TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PASS [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-05-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Scientific Research
- Health Institutions
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Partnerships for Health System Improvement
1, fiche 1, Anglais, Partnerships%20for%20Health%20System%20Improvement
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- PHSI 1, fiche 1, Anglais, PHSI
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Partnerships for Health System Improvement ... is an integrated [knowledge translation] program that supports a collaborative approach to applied health systems and services research that is useful to health system managers and ... policy makers. 1, fiche 1, Anglais, - Partnerships%20for%20Health%20System%20Improvement
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canadian Institutes of Health Research. 1, fiche 1, Anglais, - Partnerships%20for%20Health%20System%20Improvement
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Recherche scientifique
- Établissements de santé
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Partenariats pour l'amélioration du système de santé
1, fiche 1, Français, Partenariats%20pour%20l%27am%C3%A9lioration%20du%20syst%C3%A8me%20de%20sant%C3%A9
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PASS 1, fiche 1, Français, PASS
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les Partenariats pour l'amélioration du système de santé [...] sont un programme d'application des connaissances [...] intégré qui favorise la collaboration dans le domaine de la recherche appliquée visant les systèmes et services de santé pour aider les gestionnaires du système de santé et les responsables des politiques. 1, fiche 1, Français, - Partenariats%20pour%20l%27am%C3%A9lioration%20du%20syst%C3%A8me%20de%20sant%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Instituts de recherche en santé du Canada. 1, fiche 1, Français, - Partenariats%20pour%20l%27am%C3%A9lioration%20du%20syst%C3%A8me%20de%20sant%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-11-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Personnel Management (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Personnel Access Support System
1, fiche 2, Anglais, Personnel%20Access%20Support%20System
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- PASS 1, fiche 2, Anglais, PASS
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Système de soutien de l'accès au SIPM
1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20de%20soutien%20de%20l%27acc%C3%A8s%20au%20SIPM
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- PASS 1, fiche 2, Français, PASS
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-10-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Sports (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Sport Science Support Program
1, fiche 3, Anglais, Sport%20Science%20Support%20Program
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- SSSP 1, fiche 3, Anglais, SSSP
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Sport Science Support Programme
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sports (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Programme d'appui aux sciences du sport
1, fiche 3, Français, Programme%20d%27appui%20aux%20sciences%20du%20sport
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- PASS 1, fiche 3, Français, PASS
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-05-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Performance Analysis Software System 1, fiche 4, Anglais, Performance%20Analysis%20Software%20System
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Logiciel d'analyse des performances
1, fiche 4, Français, Logiciel%20d%27analyse%20des%20performances
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- PASS 1, fiche 4, Français, PASS
nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Logiciel d'analyse de rendement 1, fiche 4, Français, Logiciel%20d%27analyse%20de%20rendement
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-03-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Spacecraft
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- personal access satellite system 1, fiche 5, Anglais, personal%20access%20satellite%20system
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Engins spatiaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- système à satellite à accès personnel
1, fiche 5, Français, syst%C3%A8me%20%C3%A0%20satellite%20%C3%A0%20acc%C3%A8s%20personnel
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


