TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PLUS [17 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-02-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Target Acquisition
- Guns (Land Forces)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- add
1, fiche 1, Anglais, add
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A command issued to adjust fire that is short or minus of a target. 2, fiche 1, Anglais, - add
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
add: designation and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 3, fiche 1, Anglais, - add
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
add: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents. 3, fiche 1, Anglais, - add
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Acquisition d'objectif
- Canons (Forces terrestres)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plus
1, fiche 1, Français, plus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Commandement donné pour ajuster un tir trop court pour atteindre une cible. 2, fiche 1, Français, - plus
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
plus : désignation et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 1, Français, - plus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
plus : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes. 3, fiche 1, Français, - plus
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- over and above 1, fiche 2, Anglais, over%20and%20above
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 2, La vedette principale, Français
- en plus de 1, fiche 2, Français, en%20plus%20de
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- en outre de 2, fiche 2, Français, en%20outre%20de
- en outre 3, fiche 2, Français, en%20outre
- en sus de 2, fiche 2, Français, en%20sus%20de
- sans compter 2, fiche 2, Français, sans%20compter
- abstraction faite de 4, fiche 2, Français, abstraction%20faite%20de
- indépendamment de 4, fiche 2, Français, ind%C3%A9pendamment%20de
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- además de 1, fiche 2, Espagnol, adem%C3%A1s%20de
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-09-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Field Artillery
- Naval Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- over
1, fiche 3, Anglais, over
correct, OTAN
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
In artillery and naval fire support, a spotting, or an observation, used by a spotter or an observer to indicate that a burst occurred beyond the target in relation to the spotting line. 2, fiche 3, Anglais, - over
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
over: term and definition standardized by NATO in the AAP-6 standard published in 2002, but not included in the 2003 version. 3, fiche 3, Anglais, - over
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
- Forces navales
Fiche 3, La vedette principale, Français
- long
1, fiche 3, Français, long
correct, OTAN
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- plus 1, fiche 3, Français, plus
correct, OTAN
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
En artillerie et appui feu naval, terme utilisé par un observateur pour indiquer que l'éclatement s'est produit au-delà de l'objectif sur la ligne d'observation. 1, fiche 3, Français, - long
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
long; plus : termes et définition normalisés par l'OTAN dans la norme AAP-6 de 2002, mais non repris dans l'édition de 2003. 2, fiche 3, Français, - long
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Artillería de campaña
- Fuerzas navales
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- largo
1, fiche 3, Espagnol, largo
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
En artillería y fuego de apoyo naval, expresión u observación hecha por un observador para indicar que la explosión ha tenido lugar más allá del objetivo sobre la línea de observación. 1, fiche 3, Espagnol, - largo
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-07-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Field Artillery
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- lengthen
1, fiche 4, Anglais, lengthen
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
In artillery, the procedural term used to adjust the height of burst by lengthening the fuze setting. 1, fiche 4, Anglais, - lengthen
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
lengthen: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents. 2, fiche 4, Anglais, - lengthen
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
Fiche 4, La vedette principale, Français
- plus
1, fiche 4, Français, plus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
En artillerie, terme de procédure utilisé pour modifier la hauteur d'explosion en augmentant le réglage de la fusée. 1, fiche 4, Français, - plus
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
plus : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes. 2, fiche 4, Français, - plus
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
plus : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 4, Français, - plus
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2007-03-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- many
1, fiche 5, Anglais, many
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- beaucoup de
1, fiche 5, Français, beaucoup%20de
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- bien des 1, fiche 5, Français, bien%20des
correct
- de nombreux 1, fiche 5, Français, de%20nombreux
correct
- bon nombre de 2, fiche 5, Français, bon%20nombre%20de
correct
- un grand nombre de 1, fiche 5, Français, un%20grand%20nombre%20de
correct
- nombre de 3, fiche 5, Français, nombre%20de
correct
- plus d'un 3, fiche 5, Français, plus%20d%27un
- de multiples 4, fiche 5, Français, de%20multiples
- divers 4, fiche 5, Français, divers
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Ne jamais traduire par plusieurs. 5, fiche 5, Français, - beaucoup%20de
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-08-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Office Automation
- Codes (Software)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- greater than
1, fiche 6, Anglais, greater%20than
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- right angle bracket 2, fiche 6, Anglais, right%20angle%20bracket
correct
- close angle bracket 2, fiche 6, Anglais, close%20angle%20bracket
correct
- right bracket 2, fiche 6, Anglais, right%20bracket
correct
- right angle 2, fiche 6, Anglais, right%20angle
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Bureautique
- Codes (Logiciels)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- plus de 1, fiche 6, Français, plus%20de
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Signe > qui apparaît sur l'écran cathodique. 1, fiche 6, Français, - plus%20de
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Ofimática
- Códigos (Soporte lógico)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- mayor que
1, fiche 6, Espagnol, mayor%20que
correct
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
El símbolo es > con el vértice señalando hacia el número menor. 1, fiche 6, Espagnol, - mayor%20que
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-09-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Translation
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- besides 1, fiche 7, Anglais, besides
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- furthermore 2, fiche 7, Anglais, furthermore
- moreover 3, fiche 7, Anglais, moreover
- what is more 3, fiche 7, Anglais, what%20is%20more
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 7, La vedette principale, Français
- en outre
1, fiche 7, Français, en%20outre
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- de plus 2, fiche 7, Français, de%20plus
correct
- de surcroît 1, fiche 7, Français, de%20surcro%C3%AEt
correct
- par surcroît 3, fiche 7, Français, par%20surcro%C3%AEt
- au demeurant 3, fiche 7, Français, au%20demeurant
- en plus 3, fiche 7, Français, en%20plus
- en sus 3, fiche 7, Français, en%20sus
- d'abondant 4, fiche 7, Français, d%27abondant
à éviter, vieilli
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
d'abondant : Cet archaïsme se remplacera par les locutions plus modernes «en outre», «de plus» ou «de surcroît». 1, fiche 7, Français, - en%20outre
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Traducción
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- además
1, fiche 7, Espagnol, adem%C3%A1s
correct
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- otrosí 2, fiche 7, Espagnol, otros%C3%AD
correct, voir observation
- a mayor abundamiento 3, fiche 7, Espagnol, a%20mayor%20abundamiento
correct
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
otrosí: úsase por lo común en lenguaje jurídico. 4, fiche 7, Espagnol, - adem%C3%A1s
Fiche 8 - données d’organisme interne 2002-04-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- in addition to
1, fiche 8, Anglais, in%20addition%20to
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- en sus de 1, fiche 8, Français, en%20sus%20de
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- en même temps que 2, fiche 8, Français, en%20m%C3%AAme%20temps%20que
- en plus de 3, fiche 8, Français, en%20plus%20de
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
«En même temps que» est tiré de «La littérature noire reste à découvrir» dans Temps Modernes, nos 479-480-481, p. 392. 2, fiche 8, Français, - en%20sus%20de
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2000-02-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Armour
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- add
1, fiche 9, Anglais, add
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
An information given by the gunner to report a burst on target or a standard correction. 2, fiche 9, Anglais, - add
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The term must be written in capital letters when used by the Canadian Forces as a procedural term or as an order. 3, fiche 9, Anglais, - add
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Arme blindée
Fiche 9, La vedette principale, Français
- plus
1, fiche 9, Français, plus
correct, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Information donnée par le tireur pour signifier une correction impact sur l'objectif ou une correction standard. 2, fiche 9, Français, - plus
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
plus : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre; terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Arme blindée. 3, fiche 9, Français, - plus
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un ordre ou un commandement. 3, fiche 9, Français, - plus
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-09-22
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Portable Living Units for Seniors
1, fiche 10, Anglais, Portable%20Living%20Units%20for%20Seniors
correct, Ontario
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- PLUS 2, fiche 10, Anglais, PLUS
correct, Ontario
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ministry of Housing. 1, fiche 10, Anglais, - Portable%20Living%20Units%20for%20Seniors
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
A innovative approach to seniors' housing that originated in Australia, the so-called "granny flat" is a detached housing unit which can be placed in the yard of an existing family home. Intended solely for occupancy by an elderly parent or parents of the owner of the main house and property, the self-contained units are designed to be temporary and portable, so that they can be removed and relocated when no longer required. 1, fiche 10, Anglais, - Portable%20Living%20Units%20for%20Seniors
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Logements mobiles pour personnes âgées
1, fiche 10, Français, Logements%20mobiles%20pour%20personnes%20%C3%A2g%C3%A9es
correct, Ontario
Fiche 10, Les abréviations, Français
- PLUS 2, fiche 10, Français, PLUS
correct, Ontario
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ministère du Logement. 1, fiche 10, Français, - Logements%20mobiles%20pour%20personnes%20%C3%A2g%C3%A9es
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Le «pavillon grand-mère» est une idée innovatrice pour le logement des personnes âgées qui nous vient d'Australie et qui consiste à installer un logement individuel sur le terrain d'une maison unifamiliale existante. Destiné uniquement à être utilisé par les parents de l'un des propriétaires de la maison principale et du terrain, ce logement autonome est conçue de façon à être facilement enlevé et placé ailleurs lorsqu'il n'est plus nécessaire. 1, fiche 10, Français, - Logements%20mobiles%20pour%20personnes%20%C3%A2g%C3%A9es
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1996-12-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Phraseology
- General Vocabulary
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- up to
1, fiche 11, Anglais, up%20to
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
... the employee is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment of up to twenty-four weeks .... 1, fiche 11, Anglais, - up%20to
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Phraséologie
- Vocabulaire général
Fiche 11, La vedette principale, Français
- d'au plus
1, fiche 11, Français, d%27au%20plus
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
[...] l'employé [...] a droit à un congé d'au plus vingt-quatre semaines [...]. 1, fiche 11, Français, - d%27au%20plus
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1992-05-28
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- and over 1, fiche 12, Anglais, and%20over
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- et plus 1, fiche 12, Français, et%20plus
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Traduction exigée pour les textes du recensement .Avis d'uniformisation du 27-04-1992, YT (SC, Ottawa). 1, fiche 12, Français, - et%20plus
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1992-05-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- or over 1, fiche 13, Anglais, or%20over
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- ou plus 1, fiche 13, Français, ou%20plus
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Traduction exigée pour les textes du recensement. Source : Avis d'uniformisation du 27-04-1992, YT (SC, Ottawa). 1, fiche 13, Français, - ou%20plus
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1991-12-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Investment
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Add: Investment income paid to non-residents. 1, fiche 14, Anglais, - add
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Investissements et placements
Fiche 14, La vedette principale, Français
- plus
1, fiche 14, Français, plus
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Plus : revenus de placements versés aux non-résidents. 1, fiche 14, Français, - plus
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1987-01-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- exceeding 1, fiche 15, Anglais, exceeding
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 15, La vedette principale, Français
- au-dessus de 1, fiche 15, Français, au%2Ddessus%20de
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- supérieur à 1, fiche 15, Français, sup%C3%A9rieur%20%C3%A0
- de plus de 1, fiche 15, Français, de%20plus%20de
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1987-01-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- in excess of 1, fiche 16, Anglais, in%20excess%20of
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 16, La vedette principale, Français
- de plus de 1, fiche 16, Français, de%20plus%20de
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- more than 1, fiche 17, Anglais, more%20than
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 17, La vedette principale, Français
- plus de 1, fiche 17, Français, plus%20de
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
$1. 000 et non pas; plus que 1, fiche 17, Français, - plus%20de
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :