes et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). 2, fiche 7, Français, - unit%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- party
1, fiche 8, Anglais, party
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 8, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 8, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- parte
1, fiche 8, Espagnol, parte
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las personas que interviene en un pleito como demandante o actor o como demandado, o que contratan entre sí o participan en cualquier otro negocio jurídico. 2, fiche 8, Espagnol, - parte
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- party
1, fiche 9, Anglais, party
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A person who takes part in a legal transaction or proceeding is said to be a party to it. Thus, if an agreement, conveyance, lease, or the like, is entered between A and B, they are said to be parties to it;... (Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 1321). 1, fiche 9, Anglais, - party
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 9, Français, partie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
partie : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 9, Français, - partie
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 10, Anglais, part
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Side (fig.), in a contest, dispute, question, contract, or any relation of opposite persons or bodies of people; party; cause. (Oxford, 1933, p. 498). 1, fiche 10, Anglais, - part
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Parties to a formal instrument are divided into classes or parts according to their estates or interests in the subject-matter of the transaction. (Jowitt, 2nd ed., 1977, p. 1321). 1, fiche 10, Anglais, - part
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 10, Français, partie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
partie : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 10, Français, - partie
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-06-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Emergency Management
- Risks and Threats (Security)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- contributor
1, fiche 11, Anglais, contributor
correct, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
In the event of a complex CBRNE event in Canada, there is no single agency at any level of government that has the required authority and expertise to act unilaterally. In many cases, a CBRNE event will cross jurisdictions and will require regional or national coordination amongst contributors in addition to a well-defined transition between security measures and consequence management measures. 2, fiche 11, Anglais, - contributor
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Contributors include all levels of government, first responders, first receivers, healthcare and public health professionals, hospitals, coroners, the intelligence community, specialized resources, including scientific and urban search and rescue (USAR) resources, the military, law-enforcement agencies, non-governmental organizations, private sector contributors and the academic community. 1, fiche 11, Anglais, - contributor
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
contributor: term standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau. 3, fiche 11, Anglais, - contributor
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Risques et menaces (Sécurité)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 11, Français, partie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Aucun organisme d’un quelconque ordre de gouvernement ne possède à lui seul le pouvoir et les compétences requis pour intervenir unilatéralement en cas d’incident CBRNE complexe se produisant au Canada. Dans bon nombre de cas, un incident CBRNE touchera plusieurs administrations et exigera une coordination nationale ou régionale de toutes les parties en plus d’une transition bien définie entre les mesures de sécurité et les mesures liées à la gestion des conséquences. 2, fiche 11, Français, - partie
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les parties proviennent de tous les ordres de gouvernement et comprennent des premiers intervenants, des intervenants de première ligne, des professionnels de la santé et de la santé publique, des hôpitaux, des coroners, des membres du milieu du renseignement, des ressources spécialisées, y compris des ressources scientifiques et des experts en recherche et sauvetage en milieu urbain (RSMU), des militaires, des organismes d'application de la loi, des organisations non gouvernementales, ainsi que des intervenants du secteur privé et du milieu universitaire. 1, fiche 11, Français, - partie
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
partie : terme normalisé par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 11, Français, - partie
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2007-06-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- party
1, fiche 12, Anglais, party
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada and the Immigration and Refugee Board (IRB). 2, fiche 12, Anglais, - party
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 12, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 12, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada et la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 2, fiche 12, Français, - partie
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
L'intéressé ou le Ministre. 3, fiche 12, Français, - partie
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Ciudadanía e inmigración
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- parte
1, fiche 12, Espagnol, parte
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[....] si mediante comprobaciones posteriores se demuestra que la persona repatriada no es nacional de la parte contratante requerida, la parte contratante requirente readmitirá a esa persona en su territorio. 2, fiche 12, Espagnol, - parte
Fiche 13 - données d’organisme interne 2005-06-09
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Collective Agreements and Bargaining
- Labour Relations
- Federal Administration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- party
1, fiche 13, Anglais, party
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
... "Parties", in relation to collective bargaining, arbitration, conciliation or a dispute, means the employer and the bargaining agent. [Public Service Modernization Act] 1, fiche 13, Anglais, - party
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Conventions collectives et négociations
- Relations du travail
- Administration fédérale
Fiche 13, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 13, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
[...] « parties » [:] l'employeur et l'agent négociateur, dans le cas de négociations collectives, d'un arbitrage, de la conciliation ou d'un différend. [Loi sur la modernisation de la fonction publique] 1, fiche 13, Français, - partie
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2005-01-10
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Party
1, fiche 14, Anglais, Party
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An FTAA member country. 1, fiche 14, Anglais, - Party
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Each Party is fully responsible for the observance of all provisions of the FTAA Agreement, and shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure such observance by regional and local governments and authorities within its territory. 1, fiche 14, Anglais, - Party
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
In this sense, the term Party is always capitalized. 2, fiche 14, Anglais, - Party
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- FTAA Party
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Partie
1, fiche 14, Français, Partie
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Pays membre de la ZLEA. 1, fiche 14, Français, - Partie
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Chaque Partie est entièrement responsable du respect de toutes les dispositions de l'Accord de la ZLÉA et doit prendre les mesures raisonnables mises à sa disposition afin de s'assurer d'un tel respect de la part des autorités et des gouvernements régionaux et locaux sur son territoire. 1, fiche 14, Français, - Partie
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Dans ce sens, le terme Partie prends toujours la majuscule. 2, fiche 14, Français, - Partie
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Partie de la ZLEA
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Parte
1, fiche 14, Espagnol, Parte
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
País miembro del ALCA. 1, fiche 14, Espagnol, - Parte
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Cada Parte es totalmente responsable por la observancia de todas las disposiciones del Acuerdo del ALCA y tomará las medidas razonables de las cuales disponga a fin de asegurar dicha observancia por parte de los gobiernos y autoridades regionales y locales dentro de su territorio. 1, fiche 14, Espagnol, - Parte
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Con este sentido, el término Parte siempre se escribe con mayúscula. 2, fiche 14, Espagnol, - Parte
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Parte del ALCA
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-08-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 15, Anglais, part
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- passage 2, fiche 15, Anglais, passage
correct
- portion 2, fiche 15, Anglais, portion
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
General meaning. 2, fiche 15, Anglais, - part
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 15, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 15, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 15, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Sens général. 3, fiche 15, Français, - partie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
- Leyes y documentos jurídicos federales
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- pasaje
1, fiche 15, Espagnol, pasaje
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- parte 1, fiche 15, Espagnol, parte
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2002-01-31
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 16, Anglais, part
nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Of a statute. 2, fiche 16, Anglais, - part
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 16, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 16, Français, partie
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
D'une loi, numérotée à l'aide de chiffres romains majuscules. 2, fiche 16, Français, - partie
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos federales
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- parte
1, fiche 16, Espagnol, parte
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Dentro del texto de una ley. 1, fiche 16, Espagnol, - parte
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- capítulo
Fiche 17 - données d’organisme interne 2001-08-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Bowling, Billiards and Other Ball Games
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- bout
1, fiche 17, Anglais, bout
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- bouts
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Quilles, billards et autres jeux de boules
Fiche 17, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 17, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Bolos, billar y otros juegos de bolos
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- ronda
1, fiche 17, Espagnol, ronda
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- rondas
Fiche 18 - données d’organisme interne 2001-01-04
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Treaties and Conventions
- International Public Law
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- party
1, fiche 18, Anglais, party
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
State which has consent to be bound by the treaty and for which the treaty is in force. 1, fiche 18, Anglais, - party
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
party: Term defined at section 2 (1) g) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. 2, fiche 18, Anglais, - party
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
party: Term and definition reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 2, fiche 18, Anglais, - party
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Traités et alliances
- Droit international public
Fiche 18, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 18, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
État qui a consenti à être lié par le traité et à l'égard duquel le traité est en vigueur. 1, fiche 18, Français, - partie
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
partie : Terme défini à l'article 2 (1) g) de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. 2, fiche 18, Français, - partie
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Tratados y convenios
- Derecho internacional público
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- parte
1, fiche 18, Espagnol, parte
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Estado que ha consentido en obligarse por el tratado y con respecto al cual el tratado está en vigor. 1, fiche 18, Espagnol, - parte
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
parte: Término definido en el artículo 2 (1) g) de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. 2, fiche 18, Espagnol, - parte
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
parte: Término y definición reproducidos del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 18, Espagnol, - parte
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-12-29
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Gymnastics and Trampoline
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- part A
1, fiche 19, Anglais, part%20A
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Gymnastique et trampoline
Fiche 19, La vedette principale, Français
- partie A
1, fiche 19, Français, partie%20A
nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- parte A
1, fiche 19, Espagnol, parte%20A
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-11-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- party in
1, fiche 20, Anglais, party%20in
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- party to 1, fiche 20, Anglais, party%20to
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A proceeding, e.g. 1, fiche 20, Anglais, - party%20in
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 20, La vedette principale, Français
- partie à
1, fiche 20, Français, partie%20%C3%A0
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Une instance, par ex. 1, fiche 20, Français, - partie%20%C3%A0
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme externe 2000-10-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Rules of Court
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- party
1, fiche 21, Anglais, party
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Party means (a) in relation to a licence application, the applicant; (b) in relation to a licence renewal, suspension, amendment, revocation or replacement, the licensee; (c) in relation to a matter being heard by the Commission in the public interest under the Act, and if these Rules do not otherwise set out who the parties are, any person whom the Commission names as party in the proceeding; (d) in relation to the review by the Commission of an order of an inspector or a designated officer, a person who is named in or subject to the order; (e) in relation to an appeal made to the Commission under subsection 43(1) of the Act, the appellant; (f) in relation to a rehearing and redetermination under subsection 43(2) of the Act, any of the persons referred to in that subsection; and (g) in relation to a redetermination on the Commission's own initiative under subsection 43(3) of the Act, any of the persons referred to in subsection 43(2) of the Act. [Canadian Nuclear Safety Commission Rules of Procedure] 1, fiche 21, Anglais, - party
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 21, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Dans le cas d'une demande de permis, le demandeur; b) dans le cas du renouvellement, de la suspension, de la modification, de la révocation ou du remplacement d'un permis, le titulaire; c) dans le cas d'une question dont la Commission est saisie dans l'intérêt public, aux termes de la Loi et dans la mesure où les présentes règles n'en disposent autrement, chaque personne qu'elle désigne comme une partie à la procédure; d) dans le cas de la révision par la Commission de l'ordre d'un inspecteur ou d'un fonctionnaire désigné, la personne nommée dans l'ordre ou visée par celui-ci; e) dans le cas d'un appel interjeté auprès de la Commission en vertu du paragraphe 43(1) de la Loi, l'appelant; f) dans le cas d'une nouvelle audition et d'une révision aux termes du paragraphe 43(2) de la Loi, toute personne visée à ce paragraphe; g) dans le cas d'une révision à l'initiative de la Commission en vertu du paragraphe 43(3) de la Loi, toute personne visée au paragraphe 43(2) de la Loi. [Règles de procédures de la Commission canadienne de sûreté nucléaire] 1, fiche 21, Français, - partie
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1995-06-21
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Legal System
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- principal
1, fiche 22, Anglais, principal
nom
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
a person who has controlling authority ... 2, fiche 22, Anglais, - principal
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
The mini-trial is not a trial but a voluntary forum designed to assist principals in a dispute to negotiate a settlement. Each side chooses a senior level person, usually not involved in the emotional aspects of the dispute. Then a mutually acceptable third party is selected to preside at the hearing or "trial". Lawyers for both sides present their best case to the principals and the neutral, who may ask whatever questions they wish. Then the principals, with the assistance of the neutral, try to negotiate a settlement. 3, fiche 22, Anglais, - principal
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Théorie du droit
Fiche 22, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 22, Français, partie
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- partie principale 2, fiche 22, Français, partie%20principale
nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
partie : Personne physique ou morale qui participe, comme étant personnellement intéressée, à un acte juridique ou une convention. 3, fiche 22, Français, - partie
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
plaideur : Celui qui est en procès [...]; terme de langage judiciaire qui désigne les parties [...], surtout les parties principales (demandeur, défendeur), sans exclure cependant les parties intervenantes. 2, fiche 22, Français, - partie
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1992-02-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 23, Anglais, section
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 23, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 23, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
d'un formulaire. 1, fiche 23, Français, - partie
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Lexique de l'emploi. Emploi et Immigration Canada, 1990. 2, fiche 23, Français, - partie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1991-02-06
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Translation (General)
- Language Problems (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- party to 1, fiche 24, Anglais, party%20to
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
treaty, agreement, convention, etc. 1, fiche 24, Anglais, - party%20to
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Problèmes de langue (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- partie à
1, fiche 24, Français, partie%20%C3%A0
nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
(au) traité, etc. Grand Robert Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires, Avril 1961 ("Les États parties à la convention. etc.") 1, fiche 24, Français, - partie%20%C3%A0
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1988-01-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A semantic label indicating that an entry term designates a portion, division or segment of a whole. 1, fiche 25, Anglais, - part
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 25, La vedette principale, Français
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Marque sémantique attribuée à un terme désignant une réalité envisagée dans ses rapports avec l'ensemble qui la comprend. Ex.: fiche de stock qui est un élément du dossier inventory record. 1, fiche 25, Français, - partie
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1987-01-19
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- portion
1, fiche 26, Anglais, portion
uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
portion of a train; portion of a subdivision. 2, fiche 26, Anglais, - portion
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
portion: term officially approved by CP Rail. 3, fiche 26, Anglais, - portion
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- partie détachée
1, fiche 26, Français, partie%20d%C3%A9tach%C3%A9e
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- partie 2, fiche 26, Français, partie
nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
partie détachée d'un train; partie de subdivision. 1, fiche 26, Français, - partie%20d%C3%A9tach%C3%A9e
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
partie : terme uniformisé par CP Rail. 3, fiche 26, Français, - partie%20d%C3%A9tach%C3%A9e
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- partly 1, fiche 27, Anglais, partly
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 27, La vedette principale, Français
- pour une partie 1, fiche 27, Français, pour%20une%20partie
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- pour une part 1, fiche 27, Français, pour%20une%20part
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Golf
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
this form is almost always used by professionals, who usually play 72 holes, or four full --, in a single tournament. 1, fiche 28, Anglais, - round
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Golf
Fiche 28, La vedette principale, Français
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- parcours 1, fiche 28, Français, parcours
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
--chacune des épreuves qui composent le tournoi omnium. [au golf] 1, fiche 28, Français, - partie
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :