TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PLIE CANADIENNE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- American plaice
1, fiche 1, Anglais, American%20plaice
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Canadian plaice 1, fiche 1, Anglais, Canadian%20plaice
correct
- long rough dab 2, fiche 1, Anglais, long%20rough%20dab
correct
- American dab 3, fiche 1, Anglais, American%20dab
correct
- dab 3, fiche 1, Anglais, dab
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Pleuronectidae. 4, fiche 1, Anglais, - American%20plaice
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
dab: common name also used to refer to other species of flatfishes. 5, fiche 1, Anglais, - American%20plaice
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plie canadienne
1, fiche 1, Français, plie%20canadienne
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- balai de l'Atlantique 2, fiche 1, Français, balai%20de%20l%27Atlantique
correct, nom masculin
- balai 3, fiche 1, Français, balai
correct, nom masculin
- flétan nain 4, fiche 1, Français, fl%C3%A9tan%20nain
correct, nom masculin
- fausse sole 4, fiche 1, Français, fausse%20sole
correct, nom féminin
- faux flétan 5, fiche 1, Français, faux%20fl%C3%A9tan
correct, nom masculin
- sole d'Écosse 6, fiche 1, Français, sole%20d%27%C3%89cosse
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Pleuronectidae. 7, fiche 1, Français, - plie%20canadienne
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
plie canadienne : désignation normalisée par le Bureau de normalisation du Québec (BNQ). 7, fiche 1, Français, - plie%20canadienne
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- platija americana
1, fiche 1, Espagnol, platija%20americana
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-07-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Commercial Fishing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- The American Plaice
1, fiche 2, Anglais, The%20American%20Plaice
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Published by Fisheries & Oceans Canada. 1, fiche 2, Anglais, - The%20American%20Plaice
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Pêche commerciale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- La plie canadienne
1, fiche 2, Français, La%20plie%20canadienne
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Publié par Pêches et Océans Canada. 1, fiche 2, Français, - La%20plie%20canadienne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :