TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PASSEE STERILE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Economic Geology
- Metals Mining
- Lignite, Graphite and Coal Mining
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- parting
1, fiche 1, Anglais, parting
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- dirt parting 2, fiche 1, Anglais, dirt%20parting
correct
- dirtband 3, fiche 1, Anglais, dirtband
correct, voir observation
- dirt band 4, fiche 1, Anglais, dirt%20band
correct, voir observation
- dirt bed 5, fiche 1, Anglais, dirt%20bed
correct
- interseam sediments 3, fiche 1, Anglais, interseam%20sediments
correct, pluriel, Australie
- intervening strata 6, fiche 1, Anglais, intervening%20strata
pluriel
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A thin layer of waste material which lies parallel to the bedding plane between ore veins or coal seams. 7, fiche 1, Anglais, - parting
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
According to the ISO norm (ISO-R1213-2E, 1971), a "dirt band" is thicker than a "parting." 7, fiche 1, Anglais, - parting
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
parting: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 7, fiche 1, Anglais, - parting
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- intervening stratum
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Géologie économique
- Mines métalliques
- Exploit. de charbons fossiles autres que la tourbe
Fiche 1, La vedette principale, Français
- stampe
1, fiche 1, Français, stampe
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- stampe stérile 2, fiche 1, Français, stampe%20st%C3%A9rile
correct, nom féminin
- barre 3, fiche 1, Français, barre
correct, nom féminin
- intercalation stérile 4, fiche 1, Français, intercalation%20st%C3%A9rile
correct, nom féminin
- intercalation de stérile 5, fiche 1, Français, intercalation%20de%20st%C3%A9rile
nom féminin
- passée stérile 6, fiche 1, Français, pass%C3%A9e%20st%C3%A9rile
nom féminin
- bande de boue 7, fiche 1, Français, bande%20de%20boue
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Intervalle entre deux couches de houille ou de minerai, formé par du terrain naturel [...] 8, fiche 1, Français, - stampe
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Au milieu d'une couche de charbon une barre est gréseuse ou schisteuse. 9, fiche 1, Français, - stampe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
passée stérile : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 10, fiche 1, Français, - stampe
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Geología económica
- Minas metálicas
- Explotación de lignito, grafito y carbón
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- intercalación de estéril
1, fiche 1, Espagnol, intercalaci%C3%B3n%20de%20est%C3%A9ril
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[...] los estratos de roca estéril que se presentan entre las capas del combustible o dentro de las mismas capas. 1, fiche 1, Espagnol, - intercalaci%C3%B3n%20de%20est%C3%A9ril
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- intercalación estéril
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :