TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PLUS [17 fiches]

Fiche 1 2023-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Target Acquisition
  • Guns (Land Forces)
DEF

A command issued to adjust fire that is short or minus of a target.

OBS

add: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel.

OBS

add: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

Français

Domaine(s)
  • Acquisition d'objectif
  • Canons (Forces terrestres)
DEF

Commandement donné pour ajuster un tir trop court pour atteindre une cible.

OBS

plus : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

plus : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Naval Forces
DEF

In artillery and naval fire support, a spotting, or an observation, used by a spotter or an observer to indicate that a burst occurred beyond the target in relation to the spotting line.

OBS

over: term and definition standardized by NATO in the AAP-6 standard published in 2002, but not included in the 2003 version.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Forces navales
DEF

En artillerie et appui feu naval, terme utilisé par un observateur pour indiquer que l'éclatement s'est produit au-delà de l'objectif sur la ligne d'observation.

OBS

long; plus : termes et définition normalisés par l'OTAN dans la norme AAP-6 de 2002, mais non repris dans l'édition de 2003.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artillería de campaña
  • Fuerzas navales
DEF

En artillería y fuego de apoyo naval, expresión u observación hecha por un observador para indicar que la explosión ha tenido lugar más allá del objetivo sobre la línea de observación.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
DEF

In artillery, the procedural term used to adjust the height of burst by lengthening the fuze setting.

OBS

lengthen: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
DEF

En artillerie, terme de procédure utilisé pour modifier la hauteur d'explosion en augmentant le réglage de la fusée.

OBS

plus : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

plus : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2007-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Ne jamais traduire par plusieurs.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
  • Codes (Software)
OBS

Sign >.

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
  • Codes (Logiciels)
OBS

Signe > qui apparaît sur l'écran cathodique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ofimática
  • Códigos (Soporte lógico)
OBS

El símbolo es > con el vértice señalando hacia el número menor.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

d'abondant : Cet archaïsme se remplacera par les locutions plus modernes «en outre», «de plus» ou «de surcroît».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
OBS

otrosí: úsase por lo común en lenguaje jurídico.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2002-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

«En même temps que» est tiré de «La littérature noire reste à découvrir» dans Temps Modernes, nos 479-480-481, p. 392.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2000-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Armour
DEF

An information given by the gunner to report a burst on target or a standard correction.

OBS

The term must be written in capital letters when used by the Canadian Forces as a procedural term or as an order.

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée
DEF

Information donnée par le tireur pour signifier une correction impact sur l'objectif ou une correction standard.

OBS

plus : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre; terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Arme blindée.

OBS

Le terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un ordre ou un commandement.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1997-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
OBS

Ministry of Housing.

OBS

A innovative approach to seniors' housing that originated in Australia, the so-called "granny flat" is a detached housing unit which can be placed in the yard of an existing family home. Intended solely for occupancy by an elderly parent or parents of the owner of the main house and property, the self-contained units are designed to be temporary and portable, so that they can be removed and relocated when no longer required.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Ministère du Logement.

OBS

Le «pavillon grand-mère» est une idée innovatrice pour le logement des personnes âgées qui nous vient d'Australie et qui consiste à installer un logement individuel sur le terrain d'une maison unifamiliale existante. Destiné uniquement à être utilisé par les parents de l'un des propriétaires de la maison principale et du terrain, ce logement autonome est conçue de façon à être facilement enlevé et placé ailleurs lorsqu'il n'est plus nécessaire.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1996-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • General Vocabulary
CONT

... the employee is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment of up to twenty-four weeks ....

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Vocabulaire général
CONT

[...] l'employé [...] a droit à un congé d'au plus vingt-quatre semaines [...].

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1992-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Statistics

Français

Domaine(s)
  • Statistique
OBS

Traduction exigée pour les textes du recensement .Avis d'uniformisation du 27-04-1992, YT (SC, Ottawa).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1992-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Statistics

Français

Domaine(s)
  • Statistique
OBS

Traduction exigée pour les textes du recensement. Source : Avis d'uniformisation du 27-04-1992, YT (SC, Ottawa).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1991-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
OBS

Add: Investment income paid to non-residents.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
OBS

Plus : revenus de placements versés aux non-résidents.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1987-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1987-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

$1.000

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

$1. 000 et non pas; plus que

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :